In order to prevent lasting damage - particularly to developing countries - we must maintain focus on the development agenda and commit resources, particularly for those countries in special situations. |
Для того чтобы предотвратить долгосрочные негативные последствия кризиса, особенно для развивающихся стран, мы должны по-прежнему сосредоточивать наши усилия на повестке дня в области развития и предоставлять ресурсы в первую очередь тем странам, которые находятся в особой ситуации. |
Because they promote flexible responses, economic instruments are particularly appropriate to adapt water infrastructures and services to climate change, a trend that particularly affects the Caucasus and Central Asia. |
Поощряя гибкие ответные меры, экономические инструменты особенно подходят для адаптации водохозяйственной инфраструктуры и услуг к изменению климата - тенденции, затрагивающей в первую очередь Кавказ и Центральную Азию. |
SADC countries were seriously affected by HIV/AIDS, which was particularly prevalent among young women, and efforts were being made to provide relevant care, information and counselling services, particularly to pregnant women. |
Одной из самых серьезных проблем стран САДК является заболеваемость ВИЧ/СПИДом, которая особенно распространена среди молодых женщин, и здесь принимаются меры по обеспечению необходимой медицинской помощи и предоставлению информационных и консультационных услуг, в первую очередь, беременным женщинам. |
My country rejects particularly the extrajudicial killings, the military attacks, the use of particularly destructive weapons in areas with dense concentrations of civilians, arbitrary or extended detentions, forced deportations and collective punishment. |
Моя страна отвергает в первую очередь внесудебные казни, военные нападения, применение особо разрушительных видов оружия в районах с густой плотностью мирного населения, произвольные и длительные задержания, насильственные депортации и коллективные наказания. |
This particularly holds true for regional infrastructure, which is likely to speed up growth and human development, create employment, particularly for youth, and further spearhead regional integration. |
Это относится в первую очередь к развитию региональной инфраструктуры, которое должно привести к ускорению темпов роста и развития человеческого потенциала, созданию рабочих мест, особенно для молодежи, и будет и в дальнейшем служить движущей силой процесса региональной интеграции. |
This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure. |
Это в первую очередь актуально для тех предприятий, нормативная регламентация деятельности которых является довольно слабой. |
This in turn impedes market efficiency and worsens the situation, particularly of smallholders. |
Это в свою очередь снижает эффективность работы рынка и ухудшает положение в первую очередь мелких сельскохозяйственных производителей. |
The Government instructed spending agencies on compliance with IMF recommendations, particularly reducing recurrent expenditure. |
Правительство дало инструкции ведомствам, осуществляющим расходы, относительно соблюдения рекомендаций МВФ, в первую очередь относительно сокращения регулярных расходов. |
Approximately one half of this assistance has been targeted to those affected by Chernobyl, particularly children. |
Примерно половина этой помощи была адресована тем, кого затронула катастрофа в Чернобыле, в первую очередь детям. |
However, ODA should be supplementary to other sources of funding, particularly domestic resources. |
Однако такая помощь должна лишь дополнять другие источники финансирования, в первую очередь внутренние ресурсы. |
I warmly thank the Interim Chemical Review Committee, and particularly its Chair, for itsthe committee's work. |
Я выражаю искреннюю благодарность Временному комитету по рассмотрению химических веществ, и в первую очередь его Председателю, за работу, проделанную этим Комитетом. |
A broader strategic planning process is under way focusing on strengthening the capacity-building elements, particularly at regional and national levels. |
В настоящее время осуществляется более широкий процесс стратегического планирования с уделением особого внимания укреплению элементов, связанных с созданием достаточного потенциала, в первую очередь на региональном и национальном уровнях. |
Duplication within the United Nations system and outside was particularly acknowledged by Governments and intergovernmental organizations. |
Правительства и межправительственные организации отмечали в первую очередь дублирование усилий в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Task forces on monitoring and reporting should be constituted and, whenever possible, draw particularly from child protection networks on the ground. |
Целевые группы по наблюдению и отчетности должны быть сформированы и там, где это возможно, использовать в первую очередь опыт сетей защиты детей на местах. |
ICT, particularly Internet-based business methods, are transforming virtually every aspect of business and market organization. |
ИКТ и в первую очередь методы ведения коммерческой деятельности на базе Интернета преображают практически все аспекты организации бизнеса и рынков. |
Also the BOI should stop dealing with industrial relations issues, particularly in the economic processing zones. |
Кроме того, СПИ следует перестать заниматься производственными отношениями, в первую очередь в зонах экспортной переработки. |
Trading companies should source more from SMEs and should consider establishing themselves in more developing countries, particularly LDCs. |
Торговым компаниям следует закупать больше продукции у МСП и изучать возможность размещения своих производств в большем числе развивающихся стран, и в первую очередь в НРС. |
The task is to foster enterprise development and in selected instances to encourage industries to develop competitive advantages particularly in innovative and knowledge-based/ high- tech industries. |
Цель заключается в том, чтобы стимулировать развитие предпринимательства, а в отдельных случаях и поощрять предприятия к наращиванию конкурентных преимуществ, в первую очередь в инновационных и наукоемких/ высокотехнологичных отраслях. |
That is particularly true with respect to the Security Council, whose work is closely observed by all Member States. |
Это в первую очередь касается Совета Безопасности, за работой которого внимательно следят все государства-члены. |
This is particularly the case in Africa. |
Это в первую очередь касается Африки. |
Violations cited were particularly prevalent in the mining and oil exploration sectors. |
Приведенные примеры нарушений касались в первую очередь горно и нефтедобывающего секторов. |
This was particularly distributed to poor people living in high density flats. |
Они предназначались в первую очередь для малоимущих жителей многоквартирных домов. |
It particularly concerns two major dilemmas - the procedure of lodging complaints and procedure of investigation of public interest. |
В первую очередь это касалось таких двух основных дилемм, как процедура подачи жалоб и процедура исследования общественных интересов. |
This is particularly true for developed countries, but a great deal of work is also being done in developing countries. |
Хотя это в первую очередь касается развитых стран, активная работа ведется и в развивающихся странах. |
We appeal to recipient nations, particularly the United States, to facilitate the regulation of the status of Guatemalan migrants in their countries. |
Мы призываем принимающие страны, в первую очередь Соединенные Штаты, способствовать урегулированию статуса гватемальских мигрантов в своих странах. |