Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The European Union also urges the Cuban Government to bring about change in the economic field, particularly by lifting restrictions on private enterprise. Европейский союз также настоятельно призывает кубинское правительство осуществить преобразования в экономической области, в первую очередь снять ограничения на деятельность частных предприятий.
For that reason, we believe that it is particularly pressing to initiate a joint discussion in the General Assembly on the working methods of the Council. По этой причине мы полагаем, что необходимо в первую очередь провести в Генеральной Ассамблее совместную дискуссию по вопросу о методах работы Совета.
Privatization has been an important means of attracting FDI into the services sector in transition countries of CEE and developing economies, particularly in Latin America. Приватизация служит важным каналом привлечения ПИИ в сектор услуг СЦВЕ с переходной экономикой и развивающихся стран, в первую очередь в Латинской Америке.
Advocacy and behavioural change communication training have been provided to local reproductive health personnel and community members, particularly women. Для местных работников по вопросам охраны репродуктивного здоровья и членов общин, в первую очередь женщин, организовывались агитационно-пропагандистские мероприятия и учебные курсы по вопросам изменения поведения.
UNIDO combines technical assistance and advice with direct interventions to build institutional support infrastructures, for example, for food and non-food agro-based industries, particularly in the rural areas. ЮНИДО сочетает консультативно-техническую помощь с непосредственными мерами по созданию инфраструктур институциональной поддержки, например для развития агропромышленных предприятий в пищевой и других отраслях, в первую очередь в сельских районах.
Malaysia strongly believes that the continued existence of nuclear weapons presents a grave threat to humanity, particularly by increasing the risk of proliferation. Малайзия убеждена в том, что сохранение ядерного оружия представляет серьезную угрозу для всего человечества, в первую очередь вследствие увеличения опасности его распространения.
But that requires the participation of all parties, particularly nuclear-weapon States, in designing a new international future based on legality and the rule of law. Но здесь необходимо участие всех сторон, в первую очередь государств, обладающих ядерным оружием, в усилиях по определению параметров новых международных рамок на основе принципов законности и верховенства права.
My delegation wishes to reiterate that Viet Nam continues to support all efforts and initiatives toward creating a world free from all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. Моя делегация хотела бы еще раз заявить, что Вьетнам по-прежнему поддерживает все усилия и инициативы, направленные на создание мира, свободного от любых видов оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия.
That is particularly the case in environments where tension exists due to economic and social inequities or a lack of political rights for minorities. Это в первую очередь относится к странам, в которых такая напряженность обусловлена неравенством в социально-экономической сфере или несоблюдением политических прав меньшинств.
By agreement with the Chief Constable, the local police must immediately notify the Prison and Probation Service of arrests and particularly detainees. По соглашению с главным констеблем местная полиция должна незамедлительно уведомлять Службу тюремных учреждений и пробации о всех случаях задержания, в первую очередь лицах, находящихся под стражей.
One of the aims of the language policy was to assist particularly the younger generations and provide adequate education in and of Estonian in schools. Языковая политика ставит, в частности, целью оказание помощи в первую очередь поколениям молодежи и обеспечение достаточного уровня преподавания эстонского языка в школах.
This is particularly evident in the non-State sector of the economy where there is a need to set in place a State monitoring system. В первую очередь данный фактор выявляется в негосударственном секторе экономики, что требует необходимости организации механизма государственного контроля.
Effective action must be taken, particularly in the area of human resources, to improve translation and interpretation at the United Nations. Необходимо принимать эффективные меры, в первую очередь в кадровой сфере, по улучшению качества устного и письменного перевода в Организации Объединенных Наций.
We call on all community leaders in Kosovo, particularly those from the major ethnic communities, to come out clearly against any kind of violence. Мы призываем лидеров всех общин Косово, в первую очередь лидеров крупнейших этнических общин, решительно выступить против любых форм насилия.
Even if final duties were not imposed, the initiation of investigations entailed a huge burden for respondents, particularly those in developing countries. Даже в тех случаях, когда до введения пошлин дело не доходит, проведение расследований ложится тяжелым бременем на респондентов, в первую очередь в развивающихся странах.
It was established in 1987 by the Ministry of National Infrastructures to study promising alternative and clean energy technologies, particularly those involving solar power. Он был основан в 1987 году Министерством национальной инфраструктуры для получения чистой и дешёвой альтернативы традиционным видам энергетики, в первую очередь солнечной энергии.
A comprehensive programme on career development has been initiated with a dedicated career advisory service and practical training and assistance, particularly for national staff. Началось осуществление комплексной программы профессионального роста, в рамках которой оказывается консультативная помощь в области профессиональной ориентации, проводятся практические занятия и предоставляется фактическая поддержка и которая предназначена в первую очередь для национальных сотрудников.
In mobilizing revenue for the public sector, most traditional developing countries continue to rely on taxation, particularly from consumption, domestic goods and services, income and profit and international trade. При мобилизации поступлений для государственного сектора большинство традиционных развивающихся стран продолжают опираться на налогообложение, в первую очередь в сфере потребления, отечественных товаров и услуг, дохода и прибыли и международной торговли.
The representative has followed closely the ongoing dialogue between the High Commissioner and the authorities of the Russian Federation concerning human rights protection in Chechnya, particularly for the internally displaced. Представитель внимательно следит за ведущимся в настоящее время диалогом между Верховным комиссаром и органами власти Российской Федерации по вопросу о защите прав человека в Чечне, и в первую очередь применительно к перемещенным внутри страны лицам.
It should be regarded as the responsibility of the international community and particularly the responsibility of those States that planted land-mines. Проведение разминирования должно быть обязанностью международного сообщества и, в первую очередь, тех государств, которые устанавливали эти мины.
States hosting Rwandan refugees, particularly Tanzania and Zaire, should be urged to respect their international commitments relating to the protection of refugees. Необходимо призвать государства, принявшие руандийских беженцев, в первую очередь Танзанию и Заир, к выполнению их международных обязательств в отношении защиты беженцев.
It is proposed that this recommendation be particularly addressed to the various United Nations funding entities, which use different programming frameworks or country programmes. Эту рекомендацию предлагается адресовать в первую очередь различным структурам Организации Объединенных Наций, обеспечивающим финансирование и использующим разные системы программирования или страновые программы.
The contribution of TNCs to education is limited to the tertiary level, particularly business-management education. Вклад ТНК в подготовку кадров ограничивается третичным уровнем, в первую очередь подготовкой управленческого звена.
As elsewhere, the foreigners are accused of everything that goes wrong, particularly the high rate of crime in certain outlying districts of Johannesburg. Как и в других странах, в вину иностранцам ставятся все социальные издержки и в первую очередь - высокий уровень преступности, характерный для некоторых периферийных районов Йоханнесбурга.
Curtailing unnecessary red tape and liberalizing license requirements can also help reduce the transaction costs that particularly afflict the small-scale and informal sector. Упразднение ненужной бюрократической волокиты и либерализация требований в отношении лицензирования также могут помочь снизить операционные издержки, которые в первую очередь бьют по карману малых предприятий и предприятий неформального сектора.