| Yet we cannot ignore the fact that real progress was made during the discussions, particularly on the question of the Council's procedures and working methods. | Вместе с тем мы не можем игнорировать тот факт, что достигнут реальный прогресс в ходе прений, в первую очередь по вопросу о процедурах Совета и его методах работы. |
| The establishment of national linkage programmes was looked upon favorably, particularly since they could facilitate the creation of a coherent organizational and policy framework. | Положительный отклик нашла идея разработки национальных программ налаживания связей, поскольку такие программы в первую очередь помогли бы в деле согласования организационной и политической работы. |
| Work with the high-risk groups, particularly intravenous drug users, is still one of the most ways of combating the epidemic. | Одним из наиболее важных средств борьбы с эпидемией остается целенаправленная работа с группами высокого риска заражения ВИЧ-инфекцией и, в первую очередь, с внутривенными потребителями наркотиков. |
| (c) Other financial benefits, intended particularly for handicapped people. | с) прочие денежные выплаты, предназначенные в первую очередь для инвалидов. |
| It is of fundamental importance that the Government takes seriously the issue of top-down reform of key ministries, particularly the Ministry of the Interior. | Поэтому крайне важно, чтобы правительство серьезно отнеслось к вопросу об осуществлении реформы сверху вниз ключевых министерств, в первую очередь министерства внутренних дел. |
| He therefore welcomed reform of peacekeeping operations, which should include additional resources for DPKO and DFS and the strengthening of coordination with Member States, particularly troop-contributing countries. | Исходя из этого оратор приветствует реформирование системы проведения операций по поддержанию мира, в рамках которого должно быть предусмотрено выделение дополнительных ресурсов для ДОПМ и ДПП и повышение уровня координации деятельности с государствами-членами, в первую очередь с предоставляющими войска странами. |
| These sanctions caused very extensive damage to all Libyan people, and particularly women, who constitute one of the most vulnerable groups in society. | Эти санкции наносят крайне серьезный ущерб всему ливийскому народу, в первую очередь женщинам, которые составляют одну из наиболее уязвимых социальных групп. |
| Therefore, the arms trade treaty should engage States to inform the domestic and international public and particularly national legislators with reports on the permitted conventional arms transactions. | Ввиду этого договор о торговле оружием должен обязывать государства представлять национальной и международной общественности и, в первую очередь, национальным законодательным органам сведения о разрешенных сделках с обычными вооружениями. |
| The Convention's regime should be a source of inspiration and stimulate the international community to establish equally complete frameworks in other disarmament matters, particularly nuclear and bacteriological. | Устанавливаемый этой Конвенцией режим должен стать источником вдохновения для международного сообщества и привести его к созданию таких же целостных механизмов и в других областях разоружения, в первую очередь в области ядерного оружия и бактериологического оружия. |
| The amount of detail for capital stock estimates is limited by the detail in the basic source data, particularly for the GFCF estimates and service lives. | Степень подробности оценок основного капитала ограничивается степенью детализации основных исходных данных, в первую очередь оценок ВПОК и сроков службы. |
| East Timor's best assurance of a secure future lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour. | Наилучшая гарантия будущей безопасности Восточного Тимора заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом. |
| Promoting collaboration among the Secretariats of the biodiversity-related MEAs, particularly with respect to issues related to the global market economy. | Поощрение сотрудничества между секретариатами связанных с биологическим разнообразием МЭС, в первую очередь по вопросам, касающимся мировой рыночной экономики. |
| Rising oil prices tend to have a positive impact on the development of alternative sources of energy, particularly renewable forms of energy such as biofuels. | Рост цен на нефть позитивно сказывается на использовании альтернативных источников энергии, в первую очередь таких возобновляемых источников, как биотопливо. |
| India has always believed that the gains obtained by its pursuit of economic, scientific and technological self-reliance should be shared with its developing country partners, particularly those in Africa. | Индия всегда считала необходимым делиться результатами, полученными ею благодаря проведению политики опоры на собственные силы в экономической, научной и технической областях, со своими партнерами из развивающихся стран, в первую очередь из стран Африки. |
| 19.85 The end-users of the outputs will be government agencies of member States, particularly national statistical offices, central banks and ministries concerned with economic affairs. | 19.85 Конечными пользователями результатов деятельности будут правительственные учреждения государств-членов, в первую очередь национальные статистические управления, центральные банки и министерства, занимающиеся экономическими вопросами. |
| This is particularly the case for so-called "definitive stamps", which are issued in denominations suitable for regular mail delivery. | Это касается в первую очередь так называемых «стандартных марок», номинальная стоимость которых позволяет использовать их для оплаты регулярных почтовых отправлений. |
| For these capital-intensive investments, particularly in the emerging markets, the use of project financing has remained a popular method of raising debt. | Для таких капиталоемких инвестиций, в первую очередь на формирующихся рынках, наиболее популярным методом привлечения заемных средств по-прежнему является использование проектного финансирования. |
| For a long time the requirements of users, particularly statisticians, have been taken into account in the register through an approach actively based on communication. | Учет потребностей пользователей, и в первую очередь статистиков, в рамках регистра уже давно обеспечивался за счет взятого курса на развитие активных связей. |
| They also have to comply with veterinary and sanitary rules and regulations of the importing countries, particularly in the EU and the US. | Им также необходимо соблюдать ветеринарные, санитарные нормы и правила стран-импортеров, в первую очередь стран-членов ЕС и США. |
| At the same time, the Attorney General's Office continued to investigate members of the security forces, particularly the army, accused of committing extrajudicial executions. | Кроме того, Генеральная прокуратура продолжала расследование в отношении представителей сил безопасности, в первую очередь армии, обвиняемых в совершении внесудебных казней. |
| Panellists referred to the need to consider the individuals affected by the process of globalization, particularly women and children. | По мнению участников, нельзя забывать о тех людях, которые пострадали от глобализации, и в первую очередь о женщинах и детях. |
| UNCTAD could also incorporate best practices so far identified into its technical cooperation programmes, particularly those practices that make SMEs more partnership ready. | ЮНКТАД могла бы также увязать признанную оптимальной практику, и в первую очередь практику подготовки МСП к налаживанию партнерских связей, со своими программами технического сотрудничества. |
| Leasing can be used by mature SMEs in order to cut investment in fixed assets, particularly in sectors characterized by rapid rates of technological innovation. | К лизингу могут прибегать зрелые МСП в целях сокращения вложений в основной капитал, в первую очередь в секторах, где происходит быстрая смена технологий. |
| Significant work has been done in the assessment of water services, particularly through the water and sanitation international benchmarking network. | Проделана значительная работа по оценке водохозяйственных услуг, в первую очередь в рамках международной сети по оценке эффективности услуг в области водоснабжения и санитарии. |
| In close cooperation with, particularly, the European Union, we will continue our constructive dialogue with the Government of Lebanon on that matter. | В тесном сотрудничестве, в первую очередь с Европейским союзом, мы будем продолжать наш конструктивный диалог с правительством Ливана по этому вопросу. |