Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Common criminality generated a profound sense of insecurity in cities throughout the world, but this was particularly true in developing countries. Обычная преступность вызывает острое чувство отсутствия безопасности в городах всего мира, но в первую очередь это типично для развивающихся стран.
particularly the review of definitions and treatment of asylum-seekers and refugees; в первую очередь над пересмотром определений и подхода к лицам, ищущим убежище, и к беженцам;
Increasingly, UNDP has promoted improved systems of governance, particularly through decentralization and judicial reform. Все чаще ПРООН выступает за укрепление системы управления, в первую очередь путем децентрализации и реформы правовой системы.
This is particularly so as concerns the development of the securities segment of the market. Это касается в первую очередь развития сегмента ценных бумаг.
The particular usefulness of the Fund has been recognized by all, particularly the operational agencies themselves. Особая полезность Фонда признается всеми, и в первую очередь самими оперативными учреждениями.
Other programmes aimed particularly at maternal and child welfare are discussed in connection with article 24. Другие программы, ориентированные в первую очередь на социальное обеспечение матери и ребенка, рассматриваются в связи со статьей 24.
Recruitment activity for Professional and General Service staff will increase, particularly for short-term staff to service conferences. Возрастет объем деятельности по набору персонала категории специалистов и общего обслуживания, в первую очередь персонала для работы на короткий срок по обслуживанию конференций.
This does not necessarily exclude tasks carried out by other organs in this field, particularly the General Assembly. Это вовсе не исключает задачи, выполняемые другими органами в этой области, в первую очередь Генеральной Ассамблеей.
In order to tackle these terrible evils, the active participation of all social agents is required, particularly those directly affected. Для искоренения этого большого зла необходимо активное участие всех членов общества, в первую очередь тех, кто непосредственно страдает от него.
On the agenda were the various issues related to South-South cooperation, particularly in Asia and the Pacific. На повестке дня форума были различные вопросы сотрудничества Юг-Юг, касающиеся в первую очередь стран Азии и Тихого океана.
Small island developing States are the most dependent upon trade, particularly on food imports. Малые островные развивающиеся государства особо зависимы от торговли, в первую очередь от импорта продовольствия.
In that regard, the Parties recognize the existence of a general problem which particularly affects the uprooted population. В этой связи стороны признают наличие общей проблемы, которая затрагивает в первую очередь перемещенное население.
This is particularly the case with regard to the organization of the above-mentioned expert group. В первую очередь ресурсов не хватает для организации вышеупомянутой группы экспертов.
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed, shall be given special priority. Первоочередное внимание должно уделяться особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых.
The most sophisticated ancient cosmological ideas came from Asia and particularly from India. Самые сложные идеи древней космологии пришли из Азии и, в первую очередь, из Индии.
Refugees, particularly refugee women, should be involved in the planning of refugee assistance activities and in their implementation. Сами беженцы, в первую очередь женщины, должны участвовать в планировании мероприятий по оказанию помощи беженцам, а также в их проведении.
An especially serious problem was the outflow of the labour force, particularly of skilled workers. Особенно серьезная проблема - это утечка рабочей силы, в первую очередь квалифицированных кадров.
Close international cooperation, particularly coordination among law-enforcement institutions and criminal-justice systems, was therefore urgently needed. Поэтому в срочном порядке необходимо обеспечить тесное международное сотрудничество, в первую очередь координацию между правоохранительными органами и системами уголовного правосудия.
The Agency had not abandoned its focus, particularly on the more vulnerable. Агентство не забывает о приоритетных направлениях своей деятельности, в первую очередь о наиболее уязвимых группах населения.
Equitable geographical representation was in the interests of all Member States, but particularly of the underrepresented States. Справедливое географическое представительство отвечает интересам всех государств-членов, и в первую очередь недопредставленных.
Regional intergovernmental organizations, particularly OECD and the European Union have maintained large-scale programmes addressing the issue of the interrelationships between industrial activity and sustainable development. Региональные межправительственные организации, в первую очередь ОЭСР и Европейский союз, осуществляют широкомасштабные программы, посвященные изучению взаимосвязи между производственной деятельностью и устойчивым развитием.
Desertification remains a serious problem in many countries, particularly in Africa. Опустынивание остается серьезной проблемой во многих странах, в первую очередь в Африке.
The crisis experienced by the country was inevitably having some disastrous consequences in the social field, and particularly among young people. Само собой разумеется, переживаемый страной кризис оказывает губительное воздействие на социальную сферу, причем в первую очередь от него страдает молодежь.
This is particularly true for women who traditionally were prevented from entering public life and engaging in political activities. Это в первую очередь относится к женщинам, которые традиционно не допускались к участию в общественной жизни и политической деятельности.
Published in 1994, for distribution particularly to the country's teachers; Опубликована в 1994 году для распространения в первую очередь среди представителей научных и преподавательских кругов страны.