Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
There needs to be more focus on research into health literacy and the use of ICT in countries at all levels of development, particularly in Asia. Следует уделять больше внимания исследованиям в отношении медицинской грамотности и использования ИКТ в странах, находящихся на всех уровнях развития, в первую очередь в Азии.
Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних.
For many developing countries, however, the core of adaptation is still closely tied to the need to diversify their economies away from reliance on a small number of activities, particularly those in the primary sector that are sensitive to climatic shocks and changes. Однако для многих развивающихся стран основная направленность мер по адаптации все еще тесно увязана с потребностью диверсифицировать свою экономику, чтобы преодолеть зависимость от нескольких отраслей, в первую очередь в тех сырьевых секторах, которые подвержены климатическим потрясениям и изменениям.
IPF, IFF and the Forum have also given emphasis to the special problems faced by countries with low forest cover, which can be particularly susceptible to land degradation and desertification. Кроме того, МГЛ, МФЛ и Форум уделяли пристальное внимание особым проблемам, с которыми сталкиваются малолесистые страны, поскольку они могут быть в первую очередь подвержены процессам деградации земель и опустынивания.
Outcome 3.3.7: Regional cooperation program, environmental issues, particularly within the framework of South-South relations, aimed at extending knowledge, promoting exchange of experiences, environmental education, etc. Общий результат 3.3.7: программа регионального сотрудничества по вопросам окружающей среды, в первую очередь в контексте отношений Юг-Юг, направленная на распространение знаний, содействие обмену опытом, экологическому просвещению и т.д.
Since then, OECD has worked to finalize a supplement to its guidance aimed specifically at the gold industry, and has commissioned an evaluation by the International Peace Information Service of due diligence implementation, particularly in eastern Democratic Republic of the Congo and Rwanda. С тех пор ОЭСР работала над текстом дополнения к ним, посвященного конкретно золотодобывающему сектору, и поручила Международной службе информации по проблемам мира провести оценку осуществления мер должной осмотрительности, в первую очередь в восточной части Демократической Республики Конго и Руанде.
To stress the need for the international community to support further stabilization, peacebuilding and socio-economic reconstruction in Somalia, particularly in areas of relative stability throughout Somalia. Подчеркнуть, что международному сообществу необходимо продолжать дальнейшие усилия по стабилизации миростроительства и социально-экономическому восстановлению в Сомали, в первую очередь в относительно стабильных районах на территории Сомали.
I speak to the Assembly today representing the private sector, particularly those businesses that have actively responded to the challenges posed by the AIDS epidemic, of which Anglo American is one. Сегодня я обращаюсь к Ассамблее от имени частного сектора, в первую очередь тех компаний, которые активно откликнулись на связанные с эпидемией ВИЧ проблемы, и «Англо-американ» входит в их число.
Experts deliberated from different angles the link between foreign direct investment (FDI) and productive capacity-building, particularly through the former's potential role as a transmitter of capital, technology, know-how and access to markets. Эксперты обсудили связь между прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и мерами по укреплению производственного потенциала с разных точек зрения, в первую очередь с точки зрения потенциальной роли инвестиций как инструмента передачи капитала, технологий и ноу-хау и облегчения доступа к рынкам.
This is particularly acute with respect to street vendors who are members of vulnerable groups which face widespread discrimination and have historically had negative relationships with police and authorities, such as women, migrants and ethnic minorities. Это в первую очередь относится к торговцам, являющимся представителями уязвимых групп, которые сталкиваются с повсеместной дискриминацией и традиционно имеют плохие отношения с полицией и властями и к числу которых относятся женщины, мигранты и представители этнических меньшинств.
The parties to a dispute stand to benefit in many ways from exercising that option, particularly in respect of court costs and dispute resolution by a standing specialized court. Стороны в споре могут извлечь много преимуществ, избрав этот вариант; это в первую очередь касается судебных издержек и урегулирования в постоянном специализированном суде.
The increased concern of the public and policymakers on security and good governance is demanding more and better statistics on crime and criminal justice, particularly in those areas where citizens and Government institutions are more affected. Вопросы безопасности и благого управления вызывают у широкой общественности и национального руководства особую тревогу, что обусловливает необходимость расширения круга и повышения качества статистических данных по преступности и уголовному правосудию, особенно там, где в первую очередь затронуты интересы граждан и государственных учреждений.
The project focuses on post-conflict societies, with the aim of providing a normative framework on access to legal aid, as well as providing specific pilot training to paralegals supplying services to suspects, accused persons and victims, particularly in rural areas. Этот проект предназначен в первую очередь для обществ, переживших конфликт, и призван создать нормативную базу по вопросам доступа к юридической помощи, а также обеспечить специальное экспериментальное обучение непрофессиональных адвокатов, обслуживающих подозреваемых, обвиняемых и потерпевших, особенно в сельских районах.
Processed food has been particularly dynamic, driven by processed fish and preserved fruit, produced in value chains often led by transnational corporations (TNCs). Особенно динамично развивается сегмент обработанных продовольственных продуктов, в первую очередь за счет рыбопродуктов и консервированных фруктов, производимых в производственно-сбытовых цепях, которые нередко возглавляются транснациональными компаниями (ТНК).
One approach relies on promoting primarily the adoption of fundamental trade law instruments, i.e., those treaties that are already enjoying wide adoption and the universal participation to which would therefore seem particularly desirable. Здесь один из подходов заключается в обеспечении принятия в первую очередь основополагающих документов по торговому праву, т.е. тех договоров, которые уже получили широкое признание, и поэтому присоединение к ним представляется особенно желательным.
The delegation stated that Antigua and Barbuda must be forgiven for viewing its education, health, social protection, judicial and infrastructure needs as priorities for its scarce budgetary allocations, particularly in the economic downturn. Делегация отметила, что Антигуа и Барбуда заслуживает оправдания в связи с тем, что при использовании своих ограниченных бюджетных средств она в первую очередь учитывает потребности в области образования, здравоохранения, социальной защиты, судебной системы и инфраструктуры, особенно в период экономического спада.
About 51 per cent of strokes worldwide and 45 per cent of ischaemic heart diseases are attributable to high blood pressure, which affects particularly middle-income European and African countries. Причиной почти 51% инсультов в мире и 45% случаев ишемической болезни сердца считается гипертония, от которой в первую очередь страдает население европейских и африканских стран со средними доходами.
The provision of financial resources shall be guided by the principles of the Convention and the priorities of developing countries that are Party to this Protocol, especially particularly vulnerable developing countries. Предоставление финансовых ресурсов регулируется принципами Конвенции и приоритетами развивающихся стран, которые являются Сторонами настоящего Протокола, в первую очередь особо уязвимых развивающихся стран.
This is particularly true in Europe, where public investment in the required infrastructure, including short- and long-distance hiking trails, bicycle paths and other recreational facilities, is relatively advanced. Это касается в первую очередь Европы с ее довольно значительными государственными инвестициями в необходимую инфраструктуру, включая короткие и длинные пешие тропы, велосипедные дорожки и другие объекты отдыха и досуга.
Most of these trade-related issues - especially intellectual property rights, investment measures, and trade in services (particularly financial services) - are of greater direct interest to developed countries. Большинство этих вопросов, связанных с торговлей, - особенно вопросы прав интеллектуальной собственности, инвестиционных мер и торговли услугами (прежде всего финансовыми услугами) - представляет непосредственный интерес в первую очередь для развитых стран.
Working together, they have been able to leverage respective expertise and resources in support of local governance reforms particularly because of their perceived political neutrality and the long-standing trust built with national Governments. Благодаря совместной работе они смогли привлечь соответствующих специалистов и ресурсы для оказания поддержки реформам местных органов управления, в первую очередь благодаря их предполагаемой политической нейтральности и давним доверительным отношениям, налаженным с национальными правительствами.
Various national institutions importantly NHRC, NWC, NFDIN and NDC are actively involved in the protection and promotion of human rights for all, particularly those of marginalized groups. Различные национальные учреждения, в том числе НКПЧ, НКДЖ, НФРКН и НКДД, активно занимаются поощрением и защитой прав человека всех людей, в первую очередь членов маргинальных групп.
The Working Group notes the unprecedented amount of resources that the Government has invested in social services during the last two years to benefit poorer sectors of society particularly, and recognizes that this will have a continuing beneficial impact upon many persons of African descent. Рабочая группа отмечает беспрецедентный объем ресурсов, которые правительство выделило на организацию социального обслуживания в течение последних двух лет для оказания помощи в первую очередь наибеднейшим слоям общества, и признает, что эта мера будет иметь продолжительный позитивный эффект для многих лиц африканского происхождения.
Bahrain noted important steps taken by Albania for the protection and promotion of human rights, particularly the ratification of international and regional instruments and efforts for promotion of gender equality. Делегация Бахрейна отметила важные меры, принятые Албанией для защиты и поощрения прав человека, в первую очередь ратификацию международных и региональных договоров и усилия по поощрению гендерного равенства.
The decisions reached at the ninth Conference of Parties to that Convention must also be implemented, particularly the proposal to establish a scientific body to monitor the phenomenon of desertification. Необходимо также выполнять решения, принятые на девятой Конференции сторон данной Конвенции, и в первую очередь предложение о создании научного органа для наблюдения за процессом опустынивания.