Although price declines should be beneficial for net food-importing countries, the declining purchasing power could increase the risk of a drop in food intake, particularly for the poor, thereby offsetting part or all of the positive impacts of falling prices on consumption. |
Хотя снижение цен должно отвечать интересам стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, снижение их покупательной способности может повысить риск сокращения потребления продуктов питания, в первую очередь бедными слоями населения, частично или полностью сводя на нет позитивное влияние падения цен на потребление. |
The Register is aimed at reducing the likelihood that a "registrable offender" will re-offend and to facilitate the investigation and prosecution of any future offences that he or she may commit, thereby enhancing community protection, particularly in relation to children. |
Идея заключается в том, чтобы снизить вероятность совершения "подлежащим регистрации преступником" повторных преступлений, а также содействовать расследованию и судебному преследованию любых преступлений, которые это лицо может совершить в будущем, и тем самым способствовать защите общин, в первую очередь детей. |
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. |
Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки. |
On the issue of gender, the Secretary-General should make greater efforts to promote women - particularly women from developing countries, and from Africa above all - to the highest positions in the Secretariat. |
Что касается гендерных вопросов, Генеральному секретарю следует предпринимать более активные усилия в целях содействия назначению женщин, в частности из развивающихся стран, и в первую очередь из стран Африки, на должности более высокого уровня в Секретариате. |
Such review should focus on the provision of new and additional financial resources concept and the scope and purpose of 'incremental costs' in assisting Contracting Parties particularly developing countries in implementing the MEAs in relation to other types of funding for sustainable development and environment. |
Такой анализ должен в первую очередь учитывать концепцию предоставления новых и дополнительных ресурсов, а также масштабы и цели "дополнительных расходов" при оказании содействия государствам-участникам, в частности развивающимся странам, в осуществлении МЭС в связи с другими видами финансирования устойчивого развития и экологии. |
Under the Food Security Programme, the special needs of women and disadvantaged groups will be mainstreamed, particularly in the attention to food supply, quality and preparation, home gardens and small animals and food wastage and storage. |
В рамках программы продовольственной безопасности будут учитываться в первую очередь особые потребности женщин и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, в частности потребности, касающиеся поставок продовольствия, его качества и производства, приусадебных огородов, мелкого скота и бытовых отходов и хранения. |
Surely it would be better to spend that money on solving the economic problems of developing countries or on the destruction of weapons of mass destruction, particularly chemical weapons. |
Не лучше ли истратить эти средства для решения экономических проблем развивающихся стран или на уничтожение оружия массового уничтожения, в первую очередь химического? |
However, CRC was concerned that not all children, particularly indigenous children, attend primary school and that some primary school fees continue to be charged. |
Вместе с тем КПР был обеспокоен тем, что не все дети, в первую очередь дети из числа коренных народов, посещают начальную школу и что в некоторых школах по-прежнему взимается плата за обучение. |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) considered that the atmosphere of violence contributes to religious persecution and abuses, which are particularly tied to sectarian conflict, the conflict over Nineveh governorate and extremist violence. |
Институт религии и государственной политики (ИРГП) высказал то мнение, что атмосфера насилия способствует преследованиям и злоупотреблениям на религиозной почве, которые в первую очередь связаны с межконфессиональным конфликтом, конфликтом, охватившим провинцию Ниневию, и проявлениями насилия со стороны экстремистов. |
The systematic use of audio and video equipment in police stations and detention facilities should be implemented, particularly in interrogation rooms and for all interrogation of minors. |
Следует систематически использовать аудио- и видеооборудование в отделениях полиции и местах содержания под стражей, в первую очередь в комнатах для допросов, а также при допросах несовершеннолетних. |
She noted the difficulties encountered by economic, social and environmental rights activists particularly in the Niger Delta region and those encountered by women's rights activists. |
Докладчик отметила трудности, с которыми сталкиваются защитники экономических, социальных и экологических прав, в первую очередь в районе дельты Нигера, а также трудности, возникающие у защитников прав женщин. |
Mamedov was still in the temporary detention centre because he himself did not wish to be transferred, as he was afraid of reprisals on the part of influential personalities, particularly Chechen nationals. |
Что касается г-на Мамедова, он по-прежнему находится в изоляторе временного содержания и сам не желает перевода, опасаясь мести со стороны влиятельных лиц, в первую очередь со стороны лиц чеченской национальности. |
As an observer, Mongolia cooperated with a regional initiative against human trafficking launched by five countries and, at the international level, on political and law-enforcement matters, although it had conceptual differences with certain other countries, particularly China. |
В качестве наблюдателя Монголия сотрудничает с региональной инициативой пяти стран по борьбе с торговлей людьми, а на международном уровне она участвует в решении политических и правоохранительных вопросов, несмотря на наличие концептуальных разногласий с рядом других стран, в первую очередь с Китаем. |
Ukraine welcomed the fruitful cooperation between the Luxembourg authorities and non-governmental human rights organizations, particularly in the context of assistance to aliens in administrative detention, and asked for more information regarding the contributions of the Centre for Equal Treatment to the promotion of equal treatment. |
Украина приветствовала плодотворное сотрудничество между властями Люксембурга и неправительственными правозащитными организациями, в первую очередь в контексте оказания помощи иностранцам, задержанным в административном порядке, и попросила представить дополнительную информацию в отношении вклада Центра по обеспечению равенства в обращении в поощрение равного обращения. |
Continue to scale up national efforts to eliminate poverty particularly targeting disadvantaged groups, with the support of the international community (Bangladesh); |
продолжать наращивать предпринимаемые на национальном уровне усилия по искоренению нищеты, рассчитанные в первую очередь на уязвимые группы населения, при поддержке со стороны международного сообщества (Бангладеш); |
Bangladesh noted that the steady decline in infant mortality, improvements in the health-care system, the high rate of literacy and the status of women in society indicate the progress made in the implementation of human rights, particularly in economic, social and cultural rights. |
Делегация Бангладеш заявила, что устойчивая тенденция к снижению детской смертности, сдвиги к лучшему в системе здравоохранения, высокий уровень грамотности и прочное положение женщин в обществе свидетельствуют о прогрессе в осуществлении прав человека, в первую очередь экономических, социальных и культурных прав. |
OIC remained interested in the study being undertaken by the Secretariat on the different forms of violence against women, particularly those mentioned in paragraph 23 of the report, and reiterated its willingness to cooperate on the study and participate in the experts' meetings. |
ОИК по-прежнему заинтересована в исследовании, проводимом Секретариатом по различным формам насилия в отношении женщин, в первую очередь тем, которые перечислены в пункте 23 доклада, и вновь заявляет о своем стремлении сотрудничать в рамках исследования и участвовать в совещаниях экспертов. |
The Group was also concerned by the sharp decline in UNCTAD's technical cooperation in favour of LDCs, and it called upon development partners and the secretariat to intensify efforts in favour of the LDCs, particularly in support of the implementation of the Brussels Programme of Action. |
Его Группа озабочена и резким снижением масштабов деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в пользу НРС, и в этой связи она обращается к партнерам по процессу развития и к секретариату с призывом активизировать усилия в пользу НРС, в первую очередь в поддержку осуществления Брюссельской программы действий. |
The purpose of the report is to highlight recent movements of toxic wastes between countries with emphasis on the movement of toxics from developed to developing nations, particularly those toxics that are banned in the country of export. |
Доклад имеет целью высветить происходящие в последнее время перемещения токсичных отходов между странами с особым акцентом на их перемещении из развитых в развивающиеся страны, причем в первую очередь тех токсичных отходов, на которые в экспортирующей стране наложен запрет. |
"To extend outreach and to ensure greater depth in the work of ESCAP, the subprogramme will work with the subregional offices, particularly in analysing subregional perspectives on social issues of special significance to each subregion within a regional framework." |
«Для расширения сферы охвата и углубления работы ЭСКАТО данная подпрограмма будет предусматривать совместную работу с субрегиональными отделениями, в первую очередь в области анализа субрегиональных подходов к социальным проблемам общерегионального звучания, которые имеют особую важность для каждого субрегиона». |
The Committee urges the State party to expedite the revision and adoption of pending legislation on children's rights, particularly the Child Care and Protection Bill, and the Child Justice Bill. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить пересмотр законодательства и принятие новых законопроектов о правах детей, в первую очередь законопроекта об уходе за детьми и их защите и законопроекта об отправлении правосудия в отношении детей. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current international financial crisis, the decline in agricultural commodity markets and problems caused by climate change posed particularly severe challenges to developing countries, especially those in Africa, thereby severely jeopardizing their progress towards attainment of the MDGs. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что текущий международный финансовый кризис, снижение активности на рынках сельскохозяйственной продукции и проблемы, обусловленные изменением климата, создают для развивающихся стран, в первую очередь в Африке, особые угрозы, серьезно тормозя их прогресс в деле достижения ЦРТ. |
This is of particular concern in the case of children, especially those unaccompanied and undocumented, in countries of transit and destination where irregular migration is sanctioned with imprisonment, particularly when migration management policies are yet to mainstream a child rights approach. |
Это вызывает особую обеспокоенность в случае детей, в первую очередь несопровождаемых и не имеющих документов, в странах транзита и назначения, в которых нелегальная миграция наказывается тюремным заключением, в особенности, если в стратегиях по регулированию миграции до сих пор не учтены права ребенка. |
(a) Greater emphasis is being given to international financial institutions, particularly the World Bank and regional development banks, particularly in the context of the follow-up to the special session, to ensure coordinated assistance to targeted countries and regions; |
а) В настоящее время более пристальное внимание уделяется международным финансовым учреждениям, в особенности Всемирному банку и региональным банкам развития, в первую очередь в контексте мер по выполнению решений специальной сессии, для оказания скоординированной помощи специально отобранным странам и регионам. |
Increasing access of the poor, particularly women, to support services and productive resources, particularly land, water, credit and extension services; |
с) расширение доступа малоимущих людей, особенно женщин, к вспомогательным услугам и производственным ресурсам, в первую очередь к земельным, водным ресурсам, кредитным средствам и услугам агротехнической пропаганды; |