It provides an effective mechanism for implementing the resolution and for enabling continuity of international action in this field, particularly on the basis of inter-State cooperation. |
Он служит эффективным механизмом осуществления вышеупомянутой резолюции и обеспечивает последовательность международных действий в этой области, в первую очередь на основе межгосударственного сотрудничества. |
In particular, these measures have increased transport costs, particularly in the West Bank, rendering trade activities prohibitively expensive. |
В частности, эти меры привели к повышению транспортных расходов, в первую очередь на Западном Берегу, сделав торговые операции непомерно дорогостоящими. |
Actions will particularly focus on populations from lower socio-economic groups, Indigenous peoples, and rural communities. |
Принимаемые меры будут в первую очередь ориентированы на наименее обеспеченные социально-экономические группы населения, коренное население и сельские общины. |
I am thinking particularly of organized crime and the illicit traffic in weapons, drugs and other commodities such as diamonds. |
Я имею в виду в первую очередь организованную преступность и незаконный оборот оружия, наркотиков и других товаров, таких как алмазы. |
The United Nations, particularly the Counter-Terrorism Committee, will be crucial to its success. |
Организация Объединенных Наций, и в первую очередь Контртеррористический комитет, должны сыграть ведущую роль в этих усилиях. |
Where security conditions permit, we are currently providing humanitarian and rehabilitation assistance to local communities, particularly through non-governmental organizations. |
Там, где позволяют условия безопасности, мы оказываем гуманитарную помощь и помощь в процессе восстановления местному населению, в первую очередь по линии неправительственных организаций. |
This is provided for in resolution 1401, particularly in its paragraph 4. |
Эти положения предусмотрены в резолюции 1401, в первую очередь в ее пункте 4. |
Solar Drying: in the Caribbean particularly in Grenada, Jamaica and Trinidad and Tobago. |
Солнечная сушка: на карибских островах, в первую очередь на Гренаде, Тринидаде и Тобаго и Ямайке. |
This is particularly true with regard to the more diversified economies in the region. |
Это касается в первую очередь стран региона с более диверсифицированной экономикой. |
Regional tourism appears to be particularly attractive, especially in Africa, where many LLDCs neighbour each other. |
Особенно перспективным направлением представляется региональный туризм, в первую очередь в Африке, где многие НВМРС граничат друг с другом. |
There is ongoing ethnically motivated violence, oppression and discrimination against minorities, particularly the Serb minority. |
Продолжаются этнически мотивированное насилие, притеснения и дискриминация в отношении меньшинств, в первую очередь сербского. |
Access to land and credit is a major constraint leading to disadvantages, particularly for women. |
Доступ к земельным участкам и кредитам является основным сдерживающим фактором, приводящим к ущемлению прав, в первую очередь женщин. |
This applies particularly to cooperative housing associations and housing cooperatives. |
Это в первую очередь относится к кооперативным жилищным ассоциациям и жилищным кооперативам. |
The Quartet members, particularly the United States, have assisted the parties to reach that point. |
Члены «четверки», в первую очередь Соединенные Штаты, оказывали содействие сторонам в достижении этих результатов. |
I join the call for urgent action, particularly for small island developing States and least developed countries. |
Я присоединяюсь к призыву о необходимости принятия срочных мер, в первую очередь в интересах малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран. |
This may particularly be the case in regions experiencing a growth in violent crime. |
В первую очередь это касается регионов, где отмечен рост преступности с применением насилия. |
Challenges particularly facing smallholder farmers are lack of access to knowledge, skills, inputs, credit, markets and infrastructure. |
Проблемы, с которыми сталкиваются в первую очередь мелкие фермеры, связаны с недостаточными доступом к знаниям, навыкам, производственным ресурсам, кредитам, рынкам и инфраструктуре. |
This is particularly the case with countries that hold a relatively higher proportion of non-performing loans. |
В первую очередь это относится к странам с относительно более высокой долей проблемных кредитов. |
However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. |
Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием. |
Provide assistance to regional states particularly emerging ones |
оказывать содействие региональным штатам, в первую очередь находящимся на этапе становления; |
Public infrastructures will be strengthened and diversified, particularly within the energy and transport sectors. |
Государственные инфраструктуры будут укрепляться и диверсифицироваться, в первую очередь в энергетическом и транспортном секторах. |
He identified the key policy challenges for technology transfer to developing countries, particularly LDCs. |
Он назвал основные стратегические вызовы в деле передачи технологии развивающимся странам, в первую очередь НРС. |
The CCS recognizes computer-mediated social networks as powerful mechanisms for social mobilization, particularly for youth. |
Компьютеризированные социальные сети признаны в ВКС в качестве мощных механизмов для мобилизации общества, в первую очередь молодежи. |
CSO coordinates Czech relations with the international, and particularly European, space community. |
Эта организация координирует отношения Чехии с международным, и в первую очередь с европейским, космическим сообществом. |
This is particularly the case with international organizations of a universal or regional character whose mandates include the peaceful settlement of disputes. |
В первую очередь это касается международных организаций универсального или регионального характера, мандаты которых включают мирное урегулирование споров. |