The Government also intended to raise the minimum unemployment benefits and social assistance benefits, which would also be particularly advantageous to women. |
Кроме того, правительство намеревается повысить минимальный размер пособий по безработице и пособий по линии социальной помощи, что также позитивно скажется в первую очередь на положении женщин. |
UNCTAD has been encouraged to expand its programme on economic intelligence, particularly the INFOSHARE database, to other sectors and other countries. |
К ЮНКТАД был обращен призыв распространить программу сбора и анализа экономической информации, в первую очередь базу данных ИНФОШЕР, на другие сектора и другие страны. |
Rapidly expanding levels of demand in the South promise dynamic as well as sustainable market opportunities, particularly in sectors of intermediary processed products. |
быстрорастущий спрос в странах Юга открывает динамичные и устойчивые рыночные возможности, в первую очередь в секторах по производству полуфабрикатов; |
Furthermore, this is particularly valid in the context of competition policy, where it is not possible to simply transpose a set of "best practice" laws and processes. |
Это в первую очередь касается политики по вопросам конкуренции, в случае которого нет возможности попросту скопировать "оптимальные" законы и процедуры. |
This is particularly so because they reinforce the aspirations of the Millennium Declaration as well as present a step towards the fulfilment of the Convention on the Rights of the Child. |
Это объясняется в первую очередь тем, что они усиливают направленность Декларации тысячелетия, что также является шагом на пути выполнения положений Конвенции о правах ребенка. |
The General Assembly has stressed that increase in funding, particularly core resources, should correspond to parallel progress in efficiency, effectiveness, coherence and impact in the United Nations development system and its organizations. |
Генеральная Ассамблея подчеркивает, что увеличение объема финансирования, в первую очередь объема основных ресурсов, должно параллельно вести к повышению эффективности, действенности, согласованности и результативности деятельности в системе развития Организации Объединенных Наций и ее организациях. |
Cooperate with other standard-setting bodies, particularly with the Codex Alimentarius Commission, to avoid duplication of work and divergence in standards; |
ё) сотрудничает с другими органами по установлению стандартов, в первую очередь с Комиссией Кодекса Алиментариус, во избежание дублирования в работе и расхождений в стандартах; |
But full implementation of the Platform for Action has in many instances been hampered by the absence, or only partial integration of a gender perspective into budgetary decisions and policies, most particularly those including the needs and priorities of women. |
Однако полномасштабное осуществление Платформы действий во многих случаях затрудняется из-за неучета или лишь частичного учета гендерной проблематики в бюджетных решениях и стратегиях, в первую очередь тех решений и стратегий, в которых учитываются потребности и приоритеты женщин. |
During the discussion, three issues were emphasized by many delegates as particularly deserving high priority: water supply and sanitation, especially the achievement of the water-related Millennium Development Goals; strengthening the capacity of environmental institutions; and promoting energy efficiency. |
В ходе дискуссии многие делегаты обратили внимание на следующие три вопроса в качестве заслуживающих приоритетного внимания: водоснабжение и санитария, в первую очередь достижение связанных с водой Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; укрепления потенциала природоохранных учреждений; и поощрение энергетической эффективности. |
A high Rate of Maternal Mortality (RMM) indicates precarious socio-economic conditions, low level of information and schooling, family dynamics associated with domestic violence, and particularly difficult access to quality health services. |
Высокий показатель материнской смертности свидетельствует о неблагоприятных социально-экономических условиях, низком уровне информированности и образования, демографических тенденциях, связанных с бытовым насилием, а в первую очередь - о затрудненном доступе к качественным услугам здравоохранения. |
In Europe, a number of problems relate particularly to the way citizenship and nationality have been constructed in view of State succession and State restoration, as demonstrated in the countries of the former Soviet Union and Yugoslavia. |
В Европе ряд возникших проблем в первую очередь связан с тем, как система гражданства и национальной принадлежности складывались по итогам правопреемства и восстановления государств, о чем свидетельствует опыт стран - правопреемников бывшего Советского Союза и Югославии. |
This is particularly so for sustainable forest management activities such as natural forest management, and supporting small and community forest producers. |
Это относится в первую очередь к такой деятельности по неистощительному ведению лесного хозяйства, как рациональное использование естественных лесов и поддержка малых и общинных производителей лесной продукции. |
The Federal Government therefore participates, both as a state and jointly with its EU partners, in multilateral bodies for the respect of human rights, particularly at the United Nations, the Council of Europe and the OSCE. |
В этой связи федеральное правительство как самостоятельно, так и совместно с партнерами по ЕС принимает участие в работе многосторонних правозащитных органов, в первую очередь в рамках Организации Объединенных Наций, Совета Европы и ОБСЕ. |
It is collaborating in the improvement of the global structures for dealing with the refugee crisis and will continue to give financial and political support to organizations involved in the protection of refugees, particularly the UNHCR. |
Оно сотрудничает в совершенствовании глобальных механизмов по решению обострившейся проблемы беженцев и намерено и впредь оказывать финансовую и политическую поддержку организациям, занимающимся оказанием помощи беженцам, в первую очередь УВКБ. |
The Committee is concerned that the low levels of minimum wages, particularly in the agricultural sector, are insufficient to provide an adequate standard of living for workers and their families. |
Комитет обеспокоен тем, что низкие уровни минимальной заработной платы, в первую очередь в сельскохозяйственном секторе, недостаточны для поддержания надлежащего уровня жизни трудящихся и их семей. |
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. |
Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера. |
In its coalition agreement, the Government has undertaken partly in the light of these conclusions to improve the asylum procedure, particularly the accelerated procedure. |
Со своей стороны правительство, отчасти с учетом этих выводов, согласилось усовершенствовать процедуру предоставления убежища, в первую очередь ускоренную. |
In recent years, the Dutch Government has introduced a range of measures to combat discrimination in the labour market on the basis of race or ethnic origin, particularly in the area of recruitment and selection. |
В последние годы голландское правительство приняло ряд мер для борьбы с дискриминацией на рынке труда по мотивам расового или этнического происхождения, в первую очередь в плане отбора кандидатов и их трудоустройства. |
Achieving the objectives of the Brussels and Almaty Programmes of Action required greater donor focus on enhancing the productive capacity of those groups of countries and increased aid to physical infrastructure, particularly roads and railways. |
Для достижения целей Брюссельской и Алматинской программ действий донорам следует уделить больше внимания укреплению производственной базы в этих группах стран и увеличению объема помощи проектам развития физической инфраструктуры, в первую очередь автомобильных и железных дорог. |
The current international financial and economic system must therefore become more equitable and sustainable, particularly through reform of the international financial institutions to ensure more inclusive multilateralism. |
Таким образом, нынешняя международная финансово-экономическая система должна стать более справедливой и устойчивой, в первую очередь благодаря реформе международных финансовых учреждений в целях обеспечения более инклюзивной многосторонности. |
Participants highlighted the importance of traditional adaptation knowledge and noted that more integration of such knowledge should take place in the assessment process, particularly through partnerships with grass-roots organizations. |
Участники подчеркнули важность традиционных знаний в области адаптации и отметили, что в рамках процесса оценки следует добиваться большего учета таких знаний, в первую очередь путем налаживания партнерств с низовыми организациями. |
In addition to meeting the immediate needs of these specific populations, the adolescent IDP project has served as a means to document the behaviours and risks of forced migrants in general, particularly adolescents, and their access to services and information. |
Помимо удовлетворения насущных потребностей этих групп населения проект для работы с перемещенными подростками помог документально отразить поведенческие характеристики вынужденных переселенцев в целом, в первую очередь подростков, риски, с которыми им приходится сталкиваться, и возможности их доступа к услугам и информации. |
These reviews will assess progress against defined and agreed benchmarks, particularly the extent to which the arrangements have resulted in faster and more effective results on the ground, and determine appropriate follow-up action. |
В ходе этих обзоров будет проводиться анализ достигнутого прогресса путем сопоставления с заранее согласованными контрольными показателями, с тем чтобы в первую очередь установить, привели ли принятые меры к более быстрому получению более весомых результатов на местах, а затем определить соответствующие дальнейшие меры. |
The importance of documenting local knowledge in parallel with scientific assessments was repeatedly stressed, particularly for countries such as the Cook Islands, where the population relies heavily on such knowledge to make decisions. |
Неоднократно подчеркивалась важность документального закрепления местных знаний параллельно с проведением научных оценок, в первую очередь в таких странах, как Острова Кука, где население в значительной степени полагается на знания такого характера при принятии решений. |
For settling property disputes, particularly those resulting from agrarian and urban reform, there are five property arbitrators (1.5% of the total number of judges sitting alone) who perform this function exclusively. |
Для разрешения имущественных споров, в первую очередь вызванных аграрной и городской реформой, назначены пять третейских судей по вопросам собственности (1,5% от общего числа единоличных судей), которые рассматривают исключительно указанные дела. |