Governments must also address inequities in access to health care, particularly among women and children. |
Правительства должны также устранять неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию, в первую очередь женщин и детей. |
We must combat war in the minds of men, particularly young people. |
Мы должны вести борьбу за искоренение войны из сознания людей, в первую очередь молодежи. |
This is particularly true for post-conflict and transition societies, where the politics of mistrust is pervasive. |
Это в первую очередь относится к постконфликтным и переходным обществам, где широко распространено недоверие. |
The centre's activities would focus on the needs of developing States, particularly small island States. |
В своей деятельности центр будет уделять особое внимание нуждам развивающихся стран, в первую очередь малых островных государств. |
Programme components particularly targeting women's associations and youth groups; |
Осуществление программных компонентов, предназначенных в первую очередь для женских ассоциаций и групп молодежи; |
Areas where little progress had been achieved included: waste management; biodiversity protection, particularly outside protected areas; and transport. |
К числу областей, в которых не было достигнуто значительного прогресса, относятся: управление отходами; охрана биоразнообразия, в первую очередь за пределами охраняемых районов; и транспорт. |
This has particularly been the case for LDCs, but developed countries are also facing challenges. |
В первую очередь это касается НРС, однако развитые страны также сталкиваются с вызовами. |
Other concerns, particularly food security and energy security, are also important both to importing and exporting countries. |
Для импортирующих и экспортирующих стран важное значение имеют и другие соображения, касающиеся в первую очередь продовольственной и энергетической безопасности. |
Moreover, for many types of IPR - particularly patents - there are significant differences in how national laws apply to computer business standards. |
Кроме того, в случае многих типов ПИС в первую очередь патентов существуют значительные различия в характере применения национальных законов к стандартам компьютерных деловых операций. |
The focus of the project was installing networks of instruments in developing nations, particularly in Africa. |
Главной задачей этого проекта было создание сетей измерительной аппаратуры в развивающихся странах, в первую очередь в Африке. |
This may be particularly the case within States that have become increasingly heterogeneous in a relatively short period of time. |
Это, возможно, в первую очередь относится к тем государствам, состав которых за относительно небольшое время стал значительно более разнородным. |
A number of reports reached the Special Rapporteur concerning deliberate attempts to target journalists, particularly by members of warring militia. |
До сведения Специального докладчика дошел ряд сообщений о преднамеренных попытках покушения на журналистов, предпринимаемых в первую очередь боевиками. |
Those employed in the low wage sector are particularly at risk of losing their jobs in the face of increasing global competition. |
Лишиться работы перед лицом обостряющейся международной конкуренции в первую очередь рискуют лица, выполняющие низкооплачиваемую работу. |
By virtue of these distinct characteristics, climate change affects them in a particularly adverse manner. |
Эти занятия в силу присущих им особенностей в первую очередь страдают от неблагоприятного воздействия климатических изменений. |
This is particularly true in countries lacking both well-defined national policies for economic development and effective institutional support structures. |
В первую очередь такие препятствия существуют для стран, у которых нет ни четко определенных национальных стратегий экономического развития, ни эффективных институциональных структур поддержки. |
This is true particularly in Asia, which boasts a highly skilled labour force and excellent transport infrastructure. |
Это в первую очередь относится к Азии, которая может по праву гордиться своими высококвалифицированными кадрами и отличной транспортной инфраструктурой. |
Women and children were primarily affected by a lack of water, particularly in rural areas. |
Проблема нехватки воды, особенно в сельских районах, в первую очередь сказывается на положении женщин и детей. |
It provides grant funds through criteria based on universality that strongly favour low-income countries, particularly the least developed. |
Она предоставляет субсидии в соответствии с критериями, основанными на принципе универсальности, отдавая предпочтение в первую очередь странам с низким уровнем дохода, особенно наименее развитым странам. |
Women suffer particularly due to the isolation of production zones and the high cost of transportation and basic goods. |
Женщины в первую очередь страдают от замкнутости зон производства и высоких цен на транспорт и продукты первой необходимости. |
The current economic crisis risked worsening the situation, particularly for girls, who were often the first to be taken out of school. |
Нынешний экономический кризис грозит ухудшением ситуации, особенно в отношении девочек, которых зачастую в первую очередь забирают из школы. |
Unaccompanied women and children are particularly affected by these issues. |
Одинокие женщины и дети в первую очередь страдают от таких проблем. |
Official development assistance (ODA) must be accompanied by long-term investment aimed at capacity-building in developing countries, particularly through the transfer of technology. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) должна дополняться долгосрочными инвестициями, целью которых является наращивание потенциала развивающихся стран, в первую очередь путем передачи технологий. |
The Office in Colombia observed an increase in allegations of actions attributable to members of the security forces, and particularly the army. |
Отделение в Колумбии отмечает увеличение числа сообщений о действиях, вменяемых в вину силовым структурам, в первую очередь военным. |
Micro-finance institutions (MFIs) can be effective in reaching small-scale entrepreneurs, particularly the poor without access to commercial credit, especially poor women. |
Учреждения микрофинансирования могут оказывать эффективную помощь мелким предпринимателям, в первую очередь бедным слоям населения, не имеющим доступа к коммерческим кредитам, особенно женщинам, живущим в нищете. |
As a result, governments have historically felt the need to pay special attention to energy and particularly energy security. |
Вследствие этого исторически сложилось так, что правительства осознают потребность в уделении особого внимания энергетике, и в первую очередь энергетической безопасности. |