Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
These types of capacity-building activities, directed at central government institutions, decentralized authorities and local communities in affected areas, are typically financed from public sources, particularly domestic budgets. Такая деятельность по укреплению потенциала, осуществляемая под руководством центральных, децентрализованных и местных органов власти в сталкивающихся с этими проблемами районах, как правило, финансируется из государственных источников, в первую очередь из национальных бюджетов.
The reforms should primarily promote the core issues of development, particularly in the areas of trade, money, finance, indebtedness, technology and information. Эти реформы должны в первую очередь содействовать решению основных вопросов развития, в частности в таких областях, как торговля, денежные средства, финансы, задолженность, технологии и информация.
States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте.
Long-term development operations will usually seek to address structural inequalities and asymmetries, particularly exclusions from wealth and power, which may have contributed to the conflict in the first place. Мероприятия по обеспечению долгосрочного развития обычно нацелены на устранение структурных различий и асимметрии, в частности несправедливого распределения богатства и власти, что в первую очередь могло способствовать возникновению конфликта.
There was also concern expressed, primarily by the NGO community, that appropriate interception safeguards need to be in place to protect refugees and asylum-seekers, particularly children. Прозвучала также озабоченность, в первую очередь со стороны неправительственных организаций, по поводу того, что для защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, особенно детей, необходимо разработать соответствующие гарантии по предотвращению перехвата.
Accusations of this nature are apparently widespread throughout Burundi; defenceless old women or people involved in land disputes are particularly at risk. Похожие обвинения часто предъявлялись различным лицам в различных районах Бурунди, и они были направлены в первую очередь против пожилых и беззащитных женщин или лиц, участвовавших в земельных спорах.
Discarded, leaking and corroding metal drums filled with obsolete and dangerous pesticides are common throughout the developing world, particularly in tropical countries. Выброшенные, протекающие и ржавеющие металлические бочки, заполненные непригодными и опасными пестицидами, попадаются в развивающихся странах повсюду, причем в первую очередь в тропических странах.
The Holy See welcomes the Millennium Declaration, in which States resolved to strive for the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. Святейший престол приветствует Декларацию тысячелетия, в которой государства провозгласили свою решимость ликвидировать оружие массового уничтожения, в первую очередь ядерное оружие.
The author submits this is particularly pertinent in a capital case, and thus argues the lack of legal aid for constitutional motions per se violates the Covenant. Авторы утверждают, что это в первую очередь относится к делам, связанным со смертной казнью, и что непредоставление правовой помощи для подачи конституционных жалоб само по себе является нарушением Пакта.
Today entire peoples - particularly women, children and the elderly - whose States cannot assist them depend on the support of the international community. Сегодня целые народы - в первую очередь женщины, дети и престарелые, - проживающие в государствах, которые не могут помочь им, зависят от поддержки со стороны международного сообщества.
Among other things, market access to products from developing countries, particularly least developed countries, was an issue of great significance. Одним из наиболее важных вопросов является доступ на рынки для продукции развивающихся, в первую очередь наименее развитых, стран.
CRC was also concerned about the quality of education and the insufficient teacher training, particularly in the most remote areas of the country. КПР также выразил озабоченность по поводу качества образования и недостатков в подготовке преподавателей, в первую очередь в наиболее удаленных районах страны83.
War, transition, poverty and family disruption have all obstructed and held back overall development and have reflected particularly on children. Война, переходный период, нищета и распад семьи сдерживают и отбрасывают назад общий процесс развития, что отрицательно сказывается в первую очередь на детях.
Mexico is convinced that humanitarian assistance must help to reduce effectively the vulnerability of countries, particularly developing countries, to natural disasters. Мексика убеждена в том, что деятельность в области гуманитарной помощи призвана содействовать эффективному снижению уязвимости стран, в первую очередь, развивающихся стран, перед лицом стихийных бедствий.
It was stressed that the ILO should take this issue forward based on comparative advantages, particularly its knowledge base and its tripartite structure. Было подчеркнуто, что МОТ должна усилить акцент на этом вопросе, исходя из своих сравнительных преимуществ, в первую очередь своей базы знаний и трехсторонней структуры.
However, not all economically active persons are in employment (this is particularly true of women); nor do all employers pay the minimum wage. Вместе с тем не все экономически активное население имеет работу - речь идет в первую очередь о женщинах, - и, кроме того, не все работодатели соблюдают требования о минимальной заработной плате.
We note with satisfaction that the Council has continued the measures to lend greater transparency to its work, particularly the periodic wrap-up sessions. Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет продолжал осуществлять меры по повышению транспарентности своей работы, к числу которых в первую очередь относится проведение периодических итоговых заседаний.
President Kumba Yalá has also been personally committed to improving, through confidence-building, measures the country's relationship with neighbouring countries, particularly Senegal. Президент Кумба Йала также проявляет личную приверженность посредством осуществления мер по укреплению доверия делу улучшения отношений с соседними странами, и в первую очередь с Сенегалом.
The latest events in Guinea-Bissau should be understood as an indication of the need to fully take into account all stages of conflict settlement, particularly disarmament, demobilization and reintegration and the necessary parallel measures. Недавние события в Гвинее-Бисау должны рассматриваться в качестве указания на необходимость полностью учитывать все этапы урегулирования конфликта, в первую очередь разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и осуществление необходимых сопутствующих мер.
Thirdly, we support strengthening the efficiency and capabilities of the United Nations staff without discrimination, considering that they are international civil servants, particularly General Service staff. В-третьих, мы за повышение эффективности работы и расширение возможностей сотрудников Организации Объединенных Наций без дискриминации с учетом того факта, что они являются международными гражданскими служащими, в первую очередь это касается сотрудников категории общего обслуживания.
The Conference urged all states, particularly the neighbouring states, to respect the sovereignty of Somalia and refrain from interfering in its internal affairs. Участники Конференции настоятельно призвали все государства, в первую очередь соседние государства, уважать суверенитет Сомали и воздерживаться от вмешательства в его внутренние дела.
It is clearly central that we secure the detention of the remaining indictees still at large, particularly Messrs. Karadzic and Mladic. Исключительно важное значение имеет наша решимость добиваться задержания тех обвиняемых, которые до сих пор находятся на свободе, в первую очередь г-на Караджича и г-на Младича.
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом.
It was primarily incumbent upon States to promote change in the mindset of their people, particularly when traditional beliefs led to gender-related violence. Изменению стереотипных представлений своего населения, в частности, тех традиционных убеждений, которые создают предпосылки для насилия в отношении женщин, в первую очередь должны содействовать сами государства.
The support, understanding and commitment of partners in the media and civil society, but most particularly among Member States, will be essential to that task. Решающее значение для выполнения этой задачи будут иметь поддержка, понимание и приверженность партнеров из числа средств массовой информации и в гражданском обществе, однако в первую очередь - со стороны государств-членов.