In that context, we would also appeal to all Member States, and particularly to their leaders and media managers, not to permit anything that might destroy this unity of purpose, something we cannot afford. |
В этой связи мы хотели бы также обратиться с призывом ко всем государствам-членам и в первую очередь к их лидерам и руководителям средств массовой информации, не допускать того, что могло бы разрушить это единство цели, ибо мы не можем себе этого позволить. |
In education for example, the requirement of equal treatment must be applied and enforced particularly in the evaluation of and decision making on job applications, in the evaluation of performances, in student hostel accommodation and the provision of the related services. |
В сфере образования, например, предусматривается, что требование равного обращения применяется и обеспечивается в первую очередь при рассмотрении заявлений о приеме на работу и принятии по ним решения, при оценке результатов деятельности, размещении студентов в общежитиях и предоставлении связанных с этим услуг. |
My delegation is particularly pleased that the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), responded promptly and in a manner that has done our Organization proud. |
Моя делегация особенно рада тому, что система Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД), отреагировала на произошедшее оперативно и достойно, что делает честь нашей Организации. |
The support is focused on countries that will be developing or revising PRSPs between now and the end of 2006, particularly those preparing second-generation PRSPs. |
Поддержка в первую очередь оказывается странам, которые будут разрабатывать и пересматривать ДССН в период до конца 2006 года, особенно тем странам, которые готовят ДССН второго поколения. |
Ms. Bokpe-Gnacadja commended the Government of Burkina Faso on the submission of its combined fourth and fifth periodic reports, particularly since the economic situation of the country meant that the preparation of reports was not a priority. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа с удовлетворением отмечает, что правительство Буркина-Фасо представило объединенные четвертый и пятый периодические доклады, в первую очередь имея в виду то, что с учетом экономического положения в стране подготовка таких докладов не является первоочередной задачей. |
The current system was detrimental to the morale of staff, particularly Secretariat staff, who felt that they were not enjoying the same rights and privileges as staff of other organizations. |
Нынешняя система пагубно влияет на моральное состояние персонала, в первую очередь сотрудников Секретариата, которые считают, что они не пользуются теми же правами и привилегиями, что и сотрудники других организаций. |
Its expansion and the strengthening of its effectiveness, particularly through the abolition of the privilege of the right of veto, are more necessary than ever and can only enhance its representativeness, legitimacy and credibility. |
Его расширение и повышение эффективности работы, в первую очередь посредством отмены привилегии использования права вето, как никогда ранее становится крайне необходимым и может лишь способствовать укреплению его представительного характера, легитимности и авторитета. |
In this connection, the mission reaffirmed the respective obligations of the parties as specified in the resolutions of the Security Council, including resolution 1304, particularly that all foreign forces must withdraw from the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи миссия вновь подтвердила соответствующие обязанности сторон, изложенные в резолюциях Совета Безопасности, в том числе в резолюции 1304, и в первую очередь необходимость вывода всех иностранных сил из Демократической Республики Конго. |
Globalization has thus brought tremendous benefits, but it has also led to significant social dislocation, particularly in the developing areas of the world, and even in those parts of the world that are believed to have escaped the scourge of underdevelopment. |
Итак, мы видим, что, создав колоссальные преимущества, глобализация также привела к значительной ломке социальных структур, в первую очередь в развивающихся районах мира, но даже и в тех его частях, которые, как считается, избежали бедствий недостаточного экономического развития14. |
However, the fact is that we are not here only to assess the current state of the world, but mainly to examine the recent work of the Organization, particularly its capacity to meet the Millennium Development Goals. |
Однако мы сегодня собрались здесь не для того, чтобы давать оценку нынешнему положению в мире, а главным образом для того, чтобы рассмотреть работу Организации в последнее время, в первую очередь ее способность достигать целей Декларации тысячелетия в области развития. |
We continue to believe that the resources released through a reduction in military budgets, and the implementation of disarmament agreements, should serve the economic and social development of all countries, particularly the developing countries. |
Мы по-прежнему придерживаемся мнения, что средства, освобождающиеся в результате сокращения военный расходов, а также осуществление соглашений по разоружению должны служить делу экономического и социального развития всех стран, и в первую очередь развивающихся стран. |
He showed in early years a taste for natural science, particularly botany; and after leaving Cambridge he travelled in Switzerland and elsewhere in Europe, studying his favourite pursuits, and contributing papers on botany and the Swiss glaciers to scientific periodicals. |
С ранних лет проявлял интерес к естественным наукам, в первую очередь, к ботанике, и после окончания Кембриджа путешествовал по Швейцарии и остальной Европе, изучая природу и публикуя в периодических научных журналах статьи о растениях и швейцарских ледниках. |
The Great Depression and Second World War led to the closure of many smaller quarries, and competition from other roofing materials, particularly tiles, resulted in the closure of most of the larger quarries in the 1960s and 1970s. |
Великая депрессия и Вторая мировая война привели к закрытию многих мелких карьеров, а большинство крупных было закрыто в 1960-е и 1970-е годы - по причине начала массового использования других материалов, в первую очередь плитки, вместо шифера для устройства кровель. |
With these measures the RS Government wishes to indirectly reduce the probability of the actual unequal treatment of Roma within criminal proceedings, particularly in procedures conducted by the police, including possible cases of torture within the meaning of the Convention against Torture. |
Благодаря этим мерам правительство Республики Словении пытается косвенно снизить вероятность дискриминационного отношения к цыганам в рамках уголовных процедур, в первую очередь применяемых полицией, и исключить возможность применения к ним пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
The SIMPL-EDI group will identify how to incorporate elements into the work programme which are particularly aimed at bringing to SMEs the benefits of simple standard electronic messages based on simple trading procedures. |
Группа по упрощению ЭОД определит способы включения в программу работы элементов, которые в первую очередь нацелены на то, чтобы МСП смогли воспользоваться преимуществами простых стандартных электронных сообщений, основанных на простых торговых процедурах. |
Collaboration with the intergovernmental organizations, particularly with the International Criminal Police Organization (Interpol), the Commonwealth Secretariat, the Commission of the European Communities and the Council of Europe, focuses mainly on the exchange of information and initiation of joint activities of mutual interest. |
Сотрудничество с межправительственными организациями, в первую очередь с Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ), Секретариатом Содружества, Комиссией Европейских сообществ и Советом Европы, имеет своей главной целью обмен информацией и проведение совместных мероприятий, представляющих общий интерес. |
In order to be sustainable, diversification should be based on national-level initiatives, particularly of the private sector, backed up by government commitment and supported by external assistance. |
Для обеспечения устойчивости диверсификации необходимо, чтобы деятельность осуществлялась на основе инициатив, выдвигаемых на национальном уровне, в первую очередь инициатив частного сектора, чтобы правительство поддерживало эту деятельность и чтобы для ее осуществления предоставлялась внешняя помощь. |
These measures are needed particularly by those industrial commodities whose importance in terms of demand in international trade is less when compared with the major commodities, but whose importance to low-income developing countries as income earners is, to the contrary, quite significant. |
В первую очередь эти меры необходимо принять в отношении тех видов промышленного сырья, которые по сравнению с другими основными видами сырья играют менее важную роль с точки зрения спроса на мировом рынке, но имеют очень важное значение как источник поступлений для развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
The Summit, which will coincide with the fiftieth anniversary of the Organization, is already the focus of much debate within the United Nations system, particularly within the Economic and Social Council. |
Эта Встреча на высшем уровне, проведение которой совпадает с пятидесятой годовщиной Организации, уже является предметом широких обсуждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь в Экономическом и Социальном Совете. |
Progress continues to be made towards the objectives of overcoming the emergency requirement and moving into the recovery phase by improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children, and finding lasting solutions to the plight of the refugees and the internally displaced persons. |
З. Успешно продолжается процесс достижения целей преодоления чрезвычайной ситуации и перехода к стадии восстановления путем улучшения положения наиболее незащищенных групп людей, в первую очередь женщин и детей, и изыскания прочного разрешения бедственного положения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
In this context, the reallocation of skills and capabilities from military to environmental tasks is needed, particularly in areas such as environmental monitoring, chemical analysis, cartography, medicine, microbiology and radiology. |
В этой связи требуется переориентация кадрового и иного потенциала с военных на природоохранные задачи, в первую очередь в таких областях, как экологический мониторинг, химический анализ, картография, медицина, микробиология и радиология. |
(b) Increase participation in hazardous waste management programmes by the general public, particularly women, including participation at grass-roots levels; |
Ь) расширить участие населения, в первую очередь женщин, в программах по управлению опасными отходами, в том числе участие на низовом уровне; |
As the art critic Kramer has pointed, "what is particularly striking about the outlook of the artists primarily responsible for creating abstraction is their espousal of occult doctrine." |
Как заметил искусствовед Крамер, «что особенно поразительно в отношении взглядов художников, которые в первую очередь ответственны за создание абстракционизма, так это их связь с оккультной доктриной». |
Ghana also appreciated the Department's efforts to harness new information technologies, which were growing extremely rapidly, and expected the Department to be at the forefront, particularly through the United Nations information centres in developing countries. |
Гана также воздает должное усилиям ДОИ по освоению новых информационных технологий, которые развиваются сегодня рекордно быстрыми темпами, и надеется, что Департамент будет вести активную работу в этой области, в первую очередь через информационные центры Организации в развивающихся странах. |
Any reform of the United Nations - particularly of the Security Council - depends, first and foremost, on the political will of Member States and on their commitment to undertake reforms and to apply the measures adopted by the General Assembly to that end. |
Осуществление любой реформы Организации Объединенных Наций - и в особенности Совета Безопасности - зависит в первую очередь от наличия у государств-членов политической воли и решимости проводить реформы и осуществлять меры, утвержденные Генеральной Ассамблеей в этих целях. |