Jordan commended ongoing efforts to protect human rights and fundamental freedoms, particularly through the adoption of an act on combating discrimination, and appreciated the steps taken to strengthen the institutional framework. |
Иордания позитивно оценила усилия, прилагаемые в целях защиты прав человека и основных свобод, в первую очередь путем принятия закона о мерах против дискриминации, а также выразила признательность за предпринятые шаги по укреплению институциональной основы. |
In 2012, the organization appealed to world trade unions, urging all countries, particularly in the CIS region, to implement the Millennium Development Goals and adopt the recommended minimum social protection floor. |
В 2012 году организация обратилась к профсоюзам всего мира, призвав все страны и в первую очередь государства СНГ реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и принять рекомендуемый минимальный уровень социального обеспечения. |
Alongside these systemic impacts, Government and donors have sought to leverage positive outcomes from ICTs in critical areas of social and economic development, particularly health, education and enterprise development. |
Параллельно этому системному влиянию правительства и доноры стремились обеспечить позитивный эффект от внедрения ИКТ в крайне важных областях социально-экономического развития, в первую очередь в сфере здравоохранения, образования и развития предприятий. |
Similarly, continued research in the domain on trade in value added is expected to expand our knowledge on global production, particularly with the help of the proposed classification of business functions that needs to be developed. |
Аналогично этому, продолжение исследовательской работы в области торговли добавленной стоимостью должно способствовать расширению знаний о глобальном производстве, в первую очередь благодаря предлагаемой классификации коммерческих функций, которую предстоит разработать. |
A panellist from Austria provided a presentation of a tailored anti-corruption course for students aged 14 to 18 years, which had been developed by the Federal Bureau of Anti-Corruption so as to raise awareness among the general public, particularly young people. |
Представительница Австрии сделала сообщение о специальном учебном курсе по вопросам борьбы с коррупцией для учащихся в возрасте от 14 до 18 лет, который был разработан Австрийским федеральным бюро по противодействию коррупции с целью информирования о данной проблеме широкой общественности и в первую очередь молодежи. |
The exclusion from trials of any evidence, confessions, statements and testimony obtained through human rights violations, particularly those related to torture, was something that remained to be done. |
Остается открытым вопрос о недопущении использования в суде любых доказательств, признаний, заявлений и показаний, полученных в результате нарушения прав человека, в первую очередь под пыткой. |
Tonga has been working with both regional and international organizations as reported above, particularly the SPC, UNDP and PIFS, on the type of technical assistance that it requires helping meet its treaty body reporting obligations. |
Как указывалось выше, Тонга проводит работу с региональными и международными организациями, в первую очередь с СПС, ПРООН и СФТО, по вопросу об определении типов технической помощи, необходимой ей для выполнения своих обязательств по представлению докладов договорным органам. |
In this context there is education of judges and public prosecutors, particularly through the education at the Judicial Academy, a public institution. |
Судьи и прокуроры получают в этой связи соответствующую подготовку, в первую очередь в Судебной академии, являющейся государственным учебным заведением. |
Inter-agency structures have played an important role in specific endeavours of the United Nations system to mainstream major themes in its work (see box 9 below), particularly climate change and gender equality. |
Межучрежденческие структуры играют важную роль в конкретных усилиях системы Организации Объединенных Наций по инкорпорации основных тем в ее работу (см. вставку 9 ниже), в первую очередь касающихся изменения климата и гендерного равенства. |
I would like to remind the Security Council that the aforesaid report commented critically on and indicated the absence of results in achieving standards, particularly in the area of respect for the rights of the non-Albanian communities. |
Я хотел бы напомнить Совету Безопасности, что вышеупомянутый доклад содержал в себе критические замечания и указывал на отсутствие прогресса в достижении стандартов, в первую очередь в области соблюдения прав неалбанских общин. |
A background note by the UNCTAD secretariat pointed out that market access preferences have had a beneficial impact on investment, job creation and poverty reduction through trade in several LDCs, particularly those with competitive export capacities. |
В своей справочной записке секретариат ЮНКТАД указал, что преференции в области доступа на рынок оказывают благотворное влияние на инвестиции, занятость и сокращение масштабов нищеты благодаря развитию торговли в ряде НРС, в первую очередь в тех из них, которые обладают конкурентным экспортным потенциалом. |
An increasing number of developing countries have requested assistance, particularly in developing lists of EGs and identifying tariff and non-tariff barriers affecting trade in these goods, as well as considering possible negotiating modalities. |
Все большее число развивающихся стран просит оказать им помощь в первую очередь в подготовке перечней ЭТ и в выявлении тарифных и нетарифных барьеров, влияющих на торговлю этими товарами, а также в анализе возможных условий переговоров. |
At least to some extent - and particularly for post structure - these imbalances are linked to the small size of the Secretariat, but efforts should be made to correct them when opportunities arise. |
По крайней мере в какой-то мере эти дисбалансы - и в первую очередь в части структуры должностей - связаны с небольшим размером Секретариата, однако при появлении возможностей следует предпринять усилия для их выправления. |
Technological advances in energy systems have been nothing short of remarkable, and industrialized countries in particular have been able to reduce or eliminate many of the local and regional impacts of their energy use, particularly over the last 50 years. |
Огромный технический прогресс в развитии энергетических систем ни у кого не вызывает сомнения, и здесь в первую очередь промышленно развитым странам удалось, особенно за последние 50 лет, уменьшить или устранить многие из последствий использования энергии, проявляющихся на местном и региональном уровнях. |
This programme component offers technical assistance and advice combined with direct interventions to build institutional support infrastructures for agro-based industries with the main purpose of improving their competitiveness, flexibility and productivity, particularly in rural areas. |
Настоящий программный компонент предусматривает предоставление технической помощи и консультаций в сочетании с непосредственными мероприятиями по созданию инфраструктур институциональной поддержки агропромышленности в целях, в первую очередь, повышения их конкурентоспособности, гибкости и производительности, особенно в сельских районах. |
With the establishment of the European Centre for Disease Prevention and Control, there would be a possibility for even closer collaboration on innovative action, particularly in strengthening countries' capacity for surveillance, not only in EU member States but also elsewhere in the in the region. |
Благодаря созданию Европейского центра по профилактике и контролю заболеваний появится возможность для более тесного сотрудничества в области инновационной деятельности, в первую очередь в плане укрепления потенциала стран по наблюдению не только в государствах - членах ЕС, но и повсеместно на территории региона. |
The Working Group decided to set up an ad hoc expert group to draw up a draft guidance document on reporting following the relevant provisions of the Protocol, particularly articles 6 and 7. |
Рабочая группа постановила создать специальную группу экспертов по подготовке проекта руководящего документа по представлению отчетности об осуществлении соответствующих положений Протокола, в первую очередь статей 6 и 7. |
Turning to article 3 of the Convention, he noted that considerable progress had been made in harmonizing Latvian asylum legislation with the European regime, particularly through the introduction of safeguards and an accelerated procedure for processing applications. |
Касаясь статьи 3 Конституции, выступающий обращает внимание на ощутимый прогресс в деле гармонизации латвийского законодательства по вопросу убежища с европейским режимом, в первую очередь благодаря внесению в него защитных положений и ускорения процедуры рассмотрения ходатайств. |
We hope that, together, both of their countries will respect international law and protect the human rights of all their inhabitants, particularly minorities. |
Мы надеемся, что вместе эти две страны будут соблюдать нормы международного права и защищать права человека всех своих граждан, в первую очередь представителей меньшинств. |
Human resources, which are decisive to the development of all sectors, must be developed in all communities, particularly rural communities. |
Людские ресурсы, которые играют решающую роль в развитии всех секторов, должны формироваться во всех общинах, но в первую очередь в сельских. |
The Maternal and Child Health Programme in the Ministry of Health is a preventative health service that targets particularly pregnant women and children less than five years. |
Программа охраны здоровья матери и ребенка в министерстве здравоохранения является профилактической медицинской службой, направленной в первую очередь на беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
During the period under review, legislative measures have been introduced in the field of criminal law, particularly in order to fill existing gaps in protection against Internet crime. |
В рассматриваемый период законодательные меры принимались в сфере уголовного права, в первую очередь для восполнения существующих недостатков в системе защиты от преступлений в Интернете. |
This is particularly the case with regard to lead times for issuance of visas for training and other visits by United Nations officials who do not carry European Union passports. |
Это в первую очередь относится к срокам выдачи виз для учебных и прочих поездок должностных лиц Организации Объединенных Наций, не имеющих паспорта Европейского союза. |
However, some factors in the environment today might be discouraging to investors, particularly the heavy bureaucracy, the lack of coordination between ministries and departments, the and poor customs' administration. |
В то же время некоторые сегодняшние реалии могут отталкивать инвесторов: в первую очередь речь идет о громоздком бюрократическом аппарате, отсутствии координации между министерствами и департаментами, а также неэффективности работы таможни. |
If Governments want to improve finance along the supply chain, they should particularly consider the legal environment with respect to ownership rights, bankruptcy and the transferability of warehouse receipts, contracts and export licenses. |
Если правительства намереваются улучшить финансирование в рамках производственно-сбытовой цепочки, им следует в первую очередь заняться правовой средой в таких областях, как права собственности, банкротство и переуступка складских расписок, контрактов и экспортных лицензий. |