Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
OHCHR/UNAMA continues to collaborate and provide technical support to AIHRC, both at the national and provincial level, to assist in capacity-building of its staff, particularly in those areas where they have taken on new tasks and responsibilities. УВКПЧ/МООНСА продолжает сотрудничать с АНКПЧ как на национальном уровне, так и на уровне отдельных провинций и оказывать ей техническую поддержку в целях содействия наращиванию потенциала ее сотрудников, в первую очередь в тех областях, где они приступили к выполнению новых задач и обязанностей.
Many pre-school organizations, which had a widespread presence in the Soviet period, were closed in the early 1990s, resulting in a high number of children who did not have access to pre-school, particularly in rural areas. Многие организации дошкольного образования, имевшие широкое распространение в советский период, были закрыты в начале 1990-х годов, в результате чего большое число детей лишилось доступа к дошкольному образованию, в первую очередь в сельских районах.
However, these changes have not been accompanied by equal advances in poverty alleviation; although updated poverty statistics are not available, poverty remains serious and widespread, particularly in rural areas, where more than half the population lives in extreme poverty. Вместе с тем эти изменения не сопровождались аналогичными успехами в области борьбы с нищетой: несмотря на отсутствие обновленных статистических данных по проблеме нищеты, нищета по-прежнему является острой и повсеместной проблемой, в первую очередь в сельских районах, где более половины населения живет в условиях крайней нищеты.
Requests Parties to promote awareness of, and include, local populations, particularly women and youth and civil society organizations, in the implementation of The Strategy, consistent with operational objective 1; просит Стороны содействовать повышению уровня осведомленности населения их стран, и в первую очередь женщин и молодежи, а также организаций гражданского общества о процессе осуществления Стратегии и вовлекать их в этот процесс, в соответствии с оперативной целью 1;
Material incentives for education and microcredit programmes had contributed to the well-being of children, particularly the girl child, and his country was currently focusing on improving the quality of education at all levels. Материальные стимулы в сфере образования и программы в области микрокредитования способствовали повышению благосостояния детей, в первую очередь девочек, и в настоящее время страна уделяет значительное внимание вопросам, связанным с повышением качества образования на всех уровнях.
Given the importance of building productive capacity, particularly manufacturing capacity which is within the mandate of UNIDO, we urge that the LDC Ministerial Conference be held at regular intervals, preferably UNIDO should consider holding it each year. Учитывая важное значение наращивания производственного потенциала, в первую очередь потенциала обраба-тывающей промышленности, что входит в мандат ЮНИДО, мы настоятельно призываем регулярно проводить Конференцию министров НРС, и при этом предпочтительно, чтобы ЮНИДО рассмотрела возможность ежегодного ее проведения.
The sessions or workshops should particularly provide knowledge and good practices on, and based on, existing pilot projects: Занятия или рабочие совещания следует в первую очередь ориентировать на передачу знаний и примеров надлежащей практики, накопленных на основе реализуемых пилотных проектов в отношении:
While the division of the country has spurred the rapid decline in the provision of health, education, water and sanitation and other basic services in the north, massive abuses against the civilian population, particularly minority groups, continue in the west. Раздел страны привел к тому, что в северных районах резко ухудшилось положение в области здравоохранения, образования, водоснабжения, санитарии и оказания других основных услуг, а на западе страны продолжаются массовые притеснения гражданского населения, в первую очередь меньшинств.
Moreover, the resources of international financial institutions such as the World Bank and IMF should first and foremost be used to assist developing countries, particularly the least developed countries. Помимо этого, ресурсы международных финансовых институтов, таких как Всемирный банк и МВФ, должны использоваться в первую очередь для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым странам.
Efforts have focused particularly on (a) rationalizing the United Nations country presence through common premises and co-location; (b) implementing the joint office model; and (c) establishing common and shared support services. Усилия в первую очередь сосредоточены на а) рационализации странового присутствия Организации Объединенных Наций посредством использования общих помещений и совместного размещения; Ь) внедрении модели совместного отделения; а также с) на создании общих и совместно используемых вспомогательных служб.
At the same time, I urge Liberia's international partners to urgently provide assistance in addressing the outstanding logistical and infrastructure needs of the security sector, particularly those of the national police. В то же время я настоятельно призываю международных партнеров Либерии в безотлагательном порядке оказать помощь в удовлетворении оставшихся потребностей сектора безопасности, касающихся материально-технического обеспечения и инфраструктуры, и в первую очередь потребностей национальной полиции.
During these visits, the delegations focused on the development process of the national preventive mechanism and the situation with regard to protection against ill-treatment, particularly of people deprived of their liberty in police facilities, prisons and in facilities for children. В ходе этих посещений делегации обращали особое внимание на процесс развития национальных превентивных механизмов и на положение дел с защитой от жестокого обращения, в первую очередь лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейских участках, тюрьмах и центрах для несовершеннолетних.
This is the case particularly for skills-based courses such as those on negotiation, chairing and public speaking, where participation is limited due to the highly interactive nature of the courses. Это в первую очередь касается курсов совершенствования профессиональных навыков, таких, как курсы по вопросам ведения переговоров, выполнения функций председательства и выступления перед аудиторией, участие в которых ограничено ввиду в высшей степени интерактивного характера курсов.
Consequently, in the absence of the urgently needed cure and/or vaccine, the adverse effects of HIV/AIDS will continue to afflict a significant segment of the world population, and more particularly poor people in poor developing countries for many more years to come. Таким образом, в отсутствие столь необходимого лекарства и/или вакцины отрицательные последствия ВИЧ/СПИДа будут продолжать сказываться на значительной части мирового населения, и в первую очередь на бедных людях в бедных развивающихся странах, на протяжении еще многих лет.
The evaluators will also look into the consistency of the legislation on seed with the Community rules in other policy areas and with international standards, particularly with the UNECE Standard for Seed Potatoes. Эксперты, проводящие оценку, также проанализируют согласованность законодательства по семенам с правилами Сообщества, действующих в других программных областях, а также с международными стандартами, в первую очередь со Стандартом ЕЭК ООН на семенной картофель.
The Committee expresses its concern at the continuing discrimination against women in political, social and economic spheres in Nicaraguan society, as reflected particularly in the limited involvement of women in the political and economic decision-making processes (art. 3). Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах, что в первую очередь находит свое отражение в ограниченном участии женщин в процессе принятия политических и экономических решений (статья 3).
Here, too, the intention is to offer all children and youths better educational opportunities through more individual coaching in order to sever the link between social background, particularly an immigrant background, and educational achievement in Germany. Речь идет также о том, чтобы благодаря персональному подходу дать всем детям и подросткам более широкие возможности для получения образования и разорвать существующую в Германии связь между социальным происхождением, в первую очередь иммигрантским, и уровнем образованности населения.
(a) Pay special attention to the situation of migrant children, particularly those unaccompanied and in irregular and/or undocumented situation; а) уделять особое внимание положению детей-мигрантов, в первую очередь положению несопровождаемых детей и детей без надлежащего правового статуса и/или документов;
Nevertheless, although the majority of children were happy and healthy, all too many children were still exposed to such scourges as exclusion, crime, violence, particularly domestic violence, HIV/AIDS and poverty. Однако, несмотря на то, что большинство детей счастливы и здоровы, слишком много детей по-прежнему подвергаются таким опасностям, как социальная изоляция, преступность, насилие - в первую очередь бытовое, - вирус ВИЧ/СПИДа и нищета.
Liechtenstein welcomed the UNICEF report "Progress for Children. A Report Card on Child Protection", but was disturbed by some of its findings, particularly the fact that more than half of children in detention had been neither tried nor sentenced. Лихтенштейн приветствует публикацию доклада ЮНИСЕФ "Прогресс в интересах детей: успехи, достигнутые в деле защиты детей", в котором его внимание привлекли некоторые тревожащие сведения, в первую очередь то, что более половины содержащихся под стражей детей не были ни преданы суду, ни приговорены.
The Russian Federation had undertaken to comply strictly with the norms of international humanitarian law and international human rights law, particularly in respect of the rights of children. Российская Федерация взяла на себя обязательство неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права и международного права в области прав человека и в первую очередь соблюдать права ребенка.
Lower tax revenues meant that developing countries such as his lacked the resources needed to expand their domestic markets in response to the crisis and needed to turn to the international community and particularly, international financial institutions for help. Сокращение налоговых поступлений означает, что развивающимся странам, таким как его собственная, будет недоставать необходимых ресурсов для расширения внутренних рынков в связи с кризисом и что им потребуется обратиться за помощью к международному сообществу, и в первую очередь к международным финансовым учреждениям.
It also appears that UNCTs made use of non-core resources for these joint programmes; in some cases, particularly emergency or transition resources, which were abundant. Представляется также, что для этих совместных программ СГООН использовали неосновные ресурсы: в некоторых случаях они использовали в первую очередь ресурсы по линии чрезвычайной помощи или помощи в переходный период, которых имелось в избытке.
The secretariat has redesigned parts of the Clearing House web sites, such as the home page, particularly the left side menu, the pages on legal considerations and on the use of the Clearing House and the layout of the information tree. Секретариат изменил отдельные элементы веб-сайта Информационного центра, например оформление домашней страницы, в первую очередь меню, расположенного с левой стороны, страниц, посвященных правовым вопросам, и пользованию Информационным центром, а также структура информационного дерева.
He noted that the impact on women, particularly widows, had been especially severe and called for relief and rehabilitation to be carried out in a gender-sensitive and non-discriminatory manner that ensures equal participation of women. Он отметил, что наиболее тяжелыми последствия этого бедствия оказались для женщин, и в первую очередь женщин-вдов, и призвал к тому, чтобы деятельность по оказанию помощи и восстановлению осуществлялось с учетом гендерных аспектов и на недискриминационной основе, что обеспечивало бы равноправное участие женщин.