The European Union also urges the Cuban Government to bring about change in the economic field, particularly by lifting restrictions on private enterprise. |
Европейский союз также настоятельно призывает кубинское правительство осуществить преобразования в экономической области, в первую очередь снять ограничения на деятельность частных предприятий. |
For that reason, we believe that it is particularly pressing to initiate a joint discussion in the General Assembly on the working methods of the Council. |
По этой причине мы полагаем, что необходимо в первую очередь провести в Генеральной Ассамблее совместную дискуссию по вопросу о методах работы Совета. |
Privatization has been an important means of attracting FDI into the services sector in transition countries of CEE and developing economies, particularly in Latin America. |
Приватизация служит важным каналом привлечения ПИИ в сектор услуг СЦВЕ с переходной экономикой и развивающихся стран, в первую очередь в Латинской Америке. |
Advocacy and behavioural change communication training have been provided to local reproductive health personnel and community members, particularly women. |
Для местных работников по вопросам охраны репродуктивного здоровья и членов общин, в первую очередь женщин, организовывались агитационно-пропагандистские мероприятия и учебные курсы по вопросам изменения поведения. |
UNIDO combines technical assistance and advice with direct interventions to build institutional support infrastructures, for example, for food and non-food agro-based industries, particularly in the rural areas. |
ЮНИДО сочетает консультативно-техническую помощь с непосредственными мерами по созданию инфраструктур институциональной поддержки, например для развития агропромышленных предприятий в пищевой и других отраслях, в первую очередь в сельских районах. |
Malaysia strongly believes that the continued existence of nuclear weapons presents a grave threat to humanity, particularly by increasing the risk of proliferation. |
Малайзия убеждена в том, что сохранение ядерного оружия представляет серьезную угрозу для всего человечества, в первую очередь вследствие увеличения опасности его распространения. |
But that requires the participation of all parties, particularly nuclear-weapon States, in designing a new international future based on legality and the rule of law. |
Но здесь необходимо участие всех сторон, в первую очередь государств, обладающих ядерным оружием, в усилиях по определению параметров новых международных рамок на основе принципов законности и верховенства права. |
My delegation wishes to reiterate that Viet Nam continues to support all efforts and initiatives toward creating a world free from all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Моя делегация хотела бы еще раз заявить, что Вьетнам по-прежнему поддерживает все усилия и инициативы, направленные на создание мира, свободного от любых видов оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия. |
That is particularly the case in environments where tension exists due to economic and social inequities or a lack of political rights for minorities. |
Это в первую очередь относится к странам, в которых такая напряженность обусловлена неравенством в социально-экономической сфере или несоблюдением политических прав меньшинств. |
By agreement with the Chief Constable, the local police must immediately notify the Prison and Probation Service of arrests and particularly detainees. |
По соглашению с главным констеблем местная полиция должна незамедлительно уведомлять Службу тюремных учреждений и пробации о всех случаях задержания, в первую очередь лицах, находящихся под стражей. |
One of the aims of the language policy was to assist particularly the younger generations and provide adequate education in and of Estonian in schools. |
Языковая политика ставит, в частности, целью оказание помощи в первую очередь поколениям молодежи и обеспечение достаточного уровня преподавания эстонского языка в школах. |
This is particularly evident in the non-State sector of the economy where there is a need to set in place a State monitoring system. |
В первую очередь данный фактор выявляется в негосударственном секторе экономики, что требует необходимости организации механизма государственного контроля. |
Effective action must be taken, particularly in the area of human resources, to improve translation and interpretation at the United Nations. |
Необходимо принимать эффективные меры, в первую очередь в кадровой сфере, по улучшению качества устного и письменного перевода в Организации Объединенных Наций. |
We call on all community leaders in Kosovo, particularly those from the major ethnic communities, to come out clearly against any kind of violence. |
Мы призываем лидеров всех общин Косово, в первую очередь лидеров крупнейших этнических общин, решительно выступить против любых форм насилия. |
Even if final duties were not imposed, the initiation of investigations entailed a huge burden for respondents, particularly those in developing countries. |
Даже в тех случаях, когда до введения пошлин дело не доходит, проведение расследований ложится тяжелым бременем на респондентов, в первую очередь в развивающихся странах. |
It was established in 1987 by the Ministry of National Infrastructures to study promising alternative and clean energy technologies, particularly those involving solar power. |
Он был основан в 1987 году Министерством национальной инфраструктуры для получения чистой и дешёвой альтернативы традиционным видам энергетики, в первую очередь солнечной энергии. |
A comprehensive programme on career development has been initiated with a dedicated career advisory service and practical training and assistance, particularly for national staff. |
Началось осуществление комплексной программы профессионального роста, в рамках которой оказывается консультативная помощь в области профессиональной ориентации, проводятся практические занятия и предоставляется фактическая поддержка и которая предназначена в первую очередь для национальных сотрудников. |
In mobilizing revenue for the public sector, most traditional developing countries continue to rely on taxation, particularly from consumption, domestic goods and services, income and profit and international trade. |
При мобилизации поступлений для государственного сектора большинство традиционных развивающихся стран продолжают опираться на налогообложение, в первую очередь в сфере потребления, отечественных товаров и услуг, дохода и прибыли и международной торговли. |
The representative has followed closely the ongoing dialogue between the High Commissioner and the authorities of the Russian Federation concerning human rights protection in Chechnya, particularly for the internally displaced. |
Представитель внимательно следит за ведущимся в настоящее время диалогом между Верховным комиссаром и органами власти Российской Федерации по вопросу о защите прав человека в Чечне, и в первую очередь применительно к перемещенным внутри страны лицам. |
It should be regarded as the responsibility of the international community and particularly the responsibility of those States that planted land-mines. |
Проведение разминирования должно быть обязанностью международного сообщества и, в первую очередь, тех государств, которые устанавливали эти мины. |
States hosting Rwandan refugees, particularly Tanzania and Zaire, should be urged to respect their international commitments relating to the protection of refugees. |
Необходимо призвать государства, принявшие руандийских беженцев, в первую очередь Танзанию и Заир, к выполнению их международных обязательств в отношении защиты беженцев. |
It is proposed that this recommendation be particularly addressed to the various United Nations funding entities, which use different programming frameworks or country programmes. |
Эту рекомендацию предлагается адресовать в первую очередь различным структурам Организации Объединенных Наций, обеспечивающим финансирование и использующим разные системы программирования или страновые программы. |
The contribution of TNCs to education is limited to the tertiary level, particularly business-management education. |
Вклад ТНК в подготовку кадров ограничивается третичным уровнем, в первую очередь подготовкой управленческого звена. |
As elsewhere, the foreigners are accused of everything that goes wrong, particularly the high rate of crime in certain outlying districts of Johannesburg. |
Как и в других странах, в вину иностранцам ставятся все социальные издержки и в первую очередь - высокий уровень преступности, характерный для некоторых периферийных районов Йоханнесбурга. |
Curtailing unnecessary red tape and liberalizing license requirements can also help reduce the transaction costs that particularly afflict the small-scale and informal sector. |
Упразднение ненужной бюрократической волокиты и либерализация требований в отношении лицензирования также могут помочь снизить операционные издержки, которые в первую очередь бьют по карману малых предприятий и предприятий неформального сектора. |