Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
We are an adherent and signatory to the Pelindaba Treaty aimed at ensuring that Africa remains a nuclear-weapon-free zone, but we are especially concerned by the security threat posed by the proliferation of small arms and light weapons, particularly in the Great Lakes region of Africa. Мы являемся стороной и приверженцем Пелиндабского договора, нацеленного на обеспечение сохранения Африки зоной, свободной от ядерного оружия, но мы особенно озабочены угрозой, создаваемой нашей безопасности распространением стрелкового оружия и легких вооружений, в первую очередь в районе африканских Великих озер.
Governments should develop legislation and policies to promote the sustainability and welfare of pastoralist ways of life and include pastoralists, particularly women, in the development of such policies. Правительствам следует разработать законодательство и политику, направленные на содействие устойчивости скотоводства и социальному обеспечению скотоводов, и подключить самих скотоводов, и в первую очередь женщин, к разработке такой политики.
We thus stress the importance of its full implementation, particularly the development of a global strategy on youth employment and the World Programme of Action for Youth. Поэтому мы подчеркиваем необходимость его полного выполнения, в первую очередь это относится к разработке глобальной стратегии обеспечения занятости молодежи и реализации Всемирной программы действий, касающейся молодежи.
This is particularly true for the well-known UNCTAD software already installed successfully in a large number of countries (DMFAS and ASYCUDA); В первую очередь это касается хорошо известного программного обеспечения ЮНКТАД, уже с успехом установленного в большом числе стран (ДМФАС и АСОТД);
The four main non-communicable diseases, cardiovascular disease, cancer, chronic lung diseases and diabetes, kill three in five people worldwide, and cause great socio-economic harm within all countries, particularly developing nations. Четыре основных неинфекционных заболевания - болезни сердечно-сосудистой системы, рак, хронические заболевания легких и диабет - уносят жизни трех из пяти людей во всем мире и являются причиной значительных социоэкономических негативных последствий для всех стран, в первую очередь - развивающихся.
From the standpoint of the right of foreign workers, there can be no doubt that such a policy would clash with the relevant provisions of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, particularly article 7. Если подходить к данной проблеме с точки зрения прав трудящихся-иностранцев, то не подлежит сомнению, что подобная политика противоречит соответствующим положениям Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в первую очередь ее статьи 7.
While all States parties to the Treaty had the right to use nuclear energy for peaceful purposes, they also needed to comply with the legally binding instruments established to ensure its safe and responsible use, particularly IAEA safeguards agreements. Хотя все государства - участники Договора обладают правом на использование ядерной энергии в мирных целях, они также обязаны выполнять имеющие обязательную юридическую силу соглашения, которые заключены в целях обеспечения безопасного и ответственного использования такой энергии, и в первую очередь соглашения о гарантиях МАГАТЭ.
The programmes target the entrepreneurs particularly the grass-roots women entrepreneurs for training on how to improve the quality of their products to engage in effectively in international trade. Данные программы рассчитаны на предпринимателей, в первую очередь на мелких предпринимателей из числа женщин на уровне общин, которые обучаются способам повышения качества своей продукции, с тем чтобы эффективно участвовать в международной торговле.
In 2010, the ILC would address the question of the effects of reservations, particularly invalid reservations, which it would examine in the very near future. З. В 2010 году КМП обратится к вопросу о последствиях оговорок, в первую очередь недействительных оговорок, рассмотрение которого состоится в самом ближайшем будущем.
However, the quality has been the major problem in access to education, particularly, because of the insufficient growth in the number of trained teachers to follow the expansion of the system, which contributes to high rates of repetition and drop outs. Наряду с этим весьма серьезной проблемой в плане доступа к образованию является низкое качество преподавания, которое обусловлено в первую очередь недостаточным увеличением числа квалифицированных преподавателей в процессе расширения системы просвещения, причем эта проблема ведет к увеличению числа второгодников и детей, бросивших учебу.
Efforts to build an inclusive State have been accompanied by acts of racist violence against indigenous peoples and human rights defenders, particularly those advocating for indigenous people's rights, committed by radical groups opposed to the Government, as verified and reported by intergovernmental and non-governmental bodies. Усилия по строительству открытого государства сопровождались актами насилия на почве расизма в отношении коренных народов и правозащитников, в первую очередь отстаивающих права коренных народов, которые совершались экстремистскими группами, выступающими против правительства, о чем свидетельствуют достоверные сообщения государственных органов и неправительственных организаций.
However, we are convinced that the paralysis currently affecting most of the disarmament machinery is caused first and foremost by the lack of political will on the part of some States to achieve genuine results, particularly on disarmament. Вместе с тем мы убеждены в том, что нынешняя беспомощность большей части разоруженческого механизма вызвана в первую очередь отсутствием политической воли со стороны некоторых государств, к тому, чтобы достичь действительных результатов, в особенности, в области разоружения.
In this connection, it was recognized at the June 2009 Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development that developing countries, particularly the least developed countries, would need additional short-term liquidity and long-term development financing. В этой связи участники состоявшейся в июне 2009 года Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития признали, что развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам, потребуется дополнительная краткосрочная ликвидность и долгосрочное финансирование в целях развития.
The instructions ensure that women in particular are protected when the conditions for protection are met pursuant to the Convention, that asylum-seekers are treated equally regardless of gender, and that the immigration administration is particularly aware of the issues that may apply in such cases. Согласно этим инструкциям, женщины в первую очередь получают защиту в тех случаях, когда условия ее предоставления согласуются с положениями Конвенции; просители убежища получают равное обращение независимо от пола; иммиграционные органы осведомлены о проблемах, которые могут возникать в этой ситуации.
Since November 2008, complaints of extrajudicial executions attributed to security forces, particularly the army, have drastically decreased, primarily as a result of the implementation and monitoring of the measures adopted in October and November 2008 by the President and the Ministry of Defense. Начиная с января 2008 года количество жалоб относительно внесудебных казней, приписываемых силам безопасности, и в частности военнослужащим, резко сократилось, в первую очередь в результате реализации и мониторинга мер, принятых в октябре и ноябре 2008 года Президентом страны и Министерством обороны.
An inclusive financial sector and microfinance can contribute to sustainable and inclusive growth as a basis for sustainable development, and can help lift poor people out of poverty, particularly women and rural populations. Общедоступный финансовый сектор и микрофинансирование содействуют стабильному и всеобщему росту, который является основой устойчивого развития, а также помогают избавить людей от нищеты, в первую очередь женщин и сельское население.
In view of contemporary security threats, emanating particularly from concerns about terrorism, a number of OPCW States parties are seeking the Organization's support to increase their national capacities in the event of an attack or threat of attack with chemical weapons. С учетом современных угроз безопасности, связанных в первую очередь с терроризмом, ряд государств - участников ОЗХО стремятся заручиться поддержкой Организации в укреплении своего национального потенциала на случай нападения или угрозы нападения с применением химического оружия.
Ensuring the full protection of the right to life of all individuals without distinction is an ineluctable responsibility of all States, particularly regarding people or specific groups of people in especially vulnerable situations. Обеспечение полной защиты права на жизнь всех без исключения людей является непременной обязанностью всех государств, и это в первую очередь касается людей или отдельных групп людей, находящихся в особо уязвимом положении.
Full implementation of the Programme of Action is all the more urgent today because the time to reach its objectives is running short and, as the present report documents, gaps in implementation are particularly common in low-income countries and among the poorer segments of society. Задача всесторонней реализации Программы действий сегодня является как никогда актуальной, поскольку времени на достижение ее целей становится все меньше и, как об этом говорится в докладе, трудности с ее осуществлением в первую очередь испытывают страны с низким уровнем дохода и наиболее обездоленные слои населения.
116.36. Continue to address violence against women, particularly in regional and local areas (Australia); 116.37. 116.36 продолжать бороться с насилием в отношении женщин, в первую очередь в регионах и на местах (Австралия);
At the same time, the human rights system faces significant budget constraints and an ever-growing workload, particularly in the form of unfunded new mandates from the Human Rights Council. В то же время системы защиты прав человека сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями и постоянно растущей нагрузкой, в первую очередь в форме не подкрепленных финансированием новых мандатов, утверждаемых Советом по правам человека.
Further progress was made in integrating human rights into the United Nations system, particularly through the work of the Human Rights Mainstreaming mechanism of the United Nations Development Group. В деле интеграции темы прав человека в работу системы Организации Объединенных Наций удалось добиться еще большего прогресса, в первую очередь благодаря механизму всестороннего учета прав человека Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
Rwanda commended Gabon on advances in human rights, particularly the abolition of the death penalty, improving access to education and school attendance, and the establishment of the National Human Rights Commission. Руанда высоко оценила успехи Габона в области прав человека, в первую очередь отмену смертной казни, расширение доступа к образованию и повышение показателя посещаемости школ, а также учреждение Национальной комиссии по правам человека.
Algeria was encouraged with the progress made in several areas in implementing recommendations, particularly the ones made by Algeria on the right to education through raising school attendance and achieving the objectives of the 10-years pact for education. Алжир удовлетворен достигнутым прогрессом в деле осуществления рекомендаций в нескольких областях, в первую очередь рекомендаций, внесенных Алжиром в отношении права на образование, путем повышения показателя посещаемости школ и достижения целей, поставленных в принятом на десять лет соглашении об образовании.
With regard to the sections on criteria and, particularly, the potential consequences of arms transfer on peace and security, Malaysia is of the view that the potential consequences are not exhaustive, and are subjective in nature. В отношении разделов, касающихся критериев и, в первую очередь последствий для мира и безопасности, которыми может быть чревата передача оружия, Малайзия придерживается мнения, что перечисленные потенциальные последствия не являются исчерпывающими и субъективны по своему характеру.