Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
He concluded by calling for the support of the international community to meet the challenges still facing Cameroon in its efforts to improve the lot of women, particularly poverty, HIV/AIDS and the lack of specialists in gender issues. В заключение оратор призывает международное сообщество поддержать Камерун в решении проблем, все еще стоящих перед страной, стремящейся улучшить положение женщин, в первую очередь в том, что касается нищеты, ВИЧ/СПИДа и нехватки специалистов по гендерным проблемам.
With just 10 years left to reach the Millennium Development Goals, additional efforts were needed to mainstream gender in all areas of work, particularly economic growth, labour-market reforms and post-conflict reconstruction. Всего 10 лет осталось для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, и требуются дополнительные усилия, чтобы включить гендерную проблематику во все сферы работы, в первую очередь применительно к экономическому росту, реформам рынка труда и постконфликтному восстановлению.
He noted with satisfaction the increase in the level of bilateral contributions from donors and welcomed the adoption of a new Technical Cooperation Strategy, particularly its emphasis on tailoring projects to the needs of beneficiaries and on capacity development. Он с удовлетворением отметил увеличение объема двусторонних взносов доноров и приветствовал принятие новой стратегии в области технического сотрудничества, в первую очередь сделанный в ней акцент на увязывание проектов с потребностями бенефициаров и на развитие потенциала.
Enterprises, particularly small and medium-sized enterprises, will be assisted in integrating into global value chains in both the goods and services sectors. Предприятиям, в первую очередь малым и средним, будет оказываться помощь в деле их интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепочки как в товарном секторе, так и в сфере услуг.
136.4 Introduce a comprehensive job creation programme particularly targeting young people (Viet Nam); 136.4 подготовить комплексную программу создания новых рабочих мест, в первую очередь для молодежи (Вьетнам);
Speakers made reference to different forms of seizure and confiscation of the proceeds of crime, including non-conviction-based confiscation, preventive seizure applicable particularly in serious organized crime cases, and value-based confiscation. Ораторы упоминали о различных формах ареста и конфискации доходов от преступлений, включая конфискацию без вынесения обвинительного приговора, превентивный арест имущества, применяющийся в первую очередь в связи с серьезными делами, касающимися организованной преступности, и конфискацию на основе стоимости.
The global assessment of the use of big data for official statistics yielded some good examples, particularly from transactional, tracking, sensor and satellite data sources. В ходе глобальной оценки использования больших данных для подготовки официальной статистики был выявлен ряд положительных примеров, связанных в первую очередь с использованием данных, поступающих из операционных источников, с регистрирующих устройств, из сенсорных источников и со спутников.
UNOPS will dedicate adequate resources to providing advice, training and development of guidance on the implementation of UNOPS policies, particularly for delivery and management practices. ЮНОПС будет принимать меры к тому, чтобы выделялись достаточные ресурсы для предоставления консультаций, учебной подготовки и разработки рекомендаций по вопросам осуществления политики ЮНОПС, в первую очередь в области предоставления услуг и управления.
In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей.
(a) Support and facilitate family-based care for children wherever possible, particularly for children in single-parent families; а) там, где это возможно, оказывать поддержку и содействие формам попечения на базе семьи с акцентом в первую очередь на детях из неполных семей;
This is particularly the case with regard to illegal arrest and detention, bans on opposition rallies and the arrest of journalists for reasons that are sometimes unclear. Это в первую очередь относится к незаконным арестам и содержанию под стражей, запретам на демонстрации для сторонников оппозиции или к арестам журналистов по мотивам, которые нередко трудно квалифицировать.
A key question is how the international community can work together to ensure that the emerging international economic geography is harmonious and beneficial to all countries and peoples, particularly the poor and women. Важнейший вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы международное сообщество работало рука об руку над тем, чтобы формирующаяся международная экономическая география была гармоничной и отвечала интересам всех стран и народов, в первую очередь бедных слоев населения и женщин.
We are committed to listening to all points of view on the issues, understanding differing cultural and religious contexts but speaking and working particularly to identify when and where faith empowers and enhances women's lives. Мы непременно будем выслушивать все точки зрения по этим проблемам, анализировать различные культурные и религиозные контексты, но при этом будем и словом, и делом стремиться в первую очередь выяснить, в каких случаях и при каких обстоятельствах вера расширяет горизонты женщин и обогащает их жизнь.
The project benefited women by strengthening nutrition surveillance systems and coordinating nutrition activities through thematic groups and nutrition service delivery, particularly for women. В рамках этого проекта оказывалась помощь в укреплении систем контроля за положением дел с питанием и в координации деятельности в этой области путем формирования тематических групп по вопросам питания и оказания услуг в области питания, в первую очередь для женщин.
The Combining Work and Care project focused particularly on the combination of paid employment and caring for children, and therefore did not pay so much targeted attention to older women. Проект по содействию совмещению трудовой деятельности и обязанностей по уходу был в первую очередь посвящен вопросам совмещения оплачиваемой работы и функций по уходу за детьми, и поэтому в его рамках женщинам старшего возраста не уделялось целенаправленного внимания.
The main theme that had emerged from the survey was the need for a truly interactive process at all levels of the organization, particularly between the field and headquarters. В результате этого обследования в первую очередь была выявлена необходимость в действительно интерактивном процессе на всех уровнях организации, особенно между отделениями на местах и штаб-квартирой.
In addition, the Legal Library released and distributed the 2011 versions of the Tribunal's Basic Documents and Case Law DVD and CD-ROM worldwide, most particularly in Rwanda. Юридическая библиотека, в свою очередь, подготовила и распространила во всем мире, в первую очередь в Руанде, версии 2011 года публикации «Основные документы и практика Трибунала» на КД-ПЗУ и ДВД.
We are particularly concerned that the underlying structural problems pre-dating the conflict in Libya - mainly underdevelopment, migration and climate-related effects - have not or not sufficiently been addressed. Мы особенно обеспокоены тем, что основополагающие структурные проблемы, предшествовавшие конфликту в Ливии, - в первую очередь низкий уровень развития, миграция и влияние климатических изменений - не решаются вовсе или решаются в недостаточной степени.
He noted that some of the compliments and comments directed to the Committee in the paper should instead go to the secretariat, particularly regarding timetables and resources. Он отмечает, что некоторые любезности и хвалебные замечания, высказанные в докладе в адрес Комитета, должны предназначаться в первую очередь секретариату, особенно в том, что касается расписаний и ресурсов.
Due to its primary reliance on administrative data it is particularly well suited for producing data on migration flows: Registers are dependent on the timely registration of the population and keep track of all changes of residence, thus ensuring a continuous update of individual records. Так как эта система в первую очередь опирается на административные данные, она особенно хорошо подходит для сбора данных о миграционных потоках: регистры основаны на принципе своевременной регистрации населения и отслеживания любых изменений, касающихся места жительства, и таким образом обеспечивают непрерывное обновление информации о каждом жителе.
The important achievements in legislation made by Viet Nam in the national renovation process over the past 10 years or more are the surest legal guarantee for everybody to enjoy equal opportunities and conditions in exercising their fundamental rights, particularly gender equality. ЗЗ. Важнейшим успехом в области законодательства, достигнутым во Вьетнаме в результате процесса национального обновления за последние 10 или более лет, можно считать создание надежных правовых гарантий, позволяющих всем гражданам пользоваться равными возможностями и условиями при осуществлении своих основных прав, в первую очередь гендерное равенство.
12B. Efforts will be made to review instruments and mechanisms for integrated and environmentally sustainable settlements planning and management, particularly in ecologically fragile and disaster-prone areas. 12В. Усилия будут направлены на пересмотр систем механизмов для комплексного и экологически устойчивого планирования и упрвления населенными пунктами, в первую очередь в экологически не защищенных, подверженных стихийным бедствиям районах.
As the United Nations medium-term programme for 1992-1997 has determined Africa's economic recovery to be among the five identified global priorities, we must now translate these generous intentions into deeds through concrete action, particularly by the mobilization of additional and adequate resources. Поскольку в среднесрочной программе Организации Объединенных Наций на период 1992-1997 годов обеспечение экономического подъема в Африке было отнесено к числу пяти первоочередных глобальных задач, мы должны сейчас воплотить эти благородные намерения в дела на основе конкретных шагов, в первую очередь за счет мобилизации необходимых объемов дополнительных ресурсов.
With the collapse of the old trading networks, producers in Eastern Europe and the Baltic States redirected their trade towards the industrialized West, particularly towards the European Union. После распада старой системы торговли производители в странах Восточной Европы и Балтийских государствах переориентировали свою политику на развитие торговых отношений с промышленно развитыми западными странами, в первую очередь со странами - членами Европейского союза.
It should particularly aim at the implementation of the National Environmental Health Action Plan, closely coordinated with the National Environmental Action Plan. Такие меры следует в первую очередь нацеливать на осуществление национального плана действий в области улучшения санитарного состояния окружающей среды, тесно координируемого с национальным планом действий в области охраны окружающей среды.