The experts had encouraged UNCTAD to continue to provide a forum to share and further develop theoretical and technical work on information economy statistics at the international level, particularly in developing countries. |
Эксперты призвали ЮНКТАД и впредь служить форумом для обмена опытом и дальнейшей теоретической и технической работы над статистикой информационной экономики на международном уровне, в первую очередь в развивающихся странах. |
However, the debate is still inconclusive, particularly since much of it is conducted in forums that have a unique or technical focus that does not translate easily into government policy on its own. |
В то же время дискуссии пока не дали однозначных результатов, в первую очередь поскольку они ведутся главным образом на форумах с очень узкой или технической ориентацией, и их итоги невозможно быстро воплотить в государственную политику как таковую. |
The demolition of a home destroys the family unit, causes a decline in standard of living and has a severe psychological impact on the family, particularly children. |
Разрушение жилища наносит серьезный ущерб семейной ячейке, влечет за собой ухудшение ее уровня жизни и целый ряд серьезных психологических последствий для членов семьи, причем в первую очередь для детей. |
The Special Rapporteur's view is that the gradual introduction of free, compulsory primary education is inhibited not only by the existence of fees and other financial constraints, but also by persistent discrimination, particularly against women, girls and teenage girls. |
Специальный докладчик исходит из того, что постепенному осуществлению принципа бесплатного обязательного начального образования препятствует не только взимание платы за обучение и применение других финансовых механизмов, но и сохранение дискриминации, от которой в первую очередь страдают женщины, девочки и несовершеннолетние девушки. |
(b) Programmes to improve the performance of the informal sector, which should be particularly targeted to the small and microenterprises that generate most of the jobs in poor countries. |
Ь) программы по улучшению результатов работы неформального сектора, которые должны быть в первую очередь ориентированы на малые предприятия и микропредприятия, обеспечивающие большинство рабочих мест в бедных странах. |
These consequences result from the fact that only a limited number of people, particularly in developing countries, have access to water of drinkable quality and adequate sanitation facilities. |
Все это является следствием того, что лишь ограниченное число людей, и в первую очередь в развивающихся странах, имеют доступ к воде питьевого качества и надлежащему санитарно-техническому оборудованию. |
A major capacity-building effort will be required to ensure that all parties, particularly in the EECCA and SEE countries, will be able to play their proper roles. |
Потребуется приложить серьезные усилия по наращиванию потенциала, с тем чтобы все стороны, в первую очередь в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, смогли играть отводимую им роль. |
Establishes the duty to ensure that public health is truly at the service of the entire population, particularly children, on the basis of equity, efficiency and fiscal sustainability. |
Предусматривается обеспечение реальной доступности медицинского обслуживания для всего населения, и в первую очередь для детей, на принципах равенства, эффективности и финансовой приемлемости. |
It does not seem possible to devise a programme for realizing the Millennium Development Goals without significantly boosting the participation of organized civil society, particularly poor people, poor countries and NGOs working with the poor. |
Невозможно создать надлежащую базу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не поощряя участия в этих процессах организованного гражданского общества, и, в первую очередь, представителей неимущих слоев, беднейших стран и НПО, работающих с неимущими. |
The international environmental governance process also highlighted the lack of coherence and integrated approaches, particularly regarding capacity-building efforts undertaken by a wide variety of multilateral environmental agreements, especially at regional and subregional levels. |
Участники процесса международного экологического руководства также указали на отсутствие последовательности и комплексных подходов, особенно в том, что касается усилий по созданию потенциала, предпринимаемых в рамках целого ряда многосторонних природоохранных соглашений, в первую очередь на региональном и субрегиональном уровнях. |
Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. |
Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах. |
The comparative advantage of UNICEF lies particularly in its ability to support the linkages and synergies between policy, processes and interventions at each of these levels in support of better and more cost-effective results for young children. |
Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ состоят в первую очередь в его способности упрочивать взаимосвязь и взаимодействие между стратегиями, процессами и мероприятиями на каждом из этих уровней в целях достижения лучших и более эффективных с точки зрения затрат результатов для детей раннего возраста. |
Intended outcomes related to the promotion of rural energy services delivery has focused on expanding access to mechanical power and heating and cooking fuels to address the needs of the poor, particularly women. |
Искомые результаты, связанные с улучшением энергоснабжения сельских районов, имеют отношение к расширению доступа к механическим приспособлениям и топливу для обогрева и приготовления пищи в целях удовлетворения потребностей малоимущих, в первую очередь женщин. |
However, it is concerned that enrolment and literacy levels are still low, particularly in secondary and pre-primary education, and that there is a significant disparity between the number of boys and girls attending school. |
Однако он выражает обеспокоенность по-прежнему недостаточным охватом школьным обучением и низкими уровнями грамотности, в первую очередь в сфере среднего и дошкольного образования, а также в связи с существенной диспропорцией между численностью мальчиков и девочек, посещающих школу. |
In the present circumstances, there is little incentive for donor countries to adjust these budget policies, especially if, as an alternative, they can simply switch from regular to supplementary funding to support those aspects of the work of the agency they particularly favour. |
В нынешних условиях странам-донорам нет особого смысла корректировать такую бюджетную политику, особенно если в качестве альтернативного варианта они могут просто переключиться с регулярного на дополнительное финансирование для поддержки тех аспектов работы учреждения, которые интересуют их в первую очередь. |
This is particularly true for international coordination at the country level and is compounded by the fact that resident coordinators do not have adequate support to fulfil their coordinating role. |
Это относится в первую очередь к международной координации усилий на страновом уровне, и проблема осложняется тем, что координаторы-резиденты не получают достаточной поддержки при выполнении своей координационной роли. |
Princess Bajrakitiyabha Mahidol (Thailand), said that there was a need to address the root causes of crime, particularly poverty, human rights abuses and development disparities. |
Принцесса Баджракитиябха Махидол (Таиланд) говорит, что существует необходимость в ликвидации коренных причин преступности, в первую очередь нарушения прав человека и неравенства в развитии. |
For its part, France continues to support the plan submitted last year by the Group of Four, which we believe is best able to meet the challenges, particularly through an expansion in both membership categories. |
Со своей стороны, Франция по-прежнему поддерживает план, представленный в прошлом году Группой четырех, который, по нашему мнению, лучше всего способен обеспечить решение задач, в первую очередь за счет расширения обеих категорий членов. |
Binding standards, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in tackling conventional arms proliferation which is undesirable, irresponsible and which particularly affects some of the most vulnerable parts of the world. |
Обязательные стандарты, совместимые с уже предусмотренной ответственностью государств в рамках соответствующих международных правовых норм, имели бы решающее значение в противодействии распространению обычных вооружений, которое является нежелательным, безответственным и в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые районы мира. |
Neither should it be forgotten that the insecurity and lack of protection to which migrants are exposed tends to put in danger particularly the elderly, the sick and the handicapped. |
Не следует также забывать о том, что отсутствие безопасности и защиты, которые испытывают мигранты, ставит под угрозу в первую очередь престарелых, больных и инвалидов. |
The United Nations Development Fund for Women reported that in the Democratic Republic of the Congo and neighbouring countries it was working with women and children, who were particularly vulnerable to violence owing to the current war. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин сообщил о том, что в Демократической Республике Конго и соседних странах он занимается женщинами и детьми, которые в первую очередь могут подвергаться насилию в связи с нынешними военными действиями. |
The Committee had tended to consider that articles 3 and 26 of the Covenant were non-derogable since equality, particularly between men and women, was a general norm of international law. |
Комитет всегда считал недопустимым отступления от статей З и 26 Пакта, поскольку равенство, в первую очередь между мужчинами и женщинами, является общей нормой международного права. |
The Strategy's plan of action provided clear vision and guidance on action-oriented measures to be taken by the international community, particularly Member States, in addressing the serious threat posed by terrorism. |
В содержащемся в Стратегии плане действий дается четкое видение и рекомендации в отношении практических мер, которые должны быть приняты международным сообществом, и в первую очередь государствами-членами, для противодействия той серьезной угрозе, которую представляет собой терроризм. |
In reference to Cape Verde's openness to investment in light industry, experience indicated that most such investments were in textiles, particularly in production facilities owned by companies from developed countries with major brand names. |
Что касается открытости Кабо-Верде для инвестиций в секторе легкой промышленности, то, как показывает опыт, большая часть таких инвестиций направляется в текстильную промышленность и в первую очередь вкладывается в производственные предприятия, которыми владеют компании известных торговых марок из промышленно развитых стран. |
What measures was the Government contemplating to increase their representation, especially in the higher levels of the civil service where they were particularly under-represented? |
Какие меры планирует принять правительство для повышения представительства женщин, в первую очередь на более высоких уровнях гражданской службы, где они практически не представлены? |