Such legal remedies should be clearly defined and should aim more particularly at establishing penalties for incidents and actions that are incompatible with the relevant norms. |
Эти правовые средства должны быть четко определены и в первую очередь преследовать цель пресечения случаев и действий, несовместимых с соответствующими нормами. |
Various bilateral donors and United Nations agencies, particularly ONUSAL, UNDP and UNICEF, have provided technical and financial assistance for the Office's functioning and development. |
Различные двусторонние доноры и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь МНООНС, ПРООН и ЮНИСЕФ, оказали техническую и финансовую помощь ПЗПЧ в ее работе и в укреплении ее управленческого потенциала. |
Accordingly, a number of informal and semi-formal financial intermediaries exist that serve particularly the needs of households and small savers, in urban and rural areas. |
Поэтому существует целый ряд неформальных и квазиформальных финансовых посредников, которые обслуживают в первую очередь домашние хозяйства и мелких вкладчиков в городских и сельских районах. |
The individual departments - particularly the Department of Political Affairs - will retain the authority to implement preventive action, under my direction. |
Соответствующие департаменты - в первую очередь Департамент по политическим вопросам - сохранят за собой право осуществлять, под моим руководством, превентивные меры. |
Institutionalized child day care is intended to enable successful balancing of work and family roles among working parents, particularly working women. |
ЗЗ. Организация системы дневных учреждений по уходу за детьми призвана обеспечить успешное сочетание работающими родителями, в первую очередь женщинами, работы с домашними обязанностями. |
Some of the activities undertaken under the previous programmes would also continue to receive assistance, particularly those in the fields of management capacity-building and water supply. |
Помощь будет по-прежнему предоставляться для осуществления ряда мероприятий, начатых в рамках предыдущих программ, в первую очередь в области создания управленческого потенциала и водоснабжения. |
Previously it was believed that the ageing of the population was a phenomenon that was particularly characteristic of the developed countries. |
Прежде считалось, что старение населения представляет собой феномен, присущий в первую очередь развитым странам. |
All Member States, particularly those with greater resources, must be urged to fulfil their financial obligations promptly, failing which troop-contributing countries might be reluctant to provide human resources for future operations. |
Необходимо настоятельно призвать все государства-члены, в первую очередь те из них, которые обладают большими ресурсами, немедленно выполнить свои финансовые обязательства, в отсутствие чего страны, предоставляющие войска, могут выразить свое нежелание направлять людские ресурсы на проведение будущих операций. |
Compensatory measures needed to be implemented to assist LDCs, particularly net food importing countries, to attract direct investment and diversify their economies. |
Необходимо предусмотреть компенсационные мероприятия, чтобы оказать в первую очередь помощь странам - чистым импортерам продовольственных товаров в привлечении прямых инвестиций и диверсификации их экономики. |
(a) Development of human resources, particularly in small-scale industries; |
а) развитии людских ресурсов, в первую очередь в секторе мелких предприятий; |
There was an upsurge in human rights violations in Haiti in the spring of 1993, particularly in Port-au-Prince and the North-West and Central Departments. |
Весной 1993 года в Гаити отмечалось резкое увеличение числа случаев нарушений прав человека, в первую очередь в Порт-о-Пренсе и северо-западном и центральном департаментах. |
The Russian Federation also attaches great importance to promoting cooperation in the peaceful uses of atomic energy, particularly with other countries of the Commonwealth of Independent States. |
Российская Федерация уделяет также большое внимание налаживанию сотрудничества в области мирного использования атомной энергии, в первую очередь со странами СНГ. |
Extensive personal law reforms in France in the 1960s, particularly concerning women's rights, had been introduced into Mauritius in 1981. |
В 1981 году Маврикий последовал примеру Франции, где в 60-е годы были проведены обширные реформы персонального права, в первую очередь в отношении прав женщин. |
Of primary concern is the increase in armed hijackings and robbery of UNCRO personnel, particularly unarmed United Nations civilian police (UNCIVPOL). |
В первую очередь озабоченность вызывает рост вооруженных похищений и ограблений персонала ОООНВД, особенно сотрудников невооруженной гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ЮНСИВПОЛ). |
IFAD projects and technical assistance grants focus on the eradication of rural poverty and hunger, by improving the productivity of smallholder farmers, particularly women, and promoting off-farm income-generating activities. |
Проекты МФСР и его субсидии в рамках оказания технической помощи нацелены в первую очередь на ликвидацию нищеты и голода в сельских районах путем повышения производительности мелких фермерских хозяйств, в особенности возглавляемых женщинами, а также путем содействия приносящей доход занятости в несельскохозяйственных секторах. |
However the sudden economic crisis in 1997-1998 cut down on these services and facilities dramatically, adversely affecting the poor, particularly women and children. |
Но внезапно разразившийся в 1997-1998 году кризис резко сократил масштаб этих услуг и программ, что отрицательно сказалось на неимущих слоях населения, в первую очередь на женщинах и детях. |
It particularly wanted to avoid a separation of adjudicatory and investigatory functions, since that led to a situation where the Commissioners were totally divorced from investigations and met very infrequently. |
Она в первую очередь стремится не допустить разграничения судебных и следственных функций, поскольку это может привести к ситуации, когда члены Комиссии будут полностью отстранены от проведения расследований и будут собираться очень редко. |
States are strongly encouraged to inform the Working Group through OHCHR, on their activities regarding the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, particularly with respect to people of African descent. |
Государствам настоятельно рекомендуется информировать Рабочую группу через УВКПЧ об их деятельности по осуществлению Дурбанской декларации Программы действий, в первую очередь в отношении лиц африканского происхождения. |
The African heads of State have recalled this on many occasions, particularly in the case of the border disputes of which we spoke earlier. |
Главы африканских государств неоднократно упоминали об этом, в первую очередь в связи с пограничными спорами, о которых мы говорили выше. |
Appropriate financial resources will be needed to ensure the development and implementation of prevention and mitigation policies and programmes in all countries, particularly developing countries. |
Для обеспечения разработки и осуществления политики и программ предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий во всех и в первую очередь в развивающихся странах потребуются соответствующие финансовые ресурсы. |
He noted that a number of unfair criticisms had been voiced against the secretariat, particularly in terms of its impartiality and transparency. |
Выступающий отметил, что в адрес секретариата звучала несправедливая критика, в первую очередь в отношении его беспристрастности и транспарентности. |
The World Bank Guidelines, too, are sensitive to development concerns, while insurance under MIGA is available particularly for projects in developing countries. |
В Руководящих принципах Всемирного банка также учитываются соображения, касающиеся развития, а страховое покрытие по линии МАГИ предоставляется в первую очередь для проектов, осуществляемых в развивающихся странах. |
Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. |
Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности. |
That was particularly felt with respect to the themes relating to poverty alleviation and environment and sustainable development. |
Это в первую очередь касается таких тем, как борьба с нищетой и окружающая среда и устойчивое развитие. |
Japan and the Russian Federation will strengthen their coordinated action in various forums, particularly within the G-8 framework, in the fight against terrorism. |
Российская Федерация и Япония будут развивать взаимодействие на различных форумах, в первую очередь, в рамках "восьмерки", с целью борьбы с терроризмом. |