Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The Special Representative of the Secretary-General will continue to provide good offices to encourage active engagement of all involved parties and interlocutors in the newly mandated tasks, particularly political dialogue and reconciliation. Специальный представитель Генерального секретаря будет продолжать оказывать добрые услуги для содействия активному привлечению всех заинтересованных сторон и партнеров к решению предусмотренных мандатом новых задач, в первую очередь связанных с налаживанием политического диалога и примирением.
Not only did they lead to investments being held back from other strategic areas and channelled into reconstruction, but they also had serious social effects, particularly among the most vulnerable groups. Они не только ведут к отвлечению инвестиций из других стратегических областей и направлению их на цели восстановления, но и имеют серьезные социальные последствия, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения.
It is also concerned about obstacles such as prohibitive land transaction fees that bar the way to land ownership, particularly by women (art. 11, para. 1 (a)). Кроме того, Комитет обеспокоен существованием таких препятствий для доступа к земельным ресурсам, в первую очередь для женщин, как запредельно высокие налоги на операции с недвижимостью (статья 11, пункт 1, подпункт 2).
Please provide information on specific measures taken to ensure access to adequate and affordable housing with legal security of tenure, particularly for disadvantaged and marginalized groups, such as older persons. Просьба представить информацию о конкретных мерах по обеспечению доступа к достаточному и приемлемому по цене жилью с правовым обеспечением проживания, в первую очередь таким обездоленным и маргинализованным группам, как престарелые.
The action plan comprises 40 measures and focuses particularly on increased interaction and expertise on the part of public authorities, the need for safe housing and the role of foreign missions and schools. Этот план действий, который включает 40 мер, акцентирует в первую очередь задачи взаимодействия и оказания экспертной помощи со стороны государственных органов, необходимость создания приютов и роль иностранных миссий и школ.
It also specifies illegal forms of contracting marriage, particularly for the protection of minors; for instance, it does not accept the possibility of contracting forced marriage. Указанный кодекс также устанавливает обстоятельства, препятствующие заключению брака; эти ограничения направлены в первую очередь на защиту несовершеннолетних.
(b) Undertaking efforts to implement the right to rehabilitation and habilitation of persons with disabilities, particularly blind persons; Ь) принятие мер для осуществления права на реабилитацию и восстановление нормальных функций инвалидов, в первую очередь - слепых;
The country's labour law also includes specific protective measures for women, relating particularly to maternity and the woman's role within the family unit. Кроме того, трудовое законодательство содержит конкретные положения о защите женщин, в первую очередь с учетом их материнских функций и роли в семье.
Effective reform strategies in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia will need to identify ways in which the adverse effects of subsidy reform, particularly on poor and vulnerable groups, could be mitigated without undermining the environmental effectiveness of the reforms. Для придания стратегиям реформ в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии эффективного характера необходимо будет определить способы смягчения негативных последствий реформы системы субсидирования, в первую очередь для малоимущих и уязвимых групп населения, не подрывая при этом эффективность таких реформ с экологической точки зрения.
The discussions on coherence in 2013 centred on enhancing coherence with regard to means of implementation, particularly on finance and technology. Проводимое в 2013 году обсуждение по вопросу о согласованности мер посвящено усилению согласованности в отношении средств осуществления, в первую очередь финансированию и технологии.
The country office in Colombia continues to implement one of the highest levels of programme delivery worldwide, particularly through alternative development activities that are largely funded by the Government of Colombia. Страновое отделение в Колумбии продолжает осуществлять один из самых больших объемов реализации программ в мире, в первую очередь посредством деятельности по альтернативному развитию, в основном финансируемой правительством Колумбии.
Sustainable development is achievable if citizens of a nation are empowered through education, particularly in the fields of science and maths, which require extra effort and additional materials to be learned thoroughly. Можно добиться устойчивого развития, если граждане той или иной страны обладают правами и возможностями благодаря образованию, в первую очередь в области математики и точных наук, для чего необходимы дополнительные усилия и доскональное изучение дополнительных материалов.
To what extent have the measures adopted by the State party been effective in reducing the consumption of alcohol, particularly among adolescents? В какой степени меры, принятые государством-участником, оказались эффективными в плане сокращения потребления алкоголя, в первую очередь среди подростков?
UNCTAD could further support developing countries, particularly least developed countries (LDCs), through its three pillars, and should also address the special trade and development needs of small and vulnerable States. ЮНКТАД могла бы оказывать более активную поддержку развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым среди них (НРС), в рамках трех основных направлений своей работы, занимаясь также особыми потребностями в торговле и развитии малых и уязвимых государств.
Meaningful implementation is based upon a complex change process that requires a transformation of the existing legislative and policy framework and the full involvement of all relevant stakeholders, particularly persons with disabilities and their representative organizations. Эффективное осуществление представляет собой сложный процесс изменений, для проведения которых требуется пересмотр действующего законодательства и основ политики, а также полное вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон, в первую очередь инвалидов и представляющих их организаций.
The principal causes include the increased indiscriminate use of improvised explosive devices (IEDs) and more ground engagements between Afghan forces and anti-Government elements (AGEs), particularly in civilian populated areas. Главными причинами этого стали рост числа случаев неизбирательного применения самодельных взрывных устройств (СВУ) и наземных столкновений между афганскими вооруженными силами и антиправительственными элементами (АПЭ), в первую очередь в густонаселенных районах.
This change was made particularly due to prosecutors' experience of a large number of withdrawn complaints of injured parties during the later stages of the procedure. Это изменение было внесено в первую очередь в связи с тем, что прокуратура сталкивается с большим количеством отозванных жалоб потерпевших на более поздних этапах процедуры рассмотрения.
In order to meet growing demand for refuge and asylum, Ecuador had strengthened institutional capacity throughout the country and was deploying teams to address the needs of refugees, particularly in provinces on the border with Colombia. Чтобы удовлетворить растущий спрос на получение статуса беженца и убежища, Эквадор наращивал институциональный потенциал по всей стране и создавал структуры, занимающиеся удовлетворением потребностей беженцев, в первую очередь в приграничных с Колумбией провинциях.
I call upon all stakeholders, particularly bilateral partners and other donors, to provide adequate resources both to the country team and to efforts to build national capacity to facilitate this transition. Я призываю все вовлеченные стороны, в первую очередь двусторонних партнеров и других доноров, выделять адекватный объем ресурсов как страновой группе, так и на финансирование усилий по укреплению национального потенциала в целях содействия переходному процессу.
The existence of a sovereignty dispute, recognized by the General Assembly in resolution 20/65, made the principle of self-determination inapplicable, particularly since the inhabitants of the islands were British citizens. Существование спора о суверенных правах, признанное Генеральной Ассамблеей в резолюции 20/65, делает принцип самоопределения неприменимым, в первую очередь потому, что жители островов являются британскими гражданами.
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития.
China is unlikely to return to the pre-crisis growth rates in the short to medium-term as the country plans to put more effort into rebalancing growth and increasing the share of domestic demand, particularly through consumption. Представляется маловероятным, что Китай вернется к докризисным темпам в кратко- и среднесрочной перспективе, так как страна планирует сосредоточить свои усилия на достижении оптимального баланса роста и увеличении доли внутреннего спроса в первую очередь за счет потребления.
The said Act broadens protection against discrimination, and reinforces the obligation to prevent it, imposed particularly on the employer, and the rights of associations. Он усилил защиту от дискриминации, обязательство принимать предупредительные меры, которое несет в первую очередь работодатель, а также права НПО.
The Government was working to establish a mechanism to facilitate access to relevant international bodies, particularly the United Nations High Commissioner for Refugees, in accordance with recommendation 107 from the first UPR cycle. В соответствии с рекомендацией 107 первого цикла УПО правительство работает над созданием механизма, который облегчил бы доступ для соответствующих международных органов, в первую очередь для Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
The latter do undertake visits, which are reported on annually through the Ministry of Justice, yet there remains scepticism from prisoners as to their independence and effectiveness, particularly in dealing with complaints. Они проводят посещения, о результатах которых ежегодно сообщается по линии Министерства юстиции, однако заключенные по-прежнему скептически оценивают их независимость и эффективность, что в первую очередь касается рассмотрения жалоб.