| These types of capacity-building activities, directed at central government institutions, decentralized authorities and local communities in affected areas, are typically financed from public sources, particularly domestic budgets. | Такая деятельность по укреплению потенциала, осуществляемая под руководством центральных, децентрализованных и местных органов власти в сталкивающихся с этими проблемами районах, как правило, финансируется из государственных источников, в первую очередь из национальных бюджетов. |
| The reforms should primarily promote the core issues of development, particularly in the areas of trade, money, finance, indebtedness, technology and information. | Эти реформы должны в первую очередь содействовать решению основных вопросов развития, в частности в таких областях, как торговля, денежные средства, финансы, задолженность, технологии и информация. |
| States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. | Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте. |
| Long-term development operations will usually seek to address structural inequalities and asymmetries, particularly exclusions from wealth and power, which may have contributed to the conflict in the first place. | Мероприятия по обеспечению долгосрочного развития обычно нацелены на устранение структурных различий и асимметрии, в частности несправедливого распределения богатства и власти, что в первую очередь могло способствовать возникновению конфликта. |
| There was also concern expressed, primarily by the NGO community, that appropriate interception safeguards need to be in place to protect refugees and asylum-seekers, particularly children. | Прозвучала также озабоченность, в первую очередь со стороны неправительственных организаций, по поводу того, что для защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, особенно детей, необходимо разработать соответствующие гарантии по предотвращению перехвата. |
| Accusations of this nature are apparently widespread throughout Burundi; defenceless old women or people involved in land disputes are particularly at risk. | Похожие обвинения часто предъявлялись различным лицам в различных районах Бурунди, и они были направлены в первую очередь против пожилых и беззащитных женщин или лиц, участвовавших в земельных спорах. |
| Discarded, leaking and corroding metal drums filled with obsolete and dangerous pesticides are common throughout the developing world, particularly in tropical countries. | Выброшенные, протекающие и ржавеющие металлические бочки, заполненные непригодными и опасными пестицидами, попадаются в развивающихся странах повсюду, причем в первую очередь в тропических странах. |
| The Holy See welcomes the Millennium Declaration, in which States resolved to strive for the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. | Святейший престол приветствует Декларацию тысячелетия, в которой государства провозгласили свою решимость ликвидировать оружие массового уничтожения, в первую очередь ядерное оружие. |
| The author submits this is particularly pertinent in a capital case, and thus argues the lack of legal aid for constitutional motions per se violates the Covenant. | Авторы утверждают, что это в первую очередь относится к делам, связанным со смертной казнью, и что непредоставление правовой помощи для подачи конституционных жалоб само по себе является нарушением Пакта. |
| Today entire peoples - particularly women, children and the elderly - whose States cannot assist them depend on the support of the international community. | Сегодня целые народы - в первую очередь женщины, дети и престарелые, - проживающие в государствах, которые не могут помочь им, зависят от поддержки со стороны международного сообщества. |
| Among other things, market access to products from developing countries, particularly least developed countries, was an issue of great significance. | Одним из наиболее важных вопросов является доступ на рынки для продукции развивающихся, в первую очередь наименее развитых, стран. |
| CRC was also concerned about the quality of education and the insufficient teacher training, particularly in the most remote areas of the country. | КПР также выразил озабоченность по поводу качества образования и недостатков в подготовке преподавателей, в первую очередь в наиболее удаленных районах страны83. |
| War, transition, poverty and family disruption have all obstructed and held back overall development and have reflected particularly on children. | Война, переходный период, нищета и распад семьи сдерживают и отбрасывают назад общий процесс развития, что отрицательно сказывается в первую очередь на детях. |
| Mexico is convinced that humanitarian assistance must help to reduce effectively the vulnerability of countries, particularly developing countries, to natural disasters. | Мексика убеждена в том, что деятельность в области гуманитарной помощи призвана содействовать эффективному снижению уязвимости стран, в первую очередь, развивающихся стран, перед лицом стихийных бедствий. |
| It was stressed that the ILO should take this issue forward based on comparative advantages, particularly its knowledge base and its tripartite structure. | Было подчеркнуто, что МОТ должна усилить акцент на этом вопросе, исходя из своих сравнительных преимуществ, в первую очередь своей базы знаний и трехсторонней структуры. |
| However, not all economically active persons are in employment (this is particularly true of women); nor do all employers pay the minimum wage. | Вместе с тем не все экономически активное население имеет работу - речь идет в первую очередь о женщинах, - и, кроме того, не все работодатели соблюдают требования о минимальной заработной плате. |
| We note with satisfaction that the Council has continued the measures to lend greater transparency to its work, particularly the periodic wrap-up sessions. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет продолжал осуществлять меры по повышению транспарентности своей работы, к числу которых в первую очередь относится проведение периодических итоговых заседаний. |
| President Kumba Yalá has also been personally committed to improving, through confidence-building, measures the country's relationship with neighbouring countries, particularly Senegal. | Президент Кумба Йала также проявляет личную приверженность посредством осуществления мер по укреплению доверия делу улучшения отношений с соседними странами, и в первую очередь с Сенегалом. |
| The latest events in Guinea-Bissau should be understood as an indication of the need to fully take into account all stages of conflict settlement, particularly disarmament, demobilization and reintegration and the necessary parallel measures. | Недавние события в Гвинее-Бисау должны рассматриваться в качестве указания на необходимость полностью учитывать все этапы урегулирования конфликта, в первую очередь разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и осуществление необходимых сопутствующих мер. |
| Thirdly, we support strengthening the efficiency and capabilities of the United Nations staff without discrimination, considering that they are international civil servants, particularly General Service staff. | В-третьих, мы за повышение эффективности работы и расширение возможностей сотрудников Организации Объединенных Наций без дискриминации с учетом того факта, что они являются международными гражданскими служащими, в первую очередь это касается сотрудников категории общего обслуживания. |
| The Conference urged all states, particularly the neighbouring states, to respect the sovereignty of Somalia and refrain from interfering in its internal affairs. | Участники Конференции настоятельно призвали все государства, в первую очередь соседние государства, уважать суверенитет Сомали и воздерживаться от вмешательства в его внутренние дела. |
| It is clearly central that we secure the detention of the remaining indictees still at large, particularly Messrs. Karadzic and Mladic. | Исключительно важное значение имеет наша решимость добиваться задержания тех обвиняемых, которые до сих пор находятся на свободе, в первую очередь г-на Караджича и г-на Младича. |
| Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. | Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом. |
| It was primarily incumbent upon States to promote change in the mindset of their people, particularly when traditional beliefs led to gender-related violence. | Изменению стереотипных представлений своего населения, в частности, тех традиционных убеждений, которые создают предпосылки для насилия в отношении женщин, в первую очередь должны содействовать сами государства. |
| The support, understanding and commitment of partners in the media and civil society, but most particularly among Member States, will be essential to that task. | Решающее значение для выполнения этой задачи будут иметь поддержка, понимание и приверженность партнеров из числа средств массовой информации и в гражданском обществе, однако в первую очередь - со стороны государств-членов. |