Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Although commercial transactions, particularly international commercial transactions, may at times be complex by their very nature, the person being asked to make a decision with financial implications should have at least a basic understanding of the transaction in which participation is being solicited. Несмотря на то что коммерческие сделки, в первую очередь международные коммерческие сделки, могут порой быть сложными по своему характеру, лицо, которому предлагается принять решение, имеющее финансовые последствия, должно по меньшей мере иметь элементарное представление о сделке, участия в которой от него добиваются.
In the realm of international monetary and financial relations, the International Monetary Fund, particularly through its ministerial-level Interim Committee has been a major forum for discussion of international macroeconomic policy and coordination issues and of the reform of the international financial architecture. В области международных валютно-финансовых отношений главным форумом для обсуждения международной макроэкономической политики и вопросов координации и реформы международной финансовой системы является Международный валютный фонд, и в первую очередь его Временный комитет на уровне министров.
In formulating this strategy, UNCTAD has also aligned itself with United Nations policy - particularly the "Delivering as One" policy of the United Nations Communications Group, the United Nations Development Group guidelines, and the recommendations of the Joint Inspection Unit. В процессе разработки этой стратегии ЮНКТАД опиралась также на политику Организации Объединенных Наций, в первую очередь на инициативу "Единство действий" Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, руководящие принципы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, и рекомендации Объединенной инспекционной группы.
Taking into account the rapid and profound changes taking place in the system of international relations and their impact on different regions and states throughout the world and particularly across the Islamic world; принимая во внимание стремительные и глубокие изменения, происходящие в системе международных отношений, и их воздействие на различные регионы и государства во всем мире и в первую очередь на страны исламского мира,
Considering the role played by the Republic of Guinea within the framework ECOWAS for the achievement of peace and the restoration of stability in the States of the sub-region torn by civil war, particularly Liberia; учитывая ту роль, которую Гвинейская Республика играет в рамках ЭКОВАС в деле восстановления мира и стабильности в государствах субрегиона, раздираемого гражданской войной, в первую очередь в Либерии,
It also puts forward measures for the improvement of health care for women, particularly during pregnancy and child birth, preventive activities focused on maintaining and improving the health of girls and educational programmes for medical personnel working in the field of family health care. В ней также предлагаются меры по улучшению защиты здоровья женщин, особенно в период беременности и деторождения, предусматриваются превентивные мероприятия, направленные в первую очередь на сохранение и улучшение здоровья девочек, и образовательные программы для медицинского персонала, работающего в сфере охраны здоровья семьи.
In Ethiopia, the programme involves a major reform of the whole educational system and gives top priority to increasing access, especially at the primary level, and improving quality, particularly for the rural population and girls. В Эфиопии в рамках такой программы предполагается провести серьезную реформу всей системы образования и в первую очередь уделить внимание расширению доступа, особенно на уровне начального образования, и повышению качества образования, в частности для сельского населения и девочек.
He proposed a more active involvement of the Council in the prevention of armed conflict, particularly because of its critical role in addressing the root causes of conflicts in the areas that lie at the core of its mandate. Он предложил более активное участие Совета в предотвращении вооруженных конфликтов, особенно в связи с его важной ролью в ликвидации коренных причин конфликтов в областях, в первую очередь предусмотренных его мандатом.
Developing countries, particularly small island developing States, are the least able to adapt to events caused by climate change but are the most likely to be affected by them; Развивающиеся страны, особенно небольшие островные развивающиеся государства, в наименьшей степени способны адаптироваться к последствиям изменения климата, но при этом могут пострадать от него в первую очередь;
Expresses its support to the High Representative in monitoring and implementing particularly the three key areas, namely economic reform, acceleration of the return of refugees and displaced persons and the consolidation of institutions especially at the state level. выражает поддержку усилиям Высокого представителя в области мониторинга и осуществления трех приоритетных задач: проведения экономической реформы, обеспечения скорейшего возвращения беженцев и перемещенных лиц и укрепления национальных институтов, в первую очередь на государственном уровне;
The Panel finds that, in the claims under review, such prudent evacuations which took place shortly before the compensable period are eligible for compensation, particularly since the costs of such evacuations were no greater than those that would have been incurred during the compensable period. Группа считает, что в рассматриваемых претензиях расходы на такую предусмотрительную эвакуацию незадолго до начала подпадающего под компенсацию периода подлежат возмещению, в первую очередь в связи с тем, что расходы на такую эвакуацию не превышали тех издержек, которые были бы понесены в течение периода компенсации.
They also clash with the evidence that one can only use the expression "permanent members" of the Council in a narrow sense and in accordance with the current provisions of the Charter, particularly Articles 23 and 27. Они также противоречат тому факту, что можно использовать лишь термин «постоянные члены» Совета в узком смысле и в соответствии с нынешними положениями Устава, в первую очередь в соответствии со статьями 23 и 27.
The road map was particularly aimed at identifying ways in which cross-border management of migration and asylum problems can be identified within the region and ways in which the national migration and asylum systems of the countries of the western CIS region could be further strengthened. «Дорожная карта» была в первую очередь направлена на определение путей решения проблем трансграничного регулирования миграции и проблем убежища в рамках данного региона, а также путей дальнейшего укрепления национальных систем регулирования миграции и предоставления убежища в странах, расположенных в западной части региона СНГ.
It is important to broaden the debate to address issues specific to decentralized water systems, particularly the ways and means of promoting partnerships involving local engineering companies and engineering companies from developed countries. Важно расширить сферу дискуссий, с тем чтобы охватить вопросы, конкретно касающиеся децентрализованных систем водоснабжения, и в первую очередь изучить пути и средства развития партнерских связей с участием местных инжиниринговых компаний и инжиниринговых компаний из развитых стран.
The lack of a widely acceptable international regime in force has led national Governments and regional and subregional bodies, particularly those of developing countries, to resort to individual and widely divergent solutions, for example: Отсутствие имеющего широкое признание международного режима заставляет национальные правительства, а также региональные и субрегиональные органы, в первую очередь в развивающихся странах, искать индивидуальные и совершенно различные решения, в числе которых можно назвать следующие:
Member Governments were called upon to support this work and the implementation in developing countries of policies and strategies stemming from it, particularly through the provision of extrabudgetary resources for expanded research, country-level activities and technical cooperation. Правительствам стран-членов было предложено поддержать эту работу, а также осуществление в развивающихся странах вытекающих из нее политических мер и стратегий, в первую очередь на основе выделения внебюджетных ресурсов на расширение
This is particularly true of labour-intensive sectors such as tourism, professional and business services, audio-visual services, construction, and sectors requiring unskilled workers, which involve the temporary movement of people to supply services between countries. Это в первую очередь актуально для трудоемких секторов, таких, как туризм, профессиональные и деловые услуги, аудиовизуальные услуги, строительство, а также для секторов, где существуют потребности в неквалифицированной рабочей силе, что предполагает временное перемещение физических лиц между странами для оказания услуг.
the generous financial contributions by donor countries, particularly Belgium, Finland, France, Germany, Italy, Japan, the Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland and the United Kingdom to the UNCTAD trust funds for technical cooperation. щедрыми финансовыми взносами стран-доноров, и в первую очередь Бельгии, Германии, Италии, Нидерландов, Норвегии, Швейцарии, Швеции, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции и Японии в целевые фонды ЮНКТАД для финансирования деятельности в области технического сотрудничества.
The figures show a gradual change in the Ministry, particularly in the category of civilian employees, where women represent one quarter of deputies and department managers, and more than half of managerial deputies and section managers. Данная статистика позволяет сделать вывод о происходящих в Министерстве переменах, которые в первую очередь касаются категории гражданских служащих, где на долю женщин приходится одна четверть должностей директоров департаментов и их заместителей и более половины должностей начальников отделов и заместителей начальников отделов.
In the health sector, UNDP provided support for capacity-building in the Serbian Ministry of Health, while UNICEF continued to support the strengthening of primary health-care services, particularly those geared to women and children. В области здравоохранения ПРООН поддержала усилия по укреплению потенциала в министерстве здравоохранения Сербии, а ЮНИСЕФ продолжал поддерживать меры по развитию системы первичного медико-санитарного обслуживания, в первую очередь женщин и детей.
One of the initiatives to encourage students, particularly Aboriginal students, to stay in school, is the goal of the GNWT to train and employ educators that are representative of the cultures and the languages of the population. Одной из инициатив по поощрению учащихся, в первую очередь учащихся из числа аборигенного населения, продолжать обучение в школе является поставленная ПСЗТ задача по подготовке и трудоустройству педагогических кадров, состав которых отражает культурный и языковой состав населения.
However, the Constitution, which enjoins the use of international human rights instruments (particularly the Universal Declaration of Human Rights, the two Covenants and international instruments adopted by Ethiopia) in interpreting its human rights provisions, affords those instruments a higher status than ordinary legislations. В то же время Конституция, предписывающая при толковании ее правозащитных положений исходить из международных договоров по правам человека (в первую очередь Всеобщей декларации прав человека, двух Пактов и подписанных Эфиопией международных договоров), ставит эти документы выше обычного законодательства.
The main question here is: What policy measures can enable developing countries, particularly poor economies, to make the best of opportunities for stable and sustainable growth in agricultural trade? Главный вопрос можно сформулировать следующим образом: какие политические меры позволят развивающимся странам, и в первую очередь бедным странам, в максимальной степени использовать возможности для стабильного и устойчивого наращивания сельскохозяйственной торговли.
Experts encouraged UNCTAD to continue to support developing countries in this policy area, including through research and analysis, the implementation of national STI Policy Reviews and other technical assistance, particularly in the area of capacity building in STI. Эксперты призвали ЮНКТАД и впредь оказывать поддержку развивающимся странам в этой области политики, в том числе посредством проведения исследовательской и аналитической работы, а также обзоров национальной политики в области НТИ, и оказывать им иные виды помощи, в первую очередь с целью укрепления потенциала НТИ.
While water is abundant in much of Europe, large areas are affected by water scarcity and droughts - particularly in Southern Europe and Central Asia with their severe lack of, and high demand for, water. Хотя на большей части Европы имеются обильные запасы воды, дефицит воды и засухи затрагивают обширные районы, в первую очередь в Южной Европе и Центральной Азии, для которых характерны острая нехватка воды и высокий спрос на нее.