In Switzerland, however, it is noticeable that fathers have invested more time in caring for home and family over the last few years alongside their employment; this is particularly the case if there are small children in the household. |
В то же время, в Швейцарии отцы помимо своей трудовой деятельности стали в последние несколько лет уделять больше времени дому и семье; в первую очередь это связано с появлением в домохозяйстве детей. |
Neither of these strategies was supposed to be an end in itself but, rather, a means to nudge the Government of Angola and, more particularly, Savimbi's UNITA, towards a political settlement of this conflict. |
Ни одна из этих стратегий не являлась самоцелью, а скорее средством убеждения правительства Анголы и, в первую очередь членов возглавляемого Савимби УНИТА, в необходимости политического урегулирования этого конфликта. |
We immediately started the long process of building a more robust investigation division, particularly by adding capacities in the area of criminal and legal analysis and forensic support. |
Мы немедленно начали длительный процесс расширения следственного отдела, в первую очередь расширяя состав групп, занимающихся анализом уголовно-правовых аспектов и экспертно-криминалистической поддержкой. |
In that connection, greater attention should be given to ensuring a harmonious and smooth interface between the activities of the Peacebuilding Support Office and the Commission and those of existing coordination mechanisms, particularly within the United Nations system. |
В этой связи дополнительного внимания требует вопрос о гармоничном сопряжении деятельности УПМС и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри ооновской системы. |
As long as indicted war criminals - particularly Radovan Karadzic and Ratko Mladic - remain at large, political stabilization is not possible, reconciliation is not possible and the rule of law cannot be achieved. |
До тех пор пока обвиняемые военные преступники, в первую очередь Радован Караджич и Ратко Младич, остаются на свободе, невозможно обеспечить стабилизацию политического положения, достижение примирения и поддержание правопорядок. |
Turning to peace and security, conflict resolution throughout the world and particularly in Africa, which is most directly concerned, remains a major challenge for the international community. |
Что касается мира и безопасности, то урегулирование конфликтов во всем мире и, в первую очередь, в Африке остается одной из серьезных проблем международного сообщества. |
The long-term removal of polluters of earth and water, particularly at the Čierna nad Tisou node, is being performed under the supervision of State administration bodies. |
Долгосрочный проект по борьбе с загрязнением земельных и водных ресурсов, в первую очередь в районе узла Черна-над-Тисой осуществляется под руководством государственных органов управления. |
These phenomena, while producing their own adverse effects on the enjoyment of human rights, will also worsen several existing problems and will affect most of all those populations, regions and countries that are particularly vulnerable. |
Эти явления, отрицательно сказываясь на осуществлении прав человека, одновременно обострят многие существующие проблемы и в первую очередь затронут особо уязвимые слои населения, регионы и страны. |
When there are staff cuts and when enterprises and organizations are reorganized, women - particularly women with many children - are the first to lose their jobs. |
При сокращении штатов и реорганизации предприятий и организаций в первую очередь теряют работу женщины, особенно многодетные матери. |
Owing to the presence of mopeds and motorcycles on the carriageway, some aspects mainly concerning the rider's balance should be stressed: Pavement quality: ruts, potholes, grooves, surface dressing chipping and protruding joints are particularly dangerous. |
Присутствие на проезжей части мопедов и мотоциклов в общем транспортном потоке требует особого внимания к аспектам, связанным в первую очередь с сохранением равновесия. |
In recognition of the need of non-Chinese speaking ethnic minority students, we have stepped up our efforts in implementing special measures to provide them with appropriate education support, particularly in their learning of the Chinese language. |
Признавая особые потребности не владеющих китайским языком представителей этнических меньшинств, власти активизировали усилия по оказанию им необходимой учебной помощи, в первую очередь в изучении китайского языка. |
Three delegates expressed their appreciation for the secretariat's work on commodities, and encouraged donors and members countries to support financially the technical cooperation pillar so that there were synergies, particularly with the research and analysis pillar. |
Три делегата высоко оценили работу секретариата по сырьевой проблематике и призвали доноров и страны-члены оказать финансовую поддержку его деятельности в области технического сотрудничества, чтобы обеспечить синергическую связь в первую очередь с деятельностью по проведению исследований и анализа. |
Although there was no silver bullet to reduce poverty, there was a pro-poorer perspective of competition law and policy that also required international cooperation between developed and developing countries, particularly those with large pockets of poverty. |
Несмотря на отсутствие волшебного средства для сокращения масштабов нищеты, законодательство и политику в области конкуренции можно в большей мере поставить на службу малоимущих граждан, что потребует также укрепления международного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, в первую очередь теми, где существуют крупные очаги бедности. |
There is a case to be made for the increased financing of technology and innovation in developing countries, particularly those at the earliest stages of technological development with weak private sectors and severe financing constraints. |
Необходимо расширять финансирование технологической и инновационной деятельности в развивающихся странах, в первую очередь в тех из них, которые находятся на начальных этапах технологического развития, имеют слаборазвитый частный сектор и сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями. |
Several delegations praised the Geneva Dialogues recently introduced by the Secretary-General of UNCTAD as a positive mechanism for advancing such discussions, particularly on contributing towards definition of a post-2015 development agenda. |
Некоторые делегации высоко оценили недавно инициированные Генеральным секретарем ЮНКТАД Женевские диалоги, назвав их полезным дискуссионным инструментом, в первую очередь за их вклад в формулирование повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Several experts stressed the importance of informal cooperation in dealing with international cartel cases, particularly to coordinate simultaneous dawn raids and harmonize leniency rules to secure access to evidence in an efficient manner. |
Ряд экспертов подчеркнули важную роль неформального сотрудничества в расследовании международных картельных дел, в первую очередь в координации одновременных внезапных проверок и программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество, в целях повышения эффективности процедур сбора доказательств. |
This figure, however, should be taken with extreme caution particularly because a) one country in South Asia reported a huge percentage of population informed and b) statistics for developed country Parties rely on a very limited number of reports. |
Однако к этому значению параметра следует относиться крайне осторожно, в первую очередь потому, что а) одна из стран Латинской Америки сообщила об огромной процентной доли информированного населения и Ь) статистические данные по развитым странам-Сторонам получены из крайне ограниченного числа докладов. |
Finally, the distribution of improved seeds, plants and fruit and agro-fruit trees and phytosanitary products continues and must be intensified, particularly to consolidate the food security of rural populations, especially the most vulnerable. |
Наконец, распределение улучшенных семян, саженцев, фруктовых и агрофруктовых деревьев и средств защиты растений продолжилось, и его следует активизировать в первую очередь для укрепления продовольственной безопасности сельского населения, особенно его наиболее уязвимых групп. |
The amendment reinforces accessibility rights for persons with disabilities and the rights of migrant workers, particularly in the agricultural sector, extends health-care coverage and social security benefits to these groups and expressly prohibits conditions which foster discrimination. |
Принимаются меры для обеспечения физической доступности для инвалидов, расширяется круг прав трудящихся-мигрантов, в первую очередь в сельскохозяйственном секторе, им предоставляется медицинская страховка и материальные социальные пособия, а также прямо запрещается создание условий для дискриминации. |
Under this recreation promotion policy, the Venezuelan State has made provision through the Ministry of People's Power for Communes and Social Protection for holidays for children and adolescents, aimed particularly at low-income families lacking access to services of this kind. |
Организации досуга способствуют планы проведения каникул детьми и подростками, которые венесуэльское государство осуществляет с помощью Министерства по делам общин и социальной защиты (МОСЗ) и которые рассчитаны в первую очередь на малообеспеченные слои населения, не имеющие доступа к такого рода услугам. |
Preventive education was targeted at the general public, particularly schools, while drug-rehabilitation centres tailored their treatment to different categories of drug abusers. |
Профилактическое просвещение адресуется обществу в целом, в первую очередь школам, а центры реабилитации потребителей наркотиков применяют методы лечения с учетом различных категорий потребителей наркотиков. |
Susan introduces Katherine to Bree, Lynette and Gabrielle, her friends and neighbours; Katherine immediately clashes with each of them, particularly Bree. |
Сьюзан знакомит новоприбывшую соседку с Бри, Линетт и Габриэль, и Кэтрин сразу же начинает конфликтовать с ними, и в первую очередь с Бри. |
Our societies urgently need more investment, particularly to convert heavily polluting, energy-intensive, and high-carbon production into sustainable economies based on the efficient use of natural resources and a shift to low-carbon energy sources. |
Нашему обществу срочно требуется больше инвестиций, в первую очередь для трансформации энергоемкого и экологически грязного производства (с высоким уровнем выбросов углекислого газа в атмосферу) в устойчивую экономику, основанную на эффективом использовании природных ресурсов и переходе к источникам «зеленой», низкоуглеродной энергии. |
In fact, serious financial problems in several emerging economies - particularly oil and commodity producers exposed to the slowdown in China - are unrelated to what the Fed does. |
Серьезные финансовые проблемы некоторых развивающихся стран, в первую очередь, стран-производителей нефти и сырья, на которых оказывает влияние спад в Китае, не связаны с тем, что делает ФРС. |
In the longer term, however, the development challenges that China faces at home - particularly rapid environmental deterioration - could drive it to take a more transformative role, pushing for institutional innovation globally. |
Однако в долгосрочной перспективе те проблемы развития, с которыми Китай сталкивается дома (в первую очередь, это быстрое ухудшение экологической обстановки), могут подтолкнуть его к принятию на себя более активной, трансформирующей роли двигателя глобальных институциональных инноваций. |