The most significant recent change in commodity markets that affects market entry conditions and has a significant impact on socio-economic conditions, particularly those of small producers, is the surge by international supermarket chains. |
Самым существенным за последнее время изменением на сырьевых рынках, которое отражается на условиях выхода на них и сопровождается серьезными социально-экономическими последствиями, в первую очередь для малых производителей, является бурный рост международных сетей супермаркетов. |
Its major agricultural commodity imports are cereals (mostly wheat and barley); vegetable oils and oilseeds (particularly soybean, soybean oil and palm oil); fish and seafood and animal feed. |
Основными статьями сельскохозяйственного импорта являются зерновые (прежде всего пшеница и ячмень); растительное масло и семена масличных культур (в первую очередь соевые бобы, соевое масло и пальмовое масло); рыба и морепродукты и фураж. |
Steps have also been taken to revise the rules of procedure regarding juvenile crime with a view to introducing international standards and rules - particularly those enshrined in the Convention on the Rights of the Child - into our legal system. |
Мы также предпринимаем шаги по пересмотру правил процедуры, касающихся преступлений, совершенных несовершеннолетними, с целью внедрения в нашу правовую систему международных стандартов и правил, в первую очередь тех, которые закреплены в Конвенции о правах ребенка. |
We must establish an international convention that strictly limits the purchase of light weapons of war only to States and national armies, aiming particularly at the ability to trace weapons and at supplying them through official channels. |
Мы должны разработать и ввести в действие международную конвенцию, строго ограничивающую закупки легких вооружений с предоставлением права осуществлять такие закупки только государствам и национальным армиям, что позволит в первую очередь установить контроль за потоками оружия и ограничить его оборот официальными каналами. |
To raise awareness of the "Environment for Europe" process and its achievements, particularly among key stakeholders and the general public; and |
а) повышение информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" и его позитивных результатах, в первую очередь основных заинтересованных сторон и широкой общественности; и |
Believing that the inequities of the global agricultural trade system are a disaster for food security, particularly for poor countries and poor people, civil society organizations have questioned the whole paradigm of free trade in agriculture. |
Считая, что неравенство в глобальной системе сельскохозяйственной торговли чревато катастрофическими последствиями для продовольственной безопасности, в первую очередь бедных стран и людей, организации гражданского общества поставили под сомнение сам принцип свободной торговли сельскохозяйственными товарами. |
(b) Provide advice to Secretariat programme managers on implementing managerial reforms to enhance efficiency and effectiveness, particularly through introduction of best practices and support for restructuring, process improvement and self-evaluation |
Ь) оказывать руководителям программ Секретариата консультационную помощь по вопросам осуществления управленческих реформ, направленных на повышение эффективности и результативности, в первую очередь путем внедрения передовых методов работы и оказания поддержки в реорганизации, совершенствовании процессов и проведения самооценки. |
Public authorities have institutionalized the relationship between public administrations, particularly the Commission for Human Rights, Humanitarian Action and Relations with Civil Society, in order to involve civil society organizations in the implementation of human rights programmes. |
Государственные власти институционализировали отношения между государственными органами (в первую очередь Комиссией по правам человека), гуманитарную деятельность и отношения с гражданским обществом в целях вовлечения организаций гражданского общества в процесс реализации программ в области прав человека. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) convened a high-level conference on world food security in June 2008, in Rome. The conference called upon the international community to increase assistance for developing countries, particularly those affected by high food prices. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) созвала в июне 2008 года в Риме Конференцию высокого уровня по всемирной продовольственной безопасности, которая призвала международное сообщество расширить помощь развивающимся странам, в первую очередь тем из них, которые серьезно страдают от повышения цен на продовольствие. |
The UNDP Office of United Nations Coordination of International Cooperation on Chernobyl has worked to strengthen subregional cooperation, particularly among UNDP teams working in affected areas in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Отделение ПРООН в рамках усилий Организации Объединенных Наций по координации международного сотрудничества по Чернобылю способствовало укреплению субрегионального сотрудничества, в первую очередь между группами ПРООН, работающими в пострадавших районах Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
c. Foster the active participation of civil society, particularly social organizations and movements, as essential elements in the process of social inclusion within our regional integration. |
с) Поощрять активное участие гражданского общества, в первую очередь социальных организаций и движений, являющихся неотъемлемой частью процесса социальной интеграции в рамках нашей региональной интеграции. |
The Committee urges the State party to ensure that the current political situation in the State party does not foment further violence that targets groups particularly non-citizens, migrant populations, migrant workers, refugees and other vulnerable ethnic groups. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нынешняя политическая ситуация в государстве-участнике не провоцировала обострение насилия, затрагивающего в первую очередь такие группы населения, как неграждане, мигранты, трудящиеся-мигранты, беженцы и другие уязвимые этнические группы. |
Government, particularly through the Media Services Unit of the Ministry of Education (MOE), has stipulated that curricula and support materials be developed for the education system and must be free from biases including gender. |
Правительство, в первую очередь через Группу по работе со СМИ Министерства образования (МО), установило, что для системы образования должны быть разработаны учебные программы и вспомогательные материалы, свободные от предвзятости, в том числе и гендерной. |
(e) Information on acts of racist violence and hate speech particularly directed at ethnic minorities, including those of African origin, and measures taken in this regard. |
е) информация о проявлениях насилия на почве расизма и выступлениях, разжигающих ненависть, в первую очередь в отношении этнических меньшинств, включая лиц африканского происхождения, а также о мерах, принятых по их пресечению. |
In order to guarantee greater food security and allow agriculture to make a more positive contribution to the wider development process, government spending in agriculture will need to double or triple in many developing countries, particularly in African countries where investment in agriculture has been declining. |
Для того чтобы гарантировать более высокую степень продовольственной безопасности и увеличить вклад сельского хозяйства в более широкий процесс развития правительства многих развивающихся стран должны удвоить или даже утроить вложения в сельское хозяйство, в первую очередь в африканских странах, где наблюдается сокращение сельскохозяйственных инвестиций. |
(b) Macroeconomic challenges that may arise, particularly the tendency for domestic inflation to increase and for the real exchange rate to appreciate - the well-known "Dutch disease"; |
Ь) потенциальные макроэкономические проблемы, в первую очередь тенденция повышения темпов внутренней инфляции и реального обменного курса, широко известная как "голландская болезнь"; |
7.5 This will be done, in the first instance, by strengthening the programme's knowledge-management capacities and its role in the global policy dialogue, particularly by enhancing the quality and relevance of its publications and other analytical products. |
7.5 Это будет достигаться, в первую очередь, за счет расширения возможностей для управления знаниями в рамках программы и повышения ее роли в проведении глобального программного диалога, особенно посредством повышения качества и степени актуальности выпускаемых по линии программы публикаций и других аналитических материалов. |
That it is the responsibility of the developed economies, particularly the largest among them, to take measures to ensure an orderly unwinding of the global imbalances, suggests that multilateral surveillance for the time being should focus primarily on the policies of these economies. |
Именно развитые страны, особенно самых крупные из них, обязаны принять меры для планомерного выравнивания глобальных диспропорций, а это предполагает, что многосторонним наблюдателям в данный момент следует сосредоточить внимание в первую очередь на политике этих стран. |
Poorly educated rural women are more likely to encounter the adverse effects of structural changes in the economy, particularly in an agriculture sector oriented towards the competitive global market, but they are less likely to be able to respond positively. |
Сельские женщины с низким уровнем образования в первую очередь подвержены негативным последствиям структурных изменений в экономике, особенно в сельскохозяйственном секторе, ориентированном на конкурентный глобальный рынок, и вряд ли будут способны противостоять таким последствиям. |
The delivery of humanitarian assistance by United Nations agencies and other humanitarian organizations in Myanmar to vulnerable populations, the majority of which are children, remains limited at present in many relevant parts of the country, particularly in contested and ceasefire areas. |
Доставка гуманитарной помощи, предоставляемой учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями, уязвимым группам населения в Мьянме, в первую очередь детям, по-прежнему затруднена во многих районах страны, особенно в спорных районах и зонах прекращения огня. |
One of the prime the responsibilities assigned to the Ministry of Social Affairs is combating social exclusion and, more particularly, implementing, monitoring and evaluating programmes and policies pertaining to the social rights and socio-economic integration of marginal groups in the population. |
В числе возлагаемых на Министерство по социальным вопросам задач важное место отводится борьбе с социальной изоляцией, в первую очередь деятельности по разработке, осуществлению, контролю и оценке программ и политических мер, затрагивающих социальные права и социально-экономическую интеграцию маргинальных групп населения. |
There were many challenges to establishing a new competition authority, particularly in relation to staffing, as governments were often reluctant to grant authorities the capacity to offer competitive salaries. |
Создание новых органов по вопросам конкуренции сопряжено с многочисленными трудностями, в первую очередь с трудностями укомплектования их кадрами, поскольку правительства зачастую неохотно предоставляют таким органам возможность платить своим сотрудникам конкурентоспособную заработную плату. |
Participants at the Bonn conference would focus on the interdependence of water, energy and food security and the awareness that sustainable economic development was dependent on the ecologically sound growth of core sectors, particularly water. |
Участники Боннской конференции сосредоточат свое внимание на взаимосвязи между секторами водоснабжения, энергетики и продовольственной безопасности и распространении информации о том, что устойчивое экономическое развитие зависит от экологически рационального роста основных секторов, в первую очередь сектора водоснабжения. |
Central banks and, where relevant, statistical offices, particularly those of the G-20 economies, to participate in the BIS data collection on securities and contribute to the further development of the BIS-ECB-IMF Handbook on Securities Statistics (Handbook). |
Центральные банки и, при необходимости, статистические управления, в первую очередь стран, входящих в Группу 20, примут участие в проводимом БМР сборе данных о ценных бумагах и внесут свой вклад в дальнейшую разработку Справочника по статистике ценных бумаг (Справочник) БМР-ЕЦБ-МВФ. |
External indebtedness is compounded by a persistent and expanding trade deficit, which is characterized by a heavy concentration of trade with a limited number of countries, particularly the Russian Federation which accounts for around 59 percent of Belorussian imports and 31 percent of exports. |
Проблема внешней задолженности усугубляется постоянным и растущим дефицитом торговли, основной особенностью которой является высокая степень ее концентрации на ограниченном числе стран, в первую очередь Российской Федерации, на которую приходится около 59% импорта и 31% экспорта Беларуси. |