Common criminality generated a profound sense of insecurity in cities throughout the world, but this was particularly true in developing countries. |
Обычная преступность вызывает острое чувство отсутствия безопасности в городах всего мира, но в первую очередь это типично для развивающихся стран. |
particularly the review of definitions and treatment of asylum-seekers and refugees; |
в первую очередь над пересмотром определений и подхода к лицам, ищущим убежище, и к беженцам; |
Increasingly, UNDP has promoted improved systems of governance, particularly through decentralization and judicial reform. |
Все чаще ПРООН выступает за укрепление системы управления, в первую очередь путем децентрализации и реформы правовой системы. |
This is particularly so as concerns the development of the securities segment of the market. |
Это касается в первую очередь развития сегмента ценных бумаг. |
The particular usefulness of the Fund has been recognized by all, particularly the operational agencies themselves. |
Особая полезность Фонда признается всеми, и в первую очередь самими оперативными учреждениями. |
Other programmes aimed particularly at maternal and child welfare are discussed in connection with article 24. |
Другие программы, ориентированные в первую очередь на социальное обеспечение матери и ребенка, рассматриваются в связи со статьей 24. |
Recruitment activity for Professional and General Service staff will increase, particularly for short-term staff to service conferences. |
Возрастет объем деятельности по набору персонала категории специалистов и общего обслуживания, в первую очередь персонала для работы на короткий срок по обслуживанию конференций. |
This does not necessarily exclude tasks carried out by other organs in this field, particularly the General Assembly. |
Это вовсе не исключает задачи, выполняемые другими органами в этой области, в первую очередь Генеральной Ассамблеей. |
In order to tackle these terrible evils, the active participation of all social agents is required, particularly those directly affected. |
Для искоренения этого большого зла необходимо активное участие всех членов общества, в первую очередь тех, кто непосредственно страдает от него. |
On the agenda were the various issues related to South-South cooperation, particularly in Asia and the Pacific. |
На повестке дня форума были различные вопросы сотрудничества Юг-Юг, касающиеся в первую очередь стран Азии и Тихого океана. |
Small island developing States are the most dependent upon trade, particularly on food imports. |
Малые островные развивающиеся государства особо зависимы от торговли, в первую очередь от импорта продовольствия. |
In that regard, the Parties recognize the existence of a general problem which particularly affects the uprooted population. |
В этой связи стороны признают наличие общей проблемы, которая затрагивает в первую очередь перемещенное население. |
This is particularly the case with regard to the organization of the above-mentioned expert group. |
В первую очередь ресурсов не хватает для организации вышеупомянутой группы экспертов. |
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed, shall be given special priority. |
Первоочередное внимание должно уделяться особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых. |
The most sophisticated ancient cosmological ideas came from Asia and particularly from India. |
Самые сложные идеи древней космологии пришли из Азии и, в первую очередь, из Индии. |
Refugees, particularly refugee women, should be involved in the planning of refugee assistance activities and in their implementation. |
Сами беженцы, в первую очередь женщины, должны участвовать в планировании мероприятий по оказанию помощи беженцам, а также в их проведении. |
An especially serious problem was the outflow of the labour force, particularly of skilled workers. |
Особенно серьезная проблема - это утечка рабочей силы, в первую очередь квалифицированных кадров. |
Close international cooperation, particularly coordination among law-enforcement institutions and criminal-justice systems, was therefore urgently needed. |
Поэтому в срочном порядке необходимо обеспечить тесное международное сотрудничество, в первую очередь координацию между правоохранительными органами и системами уголовного правосудия. |
The Agency had not abandoned its focus, particularly on the more vulnerable. |
Агентство не забывает о приоритетных направлениях своей деятельности, в первую очередь о наиболее уязвимых группах населения. |
Equitable geographical representation was in the interests of all Member States, but particularly of the underrepresented States. |
Справедливое географическое представительство отвечает интересам всех государств-членов, и в первую очередь недопредставленных. |
Regional intergovernmental organizations, particularly OECD and the European Union have maintained large-scale programmes addressing the issue of the interrelationships between industrial activity and sustainable development. |
Региональные межправительственные организации, в первую очередь ОЭСР и Европейский союз, осуществляют широкомасштабные программы, посвященные изучению взаимосвязи между производственной деятельностью и устойчивым развитием. |
Desertification remains a serious problem in many countries, particularly in Africa. |
Опустынивание остается серьезной проблемой во многих странах, в первую очередь в Африке. |
The crisis experienced by the country was inevitably having some disastrous consequences in the social field, and particularly among young people. |
Само собой разумеется, переживаемый страной кризис оказывает губительное воздействие на социальную сферу, причем в первую очередь от него страдает молодежь. |
This is particularly true for women who traditionally were prevented from entering public life and engaging in political activities. |
Это в первую очередь относится к женщинам, которые традиционно не допускались к участию в общественной жизни и политической деятельности. |
Published in 1994, for distribution particularly to the country's teachers; |
Опубликована в 1994 году для распространения в первую очередь среди представителей научных и преподавательских кругов страны. |