There is a need to fill the GAPS in these international cooperation efforts, particularly in the following areas: |
Необходимо заполнить пробелы в международном сотрудничестве, в первую очередь в следующих областях: |
It is important that due consideration be given to improving the national statistical system to collect data on OFDI by Russian enterprises, particularly with respect to SMEs. |
Важно уделять должное внимание совершенствованию национальной статистической системы сбора данных о вывозе ПИИ российскими предприятиями, и в первую очередь МСП. |
This is particularly true with regard to the recruitment of teachers or medical staff who, because of poor salaries, are reluctant to go to rural areas. |
Это в первую очередь касается найма учителей или медицинских работников, которые из-за низкой зарплаты неохотно едут работать в сельскую местность. |
The mission called on Haitians themselves, particularly the Transitional Government, to carry out their State responsibilities and take advantage of this historic opportunity for gaining full ownership of their future. |
Миссия призвала гаитян, в первую очередь переходное правительство, обеспечить выполнение государственных функций и воспользоваться этой исторической возможностью, чтобы стать полноправными хозяевами собственной судьбы. |
However, the new standards are far from uniform across countries, which causes additional costs, particularly to developing country producers, and may even become non-tariff barriers. |
В то же время в разных странах эти новые стандарты являются совершенно разными, что влечет за собой дополнительные издержки, в первую очередь для производителей из развивающихся стран, и в конечном счете может превратиться в разновидность нетарифных барьеров. |
We also believe that combating AIDS must be one of the priorities for national sectors in charge of security, particularly armies and police. |
Мы также считаем, что борьба со СПИДом должна быть одной из приоритетных задач для национальных структур, несущих ответственность за безопасность, в первую очередь армии и полиции. |
In ICTY there is a lack of suitable administrative arrangements for the handling of witnesses (particularly certain sensitive witnesses) during investigations. |
В МТБЮ отсутствуют надлежащие административные процедуры обращения со свидетелями (в первую очередь с некоторыми особо важными свидетелями) во время расследований. |
The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. |
Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
First, he suggested that the role the media can play has been highly overstated, particularly in contexts where organized crime is rampant. |
Во-первых, он отметил, что возможная функция средств массовой информации была чрезмерно преувеличена, в первую очередь в контексте безудержного роста организованной преступности. |
This is particularly true of the Rio Conventions, whose governing bodies give explicit instructions in relation to the content, periodicity and timing of reports. |
Это в первую очередь касается принятых в Рио конвенций, руководящие органы которых дают четкие инструкции в отношении содержания, периодичности и сроков представления докладов. |
Also, the availability of the data, particularly at a more disaggregated level, is more restricted. |
Кроме того, более ограниченным является и диапазон представляемых данных, в первую очередь на более дезагрегированном уровне. |
The Russian Federation intends to continue to vigorously promote long-term cooperation between the United Nations and the CIS, particularly in the area of peacekeeping. |
Российская Федерация намерена и впредь энергично содействовать углублению взаимодействия, в первую очередь в миротворческой области, между Организации Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств. |
The International Organization for Migration had conducted a series of awareness-raising campaigns in the region regarding various aspects of trafficking in persons, which particularly affected women and girls. |
Международная организация по миграции провела в регионе ряд информационных кампаний, посвященных различным аспектам торговли людьми, которая в первую очередь затрагивает женщин и девушек. |
The pernicious effect of this disease, particularly on the economically productive sectors of society, has had a devastating impact on families, communities and nations globally. |
Эта эпидемия, в первую очередь затрагивающая экономически продуктивные слои общества, пагубно сказывается на семьях, общинах и государствах во всем мире. |
FPI can help strengthen the local financial infrastructure, which can facilitate the operations of TNCs, most particularly when FDI is undertaken through M&As. |
ИПИ могут содействовать укреплению местной и финансовой инфраструктуры, облегчая деятельность ТНК, в первую очередь в тех случаях, когда ПИИ осуществляются в рамках слияний и поглощений. |
This is particularly true in the case of the Security Council, which needs to be made more democratic, representative, transparent and effective. |
Это в первую очередь относится к Совету Безопасности, которому необходимо придать демократичный, представительный и транспарантный характер и повысить уровень его эффективности. |
Identify durable solutions for refugees, particularly voluntary repatriation, and resettlement for a limited number of cases. |
определить пути долговременного решения проблемы беженцев, в первую очередь путем добровольной репатриации, и - в ограниченном числе случаев - путем переселения. |
Number of vaccinations provided, particularly to children; |
Число сделанных прививок, в первую очередь детям. |
There is also a need to share experiences with developing countries, particularly those where there is still a general lack of awareness and understanding of the ISO 14000 standards. |
Существует также необходимость в налаживании обмена опытом с развивающимися странами, и в первую очередь с теми из них, которые пока в целом плохо информированы о стандартах ИСО серии 14000 и недостаточно ясно представляют себе их содержание. |
Different languages were also noted as impeding the movement of transit goods in some countries, particularly in West Africa. |
В некоторых странах, и в первую очередь в Западной Африке, транзитным перевозкам товаров мешают и языковые барьеры. |
The role of multilateral institutions - particularly that of the United Nations - is very important in resolving the long- and short-term problems of developing nations. |
Роль многосторонних институтов, в первую очередь - Организации Объединенных Наций - крайне важна для решения долгосрочных и краткосрочных проблем развивающихся стран. |
We must agree now on emission reduction targets, particularly for those who have emitted too much for far too long. |
Необходимо сейчас согласовать показатели сокращения выбросов, в первую очередь это должны сделать те страны, которые на протяжении долгого времени производят слишком много выбрасываемых газов. |
In parallel with growing acceptance of the need for public sector reform, was an increasing awareness of the implications of global developments, particularly in relation to trade and investment. |
Параллельно с растущим пониманием необходимости реформы государственного сектора ширится осознание последствий глобальных событий, в первую очередь связанных с торговлей и инвестициями. |
The authorities were thus assisting the population, particularly the elderly, disabled persons and children, to improve their living conditions. |
Таким образом, государственные органы способствуют улучшению условий жизни населения, в первую очередь пожилых людей, инвалидов и детей. |
Older persons, children and the disabled had to be helped, particularly those under occupation or sanctions and prey to disease, hunger or natural disasters. |
Необходимо помогать пожилым людям, детям и инвалидам, в первую очередь тем из них, кто страдает от оккупации, санкций, болезней, голода и стихийных бедствий. |