In line with these expectations, the priority focus of UNIDO's programme is the development of SMEs as the principal means of achieving equitable and sustainable development, particularly in the least developed countries in sub-Saharan Africa. |
В соответствии с этими ожиданиями программа ЮНИДО направлена в первую очередь на развитие МСП в качестве основного средства обеспечения справедливого и устойчивого развития, в особенности в наименее развитых странах Африки к югу от Сахары. |
The rapid increase in demand from the electric power sector, particularly in developing countries, and fuel-switching in electricity generation for reducing carbon emissions in industrialized countries, underpin the greatly expanded use of natural gas. |
Более широкое использование природного газа, в первую очередь, объясняется быстрым увеличением спроса на природный газ со стороны предприятий электроэнергетики, особенно в развивающихся странах, и переводом электростанций на природный газ в целях сокращения выбросов углерода в промышленно развитых странах. |
Also, it finds that tariff escalation persists in the post-Uruguay Round tariff environment, particularly in a number of product chains that are of importance to developing countries including; coffee, cocoa, oilseeds, vegetables, and fruits and nuts. |
Кроме того, они свидетельствуют о сохранении тарифной эскалации в послеругвайских условиях, в первую очередь что касается ряда товарных цепочек, важных для развивающихся стран; речь, например, идет о кофе, какао, масличных семенах, овощах, фруктах и орехах. |
The Rolls-Royce Exe, or Boreas, was a 24-cylinder air-cooled X block sleeve valve aircraft engine intended primarily for the new Fairey Fleet Air Arm aircraft, particularly the Fairey Barracuda. |
Роллс-Ройс Экс (англ. Rolls-Royce Exe) или Борей (англ. Boreas) - 24-цилиндровый X-образный двигатель воздушного охлаждения, разрабатывавшийся, в первую очередь, для нового палубного ударного самолёта Fairey Barracuda. |
A number of key statements from the floor pertained to what is termed the "opportunity cost" of public participation, especially for the poor, and particularly in situations where the process of participation is lengthy and time-consuming. |
Ряд важных замечаний из аудитории был посвящен проблеме так называемого "упущенного заработка" при участии в общественных делах - в первую очередь применительно к лицам с низким уровнем доходов - когда такое участие отнимает много времени. |
The sociocultural and ethno-environmental impact of illegal gold prospecting and logging represents a violation of the rights of the indigenous peoples and particularly those of indigenous children and adolescents. |
Пагубное социальное, культурное, этническое и экологическое воздействие, которое оказывают незаконные добыча золота и лесозаготовки, нарушает права коренных народов и в первую очередь детей и подростков. |
DEMI also counsels women who take part in the Municipal Women's Commissions to ensure the adoption of projects of benefit to women, particularly indigenous women. |
Эта служба также оказывает поддержку женщинам, участвующим в работе муниципальных комиссий женщин, помогая им добиваться одобрения проектов в интересах женщин, и в первую очередь женщин коренных народов. |
Ensuring a social safety net to support the livelihoods of those that are genuinely poor and are unable to support them selves, particularly those with permanent disabilities; |
создание сети социальной безопасности для оказания помощи беднякам и лицам, которые не могут самостоятельно обеспечить себя, в первую очередь инвалидам; |
States must ensure that individuals have accessible and effective remedies to vindicate the aforementioned rights, which should be appropriately adapted to the special vulnerability of certain categories of persons, particularly children. |
Государства должны обеспечить людям доступные и эффективные средства правовой защиты для восстановления вышеупомянутых прав, причем эти средства должны соответствующим образом корректироваться с тем, чтобы учитывать особую уязвимость некоторых категорий лиц, в первую очередь детей. |
Colm Allan, Director of the Public Service Accountability Monitor (PSAM) spoke about how PSAM has used social accountability to curb corruption in South Africa, particularly in the Eastern Cape Province. |
Директор Организации по мониторингу подотчетности государственных служб (МПГС) г-н Колм Аллан посвятил свое выступление использованию данной организацией принципов социальной подотчетности для пресечения коррупции в Южной Африке, в первую очередь в Восточной Капской провинции. |
More generally, I anticipate that the review in 2010 will provide Member States, particularly the members of the Commission, with an opportunity to deepen their own engagement with the Commission and to take greater ownership of its agenda and the advice it provides. |
В целом следует отметить, что, как я ожидаю, обзор 2010 года даст государствам-членам, в первую очередь членам Комиссии, возможность углубить свое сотрудничество с Комиссией и повысить свою роль в определении ее повестки дня, а также в выработке ее рекомендаций. |
The introduction of further offences is also envisaged, particularly that of condoning, denying or trivialising certain crimes directed against a group, defined by reference to race, colour, religion, descent, or national or ethnic origin. |
Также предусматривается включение дополнительных видов преступлений, в первую очередь связанных с оправданием, отрицанием или принижением опасности некоторых преступлений, направленных против какой-либо группы и совершаемых по мотивам, относящимся к расе, цвету кожи, религии, родству или национальному и этническому происхождению. |
Commodity-dependent countries have to identify their specific needs, particularly in respect of several WTO agreements, such as the Agreement on Agriculture, the SPS and TBT Agreements and the TRIPS Agreement. |
Страны, находящиеся в зависимости от сырьевого сектора, должны определить свои особые потребности, в первую очередь в связи с рядом соглашений ВТО, таких, как Соглашение по сельскому хозяйству, соглашения по СФМ и ТБТ и Соглашение по ТАПИС. |
There is growing evidence that in low-growth areas, it is men who migrate, while in high-growth areas, women migrate, particularly younger women. |
Все больше данных говорит о том, что в районах, отличающихся низкими темпами роста, чаще всего в города уходят мужчины, тогда как в районах с высокими темпами роста мигрируют женщины, и в первую очередь девушки. |
We, therefore, renew our call to all States, particularly the nuclear-weapon States, to support and respect the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone and similar nuclear-weapon-free zones elsewhere. |
Поэтому мы вновь призываем все государства, в первую очередь государства, обладающие ядерным оружием, поддержать идею создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и соблюдать требования, касающиеся этой зоны и аналогичных зон в других районах. |
Cross-sectoral issues have not benefited from sufficiently integrated treatment within the intergovernmental machinery, nor have they been dealt with as effectively as possible within the secretariat, and this situation has particularly affected the treatment of LDC-related issues. |
В рамках межправительственного механизма недостаточно комплексным был подход к межсекторальным проблемам, которые решались недостаточно эффективно и в рамках секретариата; это в первую очередь касается проблематики НРС. |
These were attributable partly to the manner in which the new Office had been formed and financed and partly to the perception that the client organizations, particularly UNEP, had about the responsibilities of the Office in various areas. |
Эти трудности частично объясняются порядком создания и финансирования этого нового отделения и частично тем, как организации-клиенты, в первую очередь ЮНЕП, понимают обязанности Отделения в различных областях. |
Other institutional facilities available for use are the ICC Court of Arbitration in Paris, the Stockholm Chamber of Commerce Arbitration, the London Court of International Arbitration and various regional arbitration centres, particularly those of Singapore and Cairo. |
Многие из этих контрактов, в первую очередь те из них, участниками которых являются зарубежные инвесторы, содержат положения о международной процедуре урегулирования споров "инвестор-государство". |
(e) Soil and dust re-suspension is also a contributing source of PM, particularly in arid areas, or during the episodes of long range transport of dust, for example from Sahara to southern Europe. |
ё) источником РМ может также являться повторный подъем в атмосферу частиц почвы и пыли, что в первую очередь встречается в засушливых районах или происходит во время переноса пыли на большие расстояния, например из Сахары в Южную Европу. |
Cooperation with multilateral environmental agreements is particularly needed in addressing in a more comprehensive and coherent manner the loss of forest cover, forest degradation and the land degradation-desertification continuum. |
Для решения проблем восстановления лесного покрова, деградации лесов, деградации земель и опустынивания необходимо использовать более всеохватный и согласованный подход, а для этого в первую очередь необходимо обеспечить сотрудничество с многосторонними природоохранными соглашениями. |
It should encourage farmers, particularly small-scale farmers, living in the most remote areas to identify innovative solutions, by working with experts towards a co-construction of knowledge to ensure that advances will benefit them as a matter of priority, rather than only benefiting the better-off producers. |
Это должно поощрять фермеров, особенно мелких фермеров, проживающих в наиболее отдаленных районах, к выявлению инновационных решений посредством взаимодействия с экспертами в интересах совместного формирования знаний для обеспечения того, чтобы достижения шли в первую очередь на пользу им самим, а не только более обеспеченным производителям. |
The changes that occurred in the area of civil and political rights at the end of the 1970s with the transition from a dictatorship to the current democracy were particularly remarkable, but recent years have seen a marked entrenchment of economic, social and cultural rights. |
Если для конца 1970-х годов были особенно характерны изменения, произошедшие в области гражданских и политических прав и выразившиеся в переходе от диктатуры к нынешней демократической системе, то в последние годы отмечается в первую очередь укрепление сферы экономических, социальных и культурных прав человека. |
Our basic premise is that the Court cannot discharge its functions effectively without the cooperation of States parties and other States, but particularly the States parties. |
Мы исходим, в первую очередь, из того, что Суд не может выполнять свои функции эффективно без сотрудничества со стороны государств-участников и других государств, но в особенности государств-участников. |
Three broad areas require particular attention from the Committee on Environmental Policy, to ensure the most effective communication plan: The soundness of the general strategy, particularly distinguishing news and editorial content, and the concept of phased implementation; |
обоснованности общей стратегии, в первую очередь в плане проведения различия между оперативными новостями и установочными материалами и концепции поэтапного осуществления; |
The groups include population and women, focusing particularly on adolescent girls and the quality of reproductive health services; children's health, focusing particularly on decreasing childhood mortality and reducing smoking; and the environment, focusing particularly on biodiversity and energy and climate change. |
положение девочек-подростков и услуги в области репродуктивного здоровья; группа по здоровью детей, которая занимается в первую очередь снижением уровня детской смертности и борьбой с курением; и группа по окружающей среде, для которой приоритетными являются вопросы биологического разнообразия и энергии, а также изменения климата. |