But at the same time, it includes the new commitments to make the work of the United Nations even more effective for the peoples of our planet, particularly the poorest of them. |
Но вместе с тем она включает новые обязательства, направленные на повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в интересах народов нашей планеты, в первую очередь беднейших из них. |
On every October 17th, the Friends of ATD in Rwanda receive testimonies and examples of solidarity from elsewhere in the world, particularly in Africa. |
Каждый год 17 октября группа «Друзья ATД» в Руанде получает свидетельства и примеры солидарности со всех уголков земли, в первую очередь из Африки. |
While not all issues have the same relevance for all regions, the UNECE region is expected to provide inputs not only with regard to progress and challenges in its member countries, but also from a donor perspective, particularly for Africa. |
Хотя не все вопросы имеют одинаковое значение для всех регионов, ожидается, что регион ЕЭК ООН представит материалы, в которых будут освещены не только позитивные результаты и проблемы входящих в него стран-членов, но и перспективы оказания донорской помощи, в первую очередь Африке. |
For those comprising the poorest segments of societies, particularly women, indigenous people and rural inhabitants of developing countries, traditional knowledge is indispensable for survival. |
Для беднейших слоев населения, и в первую очередь женщин, коренного населения и сельских жителей развивающихся стран, традиционные знания жизненно необходимы для выживания. |
First, did the AoA lead to a sizeable market liberalization by other WTO Members, particularly of developed countries? |
Во-первых, способствовало ли ССХ значительной либерализации рынка другими членами ВТО, в первую очередь развитыми странами? |
The paper reviewed various types of linkages from the point of view of their effects on the development of the local economy, particularly in terms of transfer of technology. |
В этом докладе рассматриваются различные виды связей с точки зрения их влияния на развитие местной экономики, в первую очередь в плане передачи технологии. |
Insecurity and a feeling of loss of control led to pervasive anxiety and the rise of right-wing extremists - particularly in developed countries - both individually and institutionally. |
Чувство незащищенности и потери контроля стали причиной усиления тревоги и активизации правоэкстремистских настроений, в первую очередь в развитых странах, как на индивидуальном, так и на институциональном уровне. |
Many developing countries, and particularly LDCs, face a growing danger of marginalization because they lack the skills and infrastructure to reap the potential benefits from emerging information technologies (IT). |
Многие развивающиеся страны, и в первую очередь НРС, все больше подвергаются опасности маргинализации из-за нехватки квалифицированных кадров и инфраструктуры, не позволяющей им пользоваться плодами развития новых информационных технологий (ИТ). |
Capacity- building would be important in those connections, as most SMEs in developing countries often did not have trained personnel, particularly accountants, to ensure transparency in their relations with banks and business partners. |
В этой связи важное значение приобретает укрепление потенциала, поскольку в развивающихся странах большинству МСП зачастую недостает подготовленных кадров, и в первую очередь бухгалтеров, для обеспечения транспарентности их взаимоотношений с банками и деловыми партнерами. |
Commenting on the resource persons' interventions, various experts said that Governments should play an important role in facilitating SME access to financial resources, particularly through the promotion of credit institutions. |
Комментируя выступления авторов сообщений, различные эксперты указывали, что правительствам следует играть важную роль в облегчении доступа МСП к финансовым ресурсам, в первую очередь путем развития кредитных учреждений. |
∙ In some, particularly in central Europe and the Baltic States, progress has been made although there is still work to be done. |
В некоторых странах, в первую очередь в странах центральной Европы и Балтийских государствах, достигнут заметный прогресс, хотя работа еще не завершена. |
It cannot be overemphasized that cooperation between the United Nations, particularly the Security Council, and regional organizations to combat a common enemy - terrorism - should be further enhanced. |
Следует особо подчеркнуть, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, в первую очередь Советом Безопасности, и региональными организациями в борьбе с общим врагом - терроризмом следует еще более усилить. |
There is therefore a critical need for the international community to effectively help the developing countries, particularly the least developed among them, to bear the added burden that the battle against terrorism is placing on their economies. |
Поэтому международному сообществу необходимо в срочном порядке оказать эффективную помощь развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым из них, с тем чтобы они могли справиться с дополнительным бременем, которое налагает на их экономику борьба с международным терроризмом. |
Cuba has suffered many ill-effects - economic, social and political - since the imposition of the embargo about four decades ago, which has hit children, the elderly and other vulnerable sectors of society particularly hard. |
Куба страдает от многочисленных негативных последствий - экономического, социального и политического характера - введенной около четырех десятилетий тому назад блокады, в первую очередь сказывающихся на положении детей, пожилых и других уязвимых слоях общества. |
I am particularly encouraged by the way in which all stakeholders - chief among them the Government of Sierra Leone - are investing in our discussions and joint efforts under the umbrella of the Peacebuilding Commission. |
Я с особым удовлетворением хотел бы отметить активное участие в наших обсуждениях всех основных заинтересованных сторон - в первую очередь правительства Сьерра-Леоне, - а также совместные усилия, осуществляемые под эгидой Комиссии по миростроительству. |
The recommendations in this section are therefore aimed at identifying ways in which the Security Council can promote full respect for international humanitarian, human rights and refugee law, by States and non-state actors, and particularly by parties to conflicts. |
В связи с этим включенные в настоящий раздел рекомендации направлены на определение мер, посредством которых Совет Безопасности может поощрять всестороннее уважение международного гуманитарного права, норм, регулирующих права человека и статус беженцев, государствами и негосударственными субъектами, в первую очередь сторонами в конфликте. |
The European Union's integrated long-term strategy for West Africa seeks to establish lasting peace and sustainable development, particularly through economic integration, and to create a customs union among ECOWAS countries. |
Комплексная долгосрочная стратегия Европейского союза для Западной Африки направлена на установление прочного мира и устойчивого развития, в первую очередь за счет экономической интеграции, и на создание таможенного союза стран ЭКОВАС. |
Those multidimensional missions were not mandated to re-establish or maintain peace in the wake of an armed conflict, but rather to solve a serious internal crisis by re-establishing democracy, improving respect for human rights and reforming state institutions, particularly the police. |
Этим многоаспектным миссиям поручалось не восстанавливать или поддерживать мир после вооруженного конфликта, а урегулировать серьезный внутренний кризис путем восстановления демократии, улучшения положения дел с уважением прав человека и проведения реформы государственных институтов, в первую очередь полиции. |
Positive support systems continue to be encouraged, particularly for the elderly and those with chronic diseases, including dementia and cancer, with support also being given to the carers of those sufferers. |
Помощь по-прежнему оказывается системам позитивной поддержки, в первую очередь для престарелых и людей, страдающих хроническими заболеваниями, включая умственные расстройства и онкологические заболевания, причем поддержка предоставляется также тем, кто занимается уходом за этими больными. |
Although moderate growth has taken place in the region, the persistence of the extension of structural poverty affecting particularly women, indigenous groups, rural population and young people remained evident. |
Хотя в регионе наблюдался умеренный рост, налицо дальнейшее распространение структурной нищеты, затрагивающей в первую очередь женщин, коренные группы, сельское население и молодежь. |
In this connection, I draw your attention particularly to the request addressed to you by your heads of State or Government to consider expeditiously the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations. |
В этой связи я хотел бы обратить ваше внимание в первую очередь на просьбу, адресованную вам главами государств и правительств, «в срочном порядке рассмотреть» рекомендации Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира. |
The burden of care for people living with HIV/AIDS and for children orphaned by HIV/AIDS falls particularly on women as infrastructures are inadequate to respond to the challenges being posed. |
Бремя ухода за инфицированными ВИЧ/СПИДом людьми и за детьми, ставшими сиротами по причине ВИЧ/СПИДа, ложится в первую очередь на женщин, поскольку имеющейся инфраструктуры недостаточно для решения возникающих проблем. |
Projects have been approved for the establishment of shelter homes and the training of public agents in gender issues, particularly police chiefs of Specialized Women's Precincts and public defenders. |
Были утверждены проекты по созданию убежищ и по подготовке по гендерным вопросам представителей власти, в первую очередь начальников специализированных женских полицейских участков и общественных защитников. |
This is particularly so in democracies, whose very openness makes them most vulnerable; and Sri Lanka is a democracy of long-standing and unwavering commitment to democratic fundamentals. |
Это в первую очередь относится к демократиям, поскольку сама открытость общества делает их весьма уязвимыми, а Шри-Ланка является страной с давними демократическими традициями и твердо придерживается их. |
The ministry in charge of press supervision was losing ground to powerful conservative elements, particularly the judiciary and the legislature, which, in their apparent determination to resist the President's vision for the country, were seriously harming freedom of expression. |
Министерство, осуществляющее надзор над прессой, постепенно уступает свои позиции влиятельным консервативным силам, в первую очередь судебным и законодательным органам, которые в своем очевидном стремлении противостоять планам президента в отношении будущего этой страны серьезно ущемляют свободу выражения мнений. |