Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The health and education sectors have been affected by a wave of strikes, further limiting access to basic social services, particularly for vulnerable groups such as children and women. Прокатилась целая волна забастовок работников здравоохранения и образования, в результате чего еще хуже стало положение дел с оказанием основных социальных услуг, в первую очередь таким уязвимым группам, как дети и женщины.
Before concluding, I would like to speak on the global anti-malaria campaign, particularly in Africa, dealt with in the World Health Organization report transmitted by the Secretary-General (A/66/169). В заключение я хотела бы сказать о глобальной кампании по борьбе с малярией, в первую очередь в Африке, о которой говорится в докладе Всемирной организации здравоохранения, препровожденном Генеральным секретарем (А/66/169).
Mr. Adoumasse (Benin) said the major problems facing the least developing countries had been exacerbated by environmental issues and globalization, which made those countries all the more vulnerable to external shocks, particularly the global financial crisis and climate change. Г-н Адумассе (Бенин) говорит, что серьезные проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, усугубляются экологическими вызовами и глобализацией, в результате которой незащищенность этих стран от внешних потрясений, в первую очередь от глобального финансового кризиса и изменения климата, только усиливается.
This is particularly the case for persons who are accused of having committed a crime and carry the stigma of not being credible and trying to avoid justice by complaining about their treatment. Это в первую очередь относится к лицам, которые обвиняются в совершении преступления и которым заведомо отказывают в доверии, полагая, что они пытаются уйти от правосудия, жалуясь на жестокое с ними обращение.
As for the new topics to be included in its work programme, the Commission should investigate questions which had a beneficial impact on developing countries, more particularly the protection of persons in the event of disasters and the most-favoured-nation clause. Что касается новых тем для включения в программу работы, то Комиссия должна сделать предметом изучения вопросы, которые принесли бы пользу развивающимся странам, в первую очередь такие, как защита людей в случае бедствий и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации.
Already in early 2007, the climb in commodity prices had faltered somewhat due to slower economic growth in developed countries, particularly in the United States. В повышательной ценовой динамике первые тревожные сигналы появились еще в начале 2007 года вследствие снижения темпов роста в развитых странах, в первую очередь в Соединенных Штатах.
Also disturbing was the emergence of racist and xenophobic political ideas that were gaining democratic legitimacy, particularly in Europe, through the manipulation of identity and security issues. Кроме того, в результате манипулирования проблемами идентичности и безопасности происходит, в первую очередь в европейских странах, демократическая легитимизация определенных политических идей расистского и ксенофобного толка.
National Plan for Local Development and the Social Economy: Manos a la Obra ["Let's Get to Work! "]. This programme seeks to promote productive activities by financing and assisting local experiments, particularly under the Heads of Household Plan. Национальный план местного развития и социально ориентированной экономики "Давайте работать" направлен на укрепление производств путем финансирования и оказания помощи на местах, в первую очередь лицам, подпадающим под действие Плана "Мужчины и женщины - главы домохозяйств".
This is especially the case in developing and transition economies, particularly landlocked countries and countries distant from their main markets. Это особенно характерно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в первую очередь для стран, не имеющих выхода к морю, и стран, удаленных от своих основных рынков.
Most immigrants became pioneers, clearing and cultivating the prairie, but some forces pushed the new immigrants towards the cities, particularly Chicago. Большинство иммигрантов становились классическими «пионерами прерий», расчищая и культивируя земли Великих Равнин, в то время как другие оседали в городах, в первую очередь, в Чикаго.
Furthermore, their exports are concentrated largely on low value-added primary products (natural resource-based and tropical agricultural) which are directed mainly to the DMECs, particularly the EU. Кроме того, основную часть их экспорта составляют первичные продукты с низкой добавленной стоимостью (продукты, производимые на основе природных ресурсов, и тропические сельскохозяйственные продукты), которые поставляются главным образом в РСРЭ, в первую очередь в ЕС.
FAO Global Information and Early Warning System (GIEWS) continues to monitor crop and food supply conditions throughout the world, particularly in the developing countries most vulnerable to food shortages and disasters. Глобальная система информации и раннего оповещения в области продовольствия и сельского хозяйства по-прежнему ведет наблюдение за урожайностью и условиями поставки продуктов питания по всему миру и в первую очередь в развивающихся странах, наиболее уязвимых с точки зрения нехватки продовольствия и катастрофического положения с ним.
This is particularly true for Member States for which affordable telecommunications facilities are not available, and explains why, in addition to participating actively on Internet, several organizations reported activities centring on dissemination of information using such electronic techniques as diskette and/or CD-ROM. Это в первую очередь относится к государствам-членам, которые не располагают доступными средствами телекоммуникации, и именно этим объясняется тот факт, что несколько организаций, активно участвующих в ИНТЕРНЕТ, сообщили о мероприятиях, направленных на распространение информации с помощью таких электронных средств, как дискеты и/или КД-ПЗУ.
The new focus of development economics was on underdevelopment and the disequilibrium suffered by most developing countries- particularly the causes of their poverty. В экономике, преследующей цели развития, основное внимание теперь уделяется недостаточному уровню развития и диспропорциям, имеющим место в большинстве развивающихся стран, в первую очередь - причинам их нищеты.
We are gravely concerned at the internationalization of the Afghan conflict and at the involvement of a large number of non-Afghans, particularly from the madrassahs in Pakistan. Серьезную обеспокоенность вызывает интернационализация афганского конфликта, участие в нем значительного числа лиц неафганского происхождения, в первую очередь из медресе, находящихся в Пакистане, которые не только принимают активное участие в боях на стороне талибов, но и привлекаются к планированию и материально-техническому обеспечению военных операций.
Ms. Soyinka-Onijala (Nigeria) invited the Special Rapporteur to conduct more fact-finding visits, particularly to countries affected by climate change in Africa, which she believed would help in presenting more comprehensive reports. Г-жа Шойинка-Ониджала (Нигерия) предлагает Специальному докладчику чаще совершать ознакомительные проездки в различные страны, в первую очередь в африканские страны, подвергающиеся изменению климата, которые помогут ему готовить более содержательные доклады.
Joint patrols involving all the security forces are organized on a daily basis, particularly in what are thought to be neighbourhoods at risk, which are often targeted by criminal gangs. В этом контексте следует рассматривать круглосуточное проведение рейдов совместных патрульных групп, состоящих из представителей всех видов сил по поддержанию безопасности, особенно в кварталах повышенного риска, которые в первую очередь привлекают внимание организованной преступности.
The international community should focus its efforts on reforming the international financial architecture, particularly the regulatory architecture and credit rating agencies which were responsible for the real estate bubble. Международное сообщество должно сосредоточить свои усилия в первую очередь на вопросах реформирования международной финансовой архитектуры, в частности системы нормативно-правового регулирования и агентств кредитной классификации, которые несут ответственность за возникновение ценового пузыря на рынке недвижимости.
Such contributions take the form primarily of written information about the implementation of the respective instruments in areas falling within the scope of their activities, particularly country-specific information, or of expert advice. Эти организации вносят свой вклад в первую очередь в виде письменной информации об осуществлении соответствующих международных договоров в областях, входящих в сферу их компетенции, в частности информации по той или иной конкретной стране, либо в виде консультативных услуг экспертов.
While non-HIPC debtors had experienced some relief measures, particularly in the form of cancellation of official debt, their overall situation had not improved, owing primarily to the decline in official development assistance. Определенные меры по облегчению долгового бремени, в частности в форме списания государственного долга, были приняты в отношении должников, не входящих в группу бедных стран с крупной задолженностью, однако их положение не улучшилось, в первую очередь ввиду сокращения объема официальной помощи в целях развития.
The Draft Instrument, if adopted, could impact on the ability of developing countries, particularly landlocked countries, to benefit from the potential advantages offered by multimodal transportation. Проект документа, если он будет принят, окажет влияние на способность развивающихся стран, в первую очередь стран, не имеющих выхода к морю, пользоваться теми потенциальными преимуществами, которые открываются благодаря развитию мультимодальных перевозок.
Action was needed in all the areas mentioned and at all levels, particularly in countries with special needs, like Afghanistan, which faced many challenges associated with insecurity and soaring food and commodity prices. Необходимо принять меры во всех перечисленных областях и на всех уровнях, в первую очередь в странах с особыми потребностями, таких как Афганистан, перед которым стоит много проблем, связанных с нестабильной с точки зрения безопасности обстановкой и стремительно растущими ценами на продовольствие и сырьевые товары.
Correlatively, low-income families are affected most by the drop-out and late enrolment problems. The population living in rural areas is particularly hard hit by the shortage of schools. Соответственно, проблемы ухода из школы, прерывания обучения и запоздалого обучения затрагивают, в наибольшей степени, семьи с низким уровнем социально-экономического развития, а также население сельских районов, на котором в первую очередь отражается ограниченность доступа в школы.
Climate change: greenhouse gas emissions, particularly other than CO2; Ь) изменения климата: выбросы "парниковых газов", в первую очередь газов, выбрасываемых помимо СО2;
(a) Information kits with specific regional and training focus to promote Global Compact principles among non-signatory companies particularly from developing countries. а) Подготовка подборок информационных материалов, ориентированных на решение конкретных региональных задач и удовлетворение потребностей в области подготовки кадров, с целью пропаганды принципов Глобального договора среди компаний, не присоединившихся к нему, и в первую очередь компаний из развивающихся стран.