Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Yet we cannot ignore the fact that real progress was made during the discussions, particularly on the question of the Council's procedures and working methods. Вместе с тем мы не можем игнорировать тот факт, что достигнут реальный прогресс в ходе прений, в первую очередь по вопросу о процедурах Совета и его методах работы.
The establishment of national linkage programmes was looked upon favorably, particularly since they could facilitate the creation of a coherent organizational and policy framework. Положительный отклик нашла идея разработки национальных программ налаживания связей, поскольку такие программы в первую очередь помогли бы в деле согласования организационной и политической работы.
Work with the high-risk groups, particularly intravenous drug users, is still one of the most ways of combating the epidemic. Одним из наиболее важных средств борьбы с эпидемией остается целенаправленная работа с группами высокого риска заражения ВИЧ-инфекцией и, в первую очередь, с внутривенными потребителями наркотиков.
(c) Other financial benefits, intended particularly for handicapped people. с) прочие денежные выплаты, предназначенные в первую очередь для инвалидов.
It is of fundamental importance that the Government takes seriously the issue of top-down reform of key ministries, particularly the Ministry of the Interior. Поэтому крайне важно, чтобы правительство серьезно отнеслось к вопросу об осуществлении реформы сверху вниз ключевых министерств, в первую очередь министерства внутренних дел.
He therefore welcomed reform of peacekeeping operations, which should include additional resources for DPKO and DFS and the strengthening of coordination with Member States, particularly troop-contributing countries. Исходя из этого оратор приветствует реформирование системы проведения операций по поддержанию мира, в рамках которого должно быть предусмотрено выделение дополнительных ресурсов для ДОПМ и ДПП и повышение уровня координации деятельности с государствами-членами, в первую очередь с предоставляющими войска странами.
These sanctions caused very extensive damage to all Libyan people, and particularly women, who constitute one of the most vulnerable groups in society. Эти санкции наносят крайне серьезный ущерб всему ливийскому народу, в первую очередь женщинам, которые составляют одну из наиболее уязвимых социальных групп.
Therefore, the arms trade treaty should engage States to inform the domestic and international public and particularly national legislators with reports on the permitted conventional arms transactions. Ввиду этого договор о торговле оружием должен обязывать государства представлять национальной и международной общественности и, в первую очередь, национальным законодательным органам сведения о разрешенных сделках с обычными вооружениями.
The Convention's regime should be a source of inspiration and stimulate the international community to establish equally complete frameworks in other disarmament matters, particularly nuclear and bacteriological. Устанавливаемый этой Конвенцией режим должен стать источником вдохновения для международного сообщества и привести его к созданию таких же целостных механизмов и в других областях разоружения, в первую очередь в области ядерного оружия и бактериологического оружия.
The amount of detail for capital stock estimates is limited by the detail in the basic source data, particularly for the GFCF estimates and service lives. Степень подробности оценок основного капитала ограничивается степенью детализации основных исходных данных, в первую очередь оценок ВПОК и сроков службы.
East Timor's best assurance of a secure future lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour. Наилучшая гарантия будущей безопасности Восточного Тимора заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом.
Promoting collaboration among the Secretariats of the biodiversity-related MEAs, particularly with respect to issues related to the global market economy. Поощрение сотрудничества между секретариатами связанных с биологическим разнообразием МЭС, в первую очередь по вопросам, касающимся мировой рыночной экономики.
Rising oil prices tend to have a positive impact on the development of alternative sources of energy, particularly renewable forms of energy such as biofuels. Рост цен на нефть позитивно сказывается на использовании альтернативных источников энергии, в первую очередь таких возобновляемых источников, как биотопливо.
India has always believed that the gains obtained by its pursuit of economic, scientific and technological self-reliance should be shared with its developing country partners, particularly those in Africa. Индия всегда считала необходимым делиться результатами, полученными ею благодаря проведению политики опоры на собственные силы в экономической, научной и технической областях, со своими партнерами из развивающихся стран, в первую очередь из стран Африки.
19.85 The end-users of the outputs will be government agencies of member States, particularly national statistical offices, central banks and ministries concerned with economic affairs. 19.85 Конечными пользователями результатов деятельности будут правительственные учреждения государств-членов, в первую очередь национальные статистические управления, центральные банки и министерства, занимающиеся экономическими вопросами.
This is particularly the case for so-called "definitive stamps", which are issued in denominations suitable for regular mail delivery. Это касается в первую очередь так называемых «стандартных марок», номинальная стоимость которых позволяет использовать их для оплаты регулярных почтовых отправлений.
For these capital-intensive investments, particularly in the emerging markets, the use of project financing has remained a popular method of raising debt. Для таких капиталоемких инвестиций, в первую очередь на формирующихся рынках, наиболее популярным методом привлечения заемных средств по-прежнему является использование проектного финансирования.
For a long time the requirements of users, particularly statisticians, have been taken into account in the register through an approach actively based on communication. Учет потребностей пользователей, и в первую очередь статистиков, в рамках регистра уже давно обеспечивался за счет взятого курса на развитие активных связей.
They also have to comply with veterinary and sanitary rules and regulations of the importing countries, particularly in the EU and the US. Им также необходимо соблюдать ветеринарные, санитарные нормы и правила стран-импортеров, в первую очередь стран-членов ЕС и США.
At the same time, the Attorney General's Office continued to investigate members of the security forces, particularly the army, accused of committing extrajudicial executions. Кроме того, Генеральная прокуратура продолжала расследование в отношении представителей сил безопасности, в первую очередь армии, обвиняемых в совершении внесудебных казней.
Panellists referred to the need to consider the individuals affected by the process of globalization, particularly women and children. По мнению участников, нельзя забывать о тех людях, которые пострадали от глобализации, и в первую очередь о женщинах и детях.
UNCTAD could also incorporate best practices so far identified into its technical cooperation programmes, particularly those practices that make SMEs more partnership ready. ЮНКТАД могла бы также увязать признанную оптимальной практику, и в первую очередь практику подготовки МСП к налаживанию партнерских связей, со своими программами технического сотрудничества.
Leasing can be used by mature SMEs in order to cut investment in fixed assets, particularly in sectors characterized by rapid rates of technological innovation. К лизингу могут прибегать зрелые МСП в целях сокращения вложений в основной капитал, в первую очередь в секторах, где происходит быстрая смена технологий.
Significant work has been done in the assessment of water services, particularly through the water and sanitation international benchmarking network. Проделана значительная работа по оценке водохозяйственных услуг, в первую очередь в рамках международной сети по оценке эффективности услуг в области водоснабжения и санитарии.
In close cooperation with, particularly, the European Union, we will continue our constructive dialogue with the Government of Lebanon on that matter. В тесном сотрудничестве, в первую очередь с Европейским союзом, мы будем продолжать наш конструктивный диалог с правительством Ливана по этому вопросу.