(a) Of housing shortage by adopting housing programmes, particularly for disadvantaged and neglected groups. |
а) нехватки жилья путем принятия жилищных программ, охватывающих в первую очередь обездоленные и маргинализованные группы населения. |
The quality of statistical data, particularly in terms of consistency, timeliness and international comparability, is of primary concern to all producers and users of statistics. |
Все те, кто готовит статистику и пользуется ею, заинтересованы в первую очередь в качестве статистических данных, особенно с точки зрения их согласованности, оперативности и международной сопоставимости. |
Economic policies should focus on employment creation, particularly for young people and vulnerable groups, who bear the greatest burden of the ongoing jobs crisis. |
Экономическая политика должна быть направлена в первую очередь на создание рабочих мест, особенно для молодых людей и уязвимых групп населения, которые больше всего страдают от нынешнего кризисного положения на рынке труда. |
Rising food prices in net-food importing countries pose a serious threat to access to staple food, particularly grain, by those who need it most. |
Рост цен на продовольствие в странах - нетто-импортерах продовольствия создает серьезную угрозу нарушения доступа к основным продуктам питания, в частности зерну, для тех, кто нуждается в нем в первую очередь. |
In this context, the primary concern, particularly in education policy, is to ensure that young people have the necessary skills. |
В этом контексте в первую очередь следует принимать меры к тому, чтобы молодежь в процессе образования могла получать хорошую подготовку. |
Ensure health, economic and educational services for women, focusing on working mothers, particularly in rural areas; |
обеспечивать предоставление женщинам, в первую очередь работающим матерям, и особенно в сельских районах, медицинских, экономических и образовательных услуг; |
The front-loading of massive public investments is important, particularly in the areas of renewable energy and smallholder food agriculture, to induce complementary private investments. |
Осуществление массированных государственных капиталовложений, в первую очередь, в целях стимулирования дополнительных частных капиталовложений, является важным, в особенности в таких областях, как возобновляемая энергия и мелкое производство сельскохозяйственных продуктов питания. |
This has particularly been the case in Egypt, where the Government has given definite momentum to its private sector and reform programme in the public sector, though proceeding with caution, in order to avoid unnecessary social problems, particularly unemployment. |
В первую очередь имеется в виду Египет, правительство которого дало настоящий толчок частному сектору страны и программе реформы в государственном секторе, действуя при этом с осторожностью, дабы избежать ненужных социальных проблем, особенно безработицы. |
The assessments before us, and particularly the valuable briefings that we have heard today, testify to the evident progress made in implementing what has been decided, particularly the accomplishments of the Tribunals in the many tasks involved in the implementation of their completion strategies. |
Представленные нам оценки, и в особенности заслушанные нами сегодня полезные брифинги, свидетельствуют о достигнутом четком прогрессе в осуществлении согласованных мер, в первую очередь в решении трибуналами многочисленных задач, связанных с осуществлением стратегий завершения работы. |
It is essential to ensure a larger participation of grass-roots organizations as well as those living in poverty, particularly women, in future sessions of the Social Forum, particularly from developing countries. |
Исключительно важно обеспечить более широкое участие низовых организаций, а также лиц, и в первую очередь женщин, живущих в условиях нищеты, особенно из развивающихся стран, в работе будущих сессий Социального форума. |
The decline in population may be a result of the increase in the mortality rate and particularly migration to New Zealand for better opportunities and other related purposes. |
Это сокращение численности населения может быть результатом повышения уровня смертности, но в первую очередь - это следствие миграции в Новую Зеландию в поисках лучшей доли и с другими целями. |
This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. |
В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
Participants from several countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia considered that support to the improvement of emission inventories was particularly needed. |
Участники из ряда стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии подчеркнули, что им в первую очередь необходима поддержка в совершенствовании кадастров выбросов. |
Another goal of Smart Regulation was to reduce administrative burdens, by reducing red tape and costs to businesses, particularly small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Другая цель "умного регулирования" заключалась в борьбе с административными барьерами за счет устранения бюрократической волокиты и снижения издержек для бизнеса, в первую очередь для малых и средних предприятий (МСП). |
The Global Protection Cluster would continue to provide support for implementing the Strategy of the United Nations on Mine Action 2013-2018, particularly with respect to risk reduction and victim assistance. |
Глобальный кластер защиты будет и в дальнейшем обеспечивать поддержку в осуществлении Стратегии Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, на 2013 - 2018 годы, в первую очередь в области уменьшения риска и помощи потерпевшим. |
His delegation joined the call for the protection of civilians, particularly women and children, and would remain attentive to the needs of each situation. |
Делегация страны оратора присоединяется к призыву о защите гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, и будет по-прежнему с вниманием относиться к потребностям каждой ситуации. |
Various interlocutors have reported using the technical guidance as a way to enhance understanding of the actions required under a rights-based approach, particularly through capacity-building initiatives. |
Различные стороны сообщили об использовании технического руководства в качестве одного из источников информации о методах, позволяющих глубже понять меры, которые необходимо принимать в рамках основанного на правах подхода, в первую очередь через инициативы по наращиванию потенциала. |
The technical guidance on maternal mortality contributed to that guidance on contraception, particularly in terms of describing what is required in order to ensure participation and accountability. |
Вклад технического руководства по проблематике материнской смертности в это руководство по контрацепции в первую очередь связан с использованием приводимого в нем описания мер, необходимых для обеспечения участия и подотчетности. |
It noted that its policy submissions referred to principles in the Declaration, particularly those related to free, prior and informed consent and self-determination. |
Совет отметил, что в своих политических предложениях он ссылается на принципы Декларации, в первую очередь принципы свободного, предварительного и осознанного согласия и самоопределения. |
The application of the guidelines in question is particularly recommended for companies with State Treasury shareholding which are listed on the Warsaw Stock Exchange. |
Применение рассматриваемых руководящих принципов в первую очередь рекомендовано компаниям, акционером которых является государственная казна и которые зарегистрированы на Варшавской фондовой бирже. |
The Employment Pact aims for optimal use of all labour pools, particularly social assistance recipients, immigrants, disabled persons and youth. |
Пакт нацелен на оптимальное использование трудового потенциала всех сегментов рынка, в первую очередь получателей социальной помощи, иммигрантов, инвалидов и молодежи. |
It noted the efforts made to address social rights, particularly regarding health, but remained concern by the human rights situation. |
Обратив внимание на меры, принимаемые в области социальных прав, в первую очередь в сфере здравоохранения, делегация заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека. |
It expressed concern about reports of serious violations of human rights, particularly arbitrary detentions, extrajudicial killings, enforced disappearances and inhumane conditions of detention. |
Он выразил озабоченность сообщениями о серьезных нарушениях прав человека, в первую очередь сообщениями о произвольных задержаниях, внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и бесчеловечных условиях содержания под стражей. |
The organization is engaged in ensuring proper health and sanitary conditions, particularly in emergency contexts, including the smooth running of hospitals and health facilities. |
Организация прилагает все усилия для обеспечения надлежащих санитарных условий и услуг здравоохранения, в первую очередь в чрезвычайных ситуациях, включая обеспечение бесперебойной работы больниц и медицинских учреждений. |
The emergence of interest in ICT4D took place within the context of long-term international concern about the challenges facing developing countries, particularly least developed countries (LDCs). |
Зарождение интереса к ИКТР было обусловлено существовавшей на протяжении длительного времени озабоченностью международного сообщества по поводу проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в первую очередь наименее развитые страны (НРС). |