Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Governments must also address inequities in access to health care, particularly among women and children. Правительства должны также устранять неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию, в первую очередь женщин и детей.
We must combat war in the minds of men, particularly young people. Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи.
This is particularly true for post-conflict and transition societies, where the politics of mistrust is pervasive. Это в первую очередь относится к постконфликтным и переходным обществам, где широко распространено недоверие.
The centre's activities would focus on the needs of developing States, particularly small island States. В своей деятельности центр будет уделять особое внимание нуждам развивающихся стран, в первую очередь малых островных государств.
Programme components particularly targeting women's associations and youth groups; Осуществление программных компонентов, предназначенных в первую очередь для женских ассоциаций и групп молодежи;
Areas where little progress had been achieved included: waste management; biodiversity protection, particularly outside protected areas; and transport. К числу областей, в которых не было достигнуто значительного прогресса, относятся: управление отходами; охрана биоразнообразия, в первую очередь за пределами охраняемых районов; и транспорт.
This has particularly been the case for LDCs, but developed countries are also facing challenges. В первую очередь это касается НРС, однако развитые страны также сталкиваются с вызовами.
Other concerns, particularly food security and energy security, are also important both to importing and exporting countries. Для импортирующих и экспортирующих стран важное значение имеют и другие соображения, касающиеся в первую очередь продовольственной и энергетической безопасности.
Moreover, for many types of IPR - particularly patents - there are significant differences in how national laws apply to computer business standards. Кроме того, в случае многих типов ПИС в первую очередь патентов существуют значительные различия в характере применения национальных законов к стандартам компьютерных деловых операций.
The focus of the project was installing networks of instruments in developing nations, particularly in Africa. Главной задачей этого проекта было создание сетей измерительной аппаратуры в развивающихся странах, в первую очередь в Африке.
This may be particularly the case within States that have become increasingly heterogeneous in a relatively short period of time. Это, возможно, в первую очередь относится к тем государствам, состав которых за относительно небольшое время стал значительно более разнородным.
A number of reports reached the Special Rapporteur concerning deliberate attempts to target journalists, particularly by members of warring militia. До сведения Специального докладчика дошел ряд сообщений о преднамеренных попытках покушения на журналистов, предпринимаемых в первую очередь боевиками.
Those employed in the low wage sector are particularly at risk of losing their jobs in the face of increasing global competition. Лишиться работы перед лицом обостряющейся международной конкуренции в первую очередь рискуют лица, выполняющие низкооплачиваемую работу.
By virtue of these distinct characteristics, climate change affects them in a particularly adverse manner. Эти занятия в силу присущих им особенностей в первую очередь страдают от неблагоприятного воздействия климатических изменений.
This is particularly true in countries lacking both well-defined national policies for economic development and effective institutional support structures. В первую очередь такие препятствия существуют для стран, у которых нет ни четко определенных национальных стратегий экономического развития, ни эффективных институциональных структур поддержки.
This is true particularly in Asia, which boasts a highly skilled labour force and excellent transport infrastructure. Это в первую очередь относится к Азии, которая может по праву гордиться своими высококвалифицированными кадрами и отличной транспортной инфраструктурой.
Women and children were primarily affected by a lack of water, particularly in rural areas. Проблема нехватки воды, особенно в сельских районах, в первую очередь сказывается на положении женщин и детей.
It provides grant funds through criteria based on universality that strongly favour low-income countries, particularly the least developed. Она предоставляет субсидии в соответствии с критериями, основанными на принципе универсальности, отдавая предпочтение в первую очередь странам с низким уровнем дохода, особенно наименее развитым странам.
Women suffer particularly due to the isolation of production zones and the high cost of transportation and basic goods. Женщины в первую очередь страдают от замкнутости зон производства и высоких цен на транспорт и продукты первой необходимости.
The current economic crisis risked worsening the situation, particularly for girls, who were often the first to be taken out of school. Нынешний экономический кризис грозит ухудшением ситуации, особенно в отношении девочек, которых зачастую в первую очередь забирают из школы.
Unaccompanied women and children are particularly affected by these issues. Одинокие женщины и дети в первую очередь страдают от таких проблем.
Official development assistance (ODA) must be accompanied by long-term investment aimed at capacity-building in developing countries, particularly through the transfer of technology. Официальная помощь в целях развития (ОПР) должна дополняться долгосрочными инвестициями, целью которых является наращивание потенциала развивающихся стран, в первую очередь путем передачи технологий.
The Office in Colombia observed an increase in allegations of actions attributable to members of the security forces, and particularly the army. Отделение в Колумбии отмечает увеличение числа сообщений о действиях, вменяемых в вину силовым структурам, в первую очередь военным.
Micro-finance institutions (MFIs) can be effective in reaching small-scale entrepreneurs, particularly the poor without access to commercial credit, especially poor women. Учреждения микрофинансирования могут оказывать эффективную помощь мелким предпринимателям, в первую очередь бедным слоям населения, не имеющим доступа к коммерческим кредитам, особенно женщинам, живущим в нищете.
As a result, governments have historically felt the need to pay special attention to energy and particularly energy security. Вследствие этого исторически сложилось так, что правительства осознают потребность в уделении особого внимания энергетике, и в первую очередь энергетической безопасности.