Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, |
признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении, |
They should reject the conduct of certain United Nations officials, particularly those responsible for humanitarian affairs. Such conduct falls short of the noble humanitarian mission of the United Nations. |
Они должны осудить поведение определенных официальных представителей Организации Объединенных Наций, в первую очередь тех, кто отвечает за гуманитарные вопросы и чье поведение не соответствует благородной гуманитарной миссии Организации Объединенных Наций. |
(b) Enhanced capacity of regional and subregional organizations, particularly the African Union, the NEPAD Planning and Coordinating Agency and regional economic communities to design, implement and monitor their programmes |
Ь) Расширение возможностей региональных и субрегиональных организаций, в первую очередь Африканского союза, Агентства планирования и координации НЕПАД и региональных экономических сообществ в плане разработки, реализации и контроля за осуществлением их программ |
Cuts to public spending particularly affect the poorest and most marginalized, who tend to receive a higher proportion of their income from social security benefits, rely heavily on public services, and spend a higher proportion of their income on basic services. |
Сокращение государственных расходов в первую очередь влияет на самых бедных и маргинальных людей, которые, как правило, большую часть своих доходов получают за счет пособий по линии социального обеспечения, во многом зависят от государственных услуг и более значительную часть своих доходов расходуют на базовые услуги. |
We also welcome the subsequent formation of a new government, which was able in a short period of time to improve the security situation, promote stability, restructure state institutions, particularly security and financial institutions and the judiciary. |
Мы также приветствуем последующее формирование нового правительства, которое за короткое время смогло улучшить ситуацию в сфере безопасности, повысить стабильность в стране, реструктурировать государственные институты, в первую очередь в сфере безопасности, финансов и в судебной сфере. |
(c) Users and their needs - a good understanding of current and likely future needs, particularly of key users, is essential to maintaining the relevance of official statistics providers. |
с) пользователи и их потребности - хорошее понимание текущих и вероятных будущих потребностей, в первую очередь основных пользователей, имеет крайне важное значение для поддержания статуса поставщиков официальных статистических данных. |
The needs of a broad range of affordable home purchasers, particularly those on lower incomes, have been being addressed through the affordable housing schemes; however demand for affordable housing has decreased significantly in recent years. |
Потребности большого числа покупателей доступного жилья, в первую очередь лиц с низкими доходами, учитываются в программах доступного жилья, однако в последние годы спрос на такое жилье значительно снизился. |
Reaffirming the primordial functions and mandates of UNCTAD in the three pillars - namely, research and policy analysis, technical cooperation and intergovernmental consensus-building - to advance the trade and development interests of developing countries, particularly LDCs, |
подтверждая изначальные функции и мандаты ЮНКТАД в рамках трех основных направлений деятельности - а именно исследований и анализа политики, технического сотрудничества и формирования межправительственного консенсуса - в целях отстаивания интересов развивающихся стран, в первую очередь НРС, в области торговли и развития, |
Build a culture of safety and prevention and raise public awareness as a priority for disaster risk reduction decision makers at all levels and particularly in local communities and local governmental authorities; |
привитие населению понимания важности принятия защитных и профилактических мер и проведения с ним просветительской работы, что должно стать для директивных органов приоритетным направлением работы по уменьшению опасности бедствий на всех уровнях, в первую очередь на уровне местных общин и их лидеров; |
The Government has established special police units for the protection of women and children, which are operational in the east of the country and will cover the entire country, in order to strengthen the protection of the civilian population, particularly women and children, from violence. |
Чтобы обеспечить защиту гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, от насилия правительство создало силы Специальной полиции для защиты женщин и детей; сейчас они дислоцированы только в восточной части страны, но планируется их развернуть на всей национальной территории. |
Information provided by Belarusian media was, in the Special Rapporteur's opinion, inaccurate and not credible, whereas information from foreign media, particularly Western European media, was almost the ultimate truth in his eyes. |
Та информацию, которая распространяется белорусскими средствами массовой информации, является, по мнению Специального докладчика, неправдивой и дискредитирующей, а вот информация, которой оперируют зарубежные СМИ, в первую очередь западноевропейские, является, в глазах Специального докладчика, чуть ли не истиной в последней инстанции. |
Consider accession to the ICRMW in order to prevent discrimination, and to ensure equal access to just conditions of work and basic social services, particularly for migrants in vulnerable situations (Philippines); |
119.3 рассмотреть вопрос о присоединении к МКПТМ с целью предотвращения дискриминации и обеспечения равного доступа к справедливым условиям труда и основным социальным услугам, в первую очередь для мигрантов, находящихся в уязвимом положении (Филиппины); |
Some experts stressed the current low level of development and adoption of ICTs in developing countries and asked how ICTs could help them to improve their tourism development and the global visibility of tourism enterprises, particularly small tourism enterprises. |
Некоторые эксперты выделяли нынешний низкий уровень развития и внедрения ИКТ в развивающихся странах, задаваясь вопросом, каким образом ИКТ могут помочь им в развитии туризма и в рекламе своих туристических предприятий, в первую очередь малых предприятий, на глобальном уровне. |
Orders have been given to the National Police and the Army (particularly to personnel stationed at forward military posts and on the borders) regarding actions to be taken to: |
Национальной жандармерии и вооруженным силам (в первую очередь их подразделениям, дислоцированным на отдаленных военных постах и на границах) были даны указания принять необходимые меры в следующих целях: |
We also thank the Swiss and German Governments for their important contributions to improving our sanctions regimes through the Interlaken process on financial sanctions and the Bonn-Berlin process on smart sanctions, particularly embargoes on weapons and travel. |
Мы также благодарны правительствам Швейцарии и Германии за их важный вклад в усовершенствование наших режимов санкций через Интерлакенский процесс по финансовым санкциям и Боннско-берлинский процесс, который касается «разумных санкций», в первую очередь эмбарго на поставки оружия и запретов на поездки. |
While the portal would be open to all interested stakeholders, its content would be targeted particularly to the needs of policymakers (as the main constituencies of the Convention); and practitioners (farmers, non-governmental organizations, implementing agencies, etc.) |
Хотя портал был бы открыт для всех заинтересованных сторон, его контент ориентировался бы на удовлетворение потребностей в первую очередь разработчиков политики (основных аудиторий Конвенции) и практиков (фермеров, неправительственных организаций, учреждений-исполнителей и т.д.). |
As the economic situation of households headed by women is more difficult, the actions of the Ministry of Labor and Social Solidarity emphasize the safety and security of vulnerable families, particularly families headed by women. |
В связи с худшим экономическим положением домохозяйств, возглавляемых женщинами, действия Министерства труда и социальной солидарности направлены в первую очередь на обеспечение безопасности и защищенности уязвимых семей, особенно семей, возглавляемых женщинами. |
Developed country Parties [shall] [should] support developing country Parties, especially those that are particularly vulnerable, in their adaptation action, through the provision of means of implementation, including finance, technology and capacity-building; |
Ь) развитые страны-Стороны [оказывают] [должны оказывать] поддержку развивающимся странам-Сторонам, в первую очередь тем из них, которые являются особо уязвимыми, при осуществлении ими действий по адаптации посредством предоставления средств для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала; |
Complete the implementation of existing regional nuclear-weapon-free zones and work actively to establish zones free of WMDs in other regions, particularly and most urgently in the Middle East. |
завершить создание имеющихся региональных зон, свободных от ядерного оружия, и активно работать над созданием зон, свободных от ОМУ в других регионах, особенно и в первую очередь на Ближнем Востоке; |
While these measures will benefit both women and men they will particularly benefit women as they are the main public transport users: |
Хотя эти меры пойдут на пользу как женщинам, так и мужчинам, они особенно благоприятно скажутся на положении женщин, поскольку услугами общественного транспорта пользуются в первую очередь именно они: |
The Government took measures to increase the protection of women migrant workers, particularly those in Saudi Arabia where most Indonesian women migrant workers have been employed, by establishing qualified Training Centers and improving the recruitment and placement system. |
Правительство принимало меры для повышения степени защищенности трудящихся женщин-мигрантов, в первую очередь в Саудовской Аравии, где работают большинство трудящихся женщин-мигрантов из Индонезии, создавая центры повышения квалификации и совершенствуя систему подбора и расстановки кадров. |
A special catalytic and coordinating role is traditionally assigned to the United Nations here, particularly to the United Nations Development Programme, which last year assumed the functions of coordinating international cooperation in this area. |
Особую каталитическую и координирующую роль здесь мы традиционно отводим Организации Объединенных Наций в лице в первую очередь Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРОООН), к которой в прошлом году перешли функции по координации международного сотрудничества в данной области. |
Indonesia had signed the United Nations Convention against Corruption and cooperated with the United Nations Office on Drugs and Crime, providing technical assistance and support to governments, particularly in developing countries, for promoting the ratification and subsequent implementation of the convention. |
Кроме того, оно подписало Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и сотрудничает с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, оказывая странам, и в первую очередь развивающимся, содействие в ратификации Конвенции и реализации ее положений. |
A plan for equal opportunities covers disadvantaged employee groups including particularly women and employees raising two or more children under 10 years of age or single parents with any children under the age of 10. |
План по обеспечению равных возможностей охватывает незащищенные группы трудящихся, в первую очередь женщин и работников, воспитывающих двух или более детей младше десяти лет, или одиноких родителей с детьми младше десяти лет. |
The conception of development of water transport of inland and international significance, in conformity with the AGN Agreement, particularly the Danube; The preparation of the Vážka Water Route; |
концепция развития водных путей внутреннего и международного значения, в первую очередь на Дунае в соответствии с Соглашением СМВП; - создание Вагского водного пути; |