Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
There is a need to fill the GAPS in these international cooperation efforts, particularly in the following areas: Необходимо заполнить пробелы в международном сотрудничестве, в первую очередь в следующих областях:
It is important that due consideration be given to improving the national statistical system to collect data on OFDI by Russian enterprises, particularly with respect to SMEs. Важно уделять должное внимание совершенствованию национальной статистической системы сбора данных о вывозе ПИИ российскими предприятиями, и в первую очередь МСП.
This is particularly true with regard to the recruitment of teachers or medical staff who, because of poor salaries, are reluctant to go to rural areas. Это в первую очередь касается найма учителей или медицинских работников, которые из-за низкой зарплаты неохотно едут работать в сельскую местность.
The mission called on Haitians themselves, particularly the Transitional Government, to carry out their State responsibilities and take advantage of this historic opportunity for gaining full ownership of their future. Миссия призвала гаитян, в первую очередь переходное правительство, обеспечить выполнение государственных функций и воспользоваться этой исторической возможностью, чтобы стать полноправными хозяевами собственной судьбы.
However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров.
We also believe that combating AIDS must be one of the priorities for national sectors in charge of security, particularly armies and police. Мы также считаем, что борьба со СПИДом должна быть одной из приоритетных задач для национальных структур, несущих ответственность за безопасность, в первую очередь армии и полиции.
In ICTY there is a lack of suitable administrative arrangements for the handling of witnesses (particularly certain sensitive witnesses) during investigations. В МТБЮ отсутствуют надлежащие административные процедуры обращения со свидетелями (в первую очередь с некоторыми особо важными свидетелями) во время расследований.
The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав.
First, he suggested that the role the media can play has been highly overstated, particularly in contexts where organized crime is rampant. Во-первых, он отметил, что возможная функция средств массовой информации была чрезмерно преувеличена, в первую очередь в контексте безудержного роста организованной преступности.
This is particularly true of the Rio Conventions, whose governing bodies give explicit instructions in relation to the content, periodicity and timing of reports. Это в первую очередь касается принятых в Рио конвенций, руководящие органы которых дают четкие инструкции в отношении содержания, периодичности и сроков представления докладов.
Also, the availability of the data, particularly at a more disaggregated level, is more restricted. Кроме того, более ограниченным является и диапазон представляемых данных, в первую очередь на более дезагрегированном уровне.
The Russian Federation intends to continue to vigorously promote long-term cooperation between the United Nations and the CIS, particularly in the area of peacekeeping. Российская Федерация намерена и впредь энергично содействовать углублению взаимодействия, в первую очередь в миротворческой области, между Организации Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств.
The International Organization for Migration had conducted a series of awareness-raising campaigns in the region regarding various aspects of trafficking in persons, which particularly affected women and girls. Международная организация по миграции провела в регионе ряд информационных кампаний, посвященных различным аспектам торговли людьми, которая в первую очередь затрагивает женщин и девушек.
The pernicious effect of this disease, particularly on the economically productive sectors of society, has had a devastating impact on families, communities and nations globally. Эта эпидемия, в первую очередь затрагивающая экономически продуктивные слои общества, пагубно сказывается на семьях, общинах и государствах во всем мире.
FPI can help strengthen the local financial infrastructure, which can facilitate the operations of TNCs, most particularly when FDI is undertaken through M&As. ИПИ могут содействовать укреплению местной и финансовой инфраструктуры, облегчая деятельность ТНК, в первую очередь в тех случаях, когда ПИИ осуществляются в рамках слияний и поглощений.
This is particularly true in the case of the Security Council, which needs to be made more democratic, representative, transparent and effective. Это в первую очередь относится к Совету Безопасности, которому необходимо придать демократичный, представительный и транспарантный характер и повысить уровень его эффективности.
Identify durable solutions for refugees, particularly voluntary repatriation, and resettlement for a limited number of cases. определить пути долговременного решения проблемы беженцев, в первую очередь путем добровольной репатриации, и - в ограниченном числе случаев - путем переселения.
Number of vaccinations provided, particularly to children; Число сделанных прививок, в первую очередь детям.
There is also a need to share experiences with developing countries, particularly those where there is still a general lack of awareness and understanding of the ISO 14000 standards. Существует также необходимость в налаживании обмена опытом с развивающимися странами, и в первую очередь с теми из них, которые пока в целом плохо информированы о стандартах ИСО серии 14000 и недостаточно ясно представляют себе их содержание.
Different languages were also noted as impeding the movement of transit goods in some countries, particularly in West Africa. В некоторых странах, и в первую очередь в Западной Африке, транзитным перевозкам товаров мешают и языковые барьеры.
The role of multilateral institutions - particularly that of the United Nations - is very important in resolving the long- and short-term problems of developing nations. Роль многосторонних институтов, в первую очередь - Организации Объединенных Наций - крайне важна для решения долгосрочных и краткосрочных проблем развивающихся стран.
We must agree now on emission reduction targets, particularly for those who have emitted too much for far too long. Необходимо сейчас согласовать показатели сокращения выбросов, в первую очередь это должны сделать те страны, которые на протяжении долгого времени производят слишком много выбрасываемых газов.
In parallel with growing acceptance of the need for public sector reform, was an increasing awareness of the implications of global developments, particularly in relation to trade and investment. Параллельно с растущим пониманием необходимости реформы государственного сектора ширится осознание последствий глобальных событий, в первую очередь связанных с торговлей и инвестициями.
The authorities were thus assisting the population, particularly the elderly, disabled persons and children, to improve their living conditions. Таким образом, государственные органы способствуют улучшению условий жизни населения, в первую очередь пожилых людей, инвалидов и детей.
Older persons, children and the disabled had to be helped, particularly those under occupation or sanctions and prey to disease, hunger or natural disasters. Необходимо помогать пожилым людям, детям и инвалидам, в первую очередь тем из них, кто страдает от оккупации, санкций, болезней, голода и стихийных бедствий.