If this can be achieved, then the Clearing House could become a powerful tool to support efforts to promote sustainable transport in the pan-European region and to integrate environmental and health concerns into transport policies, particularly in EECCA and SEE countries. |
При успешном решении этой задачи Информационный центр мог бы превратиться в мощный инструмент поддержки усилий по пропагандированию устойчивого развития транспорта в европейском регионе в целом и обеспечения учета проблем окружающей среды для здоровья в транспортной политике, в первую очередь в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The pilot countries, particularly in the implementation phase, are increasingly working with subnational levels of government as well as civil society, giving them a strong sense of involvement and ownership of the development process and results. |
Страны, охваченные экспериментальными программами, в первую очередь страны, находящиеся на этапе их осуществления, все чаще работают с субнациональными уровнями правительства, а также гражданским обществом, что формирует у них глубокое чувство общности и ответственности за процесс развития и его результаты. |
Many aspects of human suffering, most particularly HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, undeniably constitute a high degree of humanitarian need which the Government should address with the close cooperation and assistance of the international community. |
Многие источники человеческих страданий, и в первую очередь ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, безусловно, требуют первоочередного гуманитарного вмешательства со стороны правительства, которое должно осуществляться в тесном сотрудничестве с международным сообществом и при его поддержке. |
All the organs of the United Nations must act urgently. We include most particularly the Security Council, whose solemn charge is to be the primary defender of international peace and security. |
Все органы Организации Объединенных Наций должны действовать незамедлительно, в первую очередь Совет Безопасности, на который возложена почетная обязанность быть главным защитником международного мира и безопасности. |
The number of people infected continues to rise, however, as noted in paragraph 26 of the Secretary-General's report, especially in poor countries and most particularly in the African continent. |
Тем не менее, как отмечается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, число инфицированных продолжает возрастать, особенно в бедных странах, в первую очередь на африканском континенте. |
It must be underlined that those measures fundamentally affect the people of Cuba, particularly the quality of life of the most vulnerable groups, and hamper economic, social and cultural development. |
Следует подчеркнуть, что эти меры затрагивают прежде всего население Кубы, отражаясь в первую очередь на качестве жизни наиболее уязвимых слоев, и сдерживают экономическое, социальное и культурное развитие. |
It was equally committed to implementing all the aspects of previous accords, particularly with a view to the full implementation of the agreement on the principles of accountability and reconciliation, signed in June 2007. |
Оно также обязуется выполнять все аспекты предыдущих договоренностей, в первую очередь с целью всестороннего выполнения Соглашения об ответственности и примирении, подписанного в июне 2007 года. |
The United Kingdom encouraged Peru to further advance the still outstanding recommendations made by the TRC, particularly those relating to vulnerable groups and institutional reform. |
Делегация Соединенного Королевства призвала Перу обратить особое внимание на невыполненные до сих пор рекомендации КИП, касающиеся в первую очередь уязвимых групп и институциональных реформ. |
In order to mitigate its effects on the population the Government has made priority interventions to try and ensure access to affordable food, particularly to vulnerable households. |
Стремясь смягчить их последствия для людей, правительство принимает первоочередные меры, призванные обеспечить население, и в первую очередь наиболее уязвимые домохозяйства, продуктами питания по доступным ценам. |
In recent years, a series of reforms had been implemented in the communications sector, particularly to develop the organizational and regulatory framework, modernize telecommunications infrastructure, expand the knowledge economy and improve productivity. |
В последние годы был осуществлен ряд реформ в секторе коммуникаций, в первую очередь в целях развития организационной и правовой базы, модернизации инфраструктуры телекоммуникаций, расширения экономики знаний и повышения производительности. |
In order to normalize the situation, the Federal Migration Service introduced a range of measures aimed at speeding up the procedure for gaining refugee status, particularly in Moscow. |
В целях нормализации ситуации органами ФМС России был принят комплекс мер, направленных на обеспечение своевременного доступа заявителей к процедуре признания беженцем, в первую очередь, в Москве. |
The mandate holders cited people active in the "One Million Signatures Demanding Changes to Discriminatory Laws" campaign, a grass-roots movement promoting gender equality, as particularly targeted. |
Мандатарии отметили, что активисты кампании "Один миллион подписей за изменение дискриминационных законов" - общественного движения за гендерное равенство, в первую очередь подвергались такому обращению. |
The Programme includes all important areas of the life of children, particularly those where unresolved or new problems are perceived, with which children and youth are faced in the modern society. |
Эта программа охватывает все важнейшие сферы жизни детей, в первую очередь те, в которых предполагается наличие нерешенных или возникновение новых проблем, угрожающих детям и молодым лицам в современном обществе. |
Limited employment opportunities in urban areas, particularly among youth, have led to an increase in social problems such as theft, domestic violence and alcohol abuse. |
Недостаток рабочих мест в городских районах, в первую очередь для молодежи, ведет к обострению социальных проблем, таких как кражи, насилие в семье и алкоголизм. |
With regard to acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, Azerbaijan made every effort to bring its legislation into line with international instruments of which it was a party, particularly the Convention against Torture. |
По вопросу пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения Азербайджан делает все возможное для того, чтобы привести свое законодательство в соответствие с международными договорами, участником которых он является, в первую очередь с Конвенцией против пыток. |
Egypt recommended that Luxembourg consider adhering to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and effectively address the difficulties experienced by migrants, particularly migrant women. |
Египет рекомендовал Люксембургу рассмотреть вопрос о присоединении к Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и эффективно добиваться устранения трудностей, с которыми сталкиваются мигранты, в первую очередь женщины-мигранты. |
It observed that there is still de facto gender-based discrimination, particularly in the labour market, and recommended that Montenegro adopt all necessary measures to fully ensure equality between men and women in all circumstances. |
Она отметила, что по-прежнему де-факто существует дискриминация по признаку пола, в первую очередь на рынке труда, и рекомендовала Черногории принять все необходимые меры для полного обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех обстоятельствах. |
On measures to protect the rights of persons belonging to vulnerable groups, particularly displaced persons, women and children, Algeria recommended that it (c) continue to implement its commitment as described in paragraphs 67, 71 and 76 of the national report. |
Что касается мер по защите прав уязвимых групп населения, в первую очередь перемещенных лиц, женщин и детей, делегация рекомендовала Колумбии с) продолжать выполнять обязательство, упоминаемое в пунктах 67, 71 и 76 национального доклада. |
At the same time, developing countries should have access to the resources they need to appropriately respond to the crisis, considering measures that are appropriate to their needs and priorities, particularly counter-cyclical policies. |
В то же время развивающиеся страны должны получить доступ к ресурсам, необходимым для противостояния кризису, с учетом мер, соотносящихся с их нуждами и интересами, к числу которых в первую очередь относится антициклическая политика. |
That underlines the need for an ambitious, balanced and comprehensive agreement in the Doha Development Round of the World Trade Organization that addresses the real concerns of developing countries, particularly the poorest among them. |
Это только подчеркивает необходимость достижения обширного, сбалансированного и всестороннего соглашения в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития между членами Всемирной торговой организации, которое будет отвечать интересам развивающихся стран, и в первую очередь беднейших из них. |
On detention conditions, the Government is aware that they were not perfect, particularly owing to prison overcrowding and the lack of a prison for minors. |
Правительство понимает, что условия содержания задержанных далеки от совершенства, в первую очередь в связи с переполненностью тюрьмы и отсутствием тюрьмы для несовершеннолетних. |
This Conference must establish a new starting point for new changes by establishing the necessary and vital conditions for reform that many countries, particularly developing countries, have for many years been earnestly calling for. |
Эта Конференция должна ознаменовать собой начало нового этапа перемен и заложить столь необходимую основу для реформы, провести которую в течение многих лет активно призывали многие страны, в первую очередь развивающиеся. |
Once established, the system should be reviewed in the short to medium term to assess its effectiveness and, particularly, its ownership by both staff and management. |
После ее создания надо будет уже в ближайшей или среднесрочной перспективе провести оценку ее эффективности, в первую очередь того, как она отвечает интересам и сотрудников, и администрации. |
In Cameroon special efforts were being made to improve the living conditions of women, particularly through action in education, health care and the economy, supported by bilateral and multilateral partners. |
В Камеруне предпринимаются особые усилия для того, чтобы улучшить условия жизни женщин, в первую очередь путем принятия мер в сферах образования, здравоохранения и экономики, при поддержке со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
Although we are encouraged by this figure, we note with great concern the fact that 70 per cent of FDI inflows went to about 12 developing countries, channelled mainly to the primary commodity sector, particularly oil. |
И хотя эта цифра вызывает удовлетворение, мы с большим беспокойством отмечаем тот факт, что 70 процентов прямых иностранных инвестиций было направлено в 12 развивающихся стран и в первую очередь в основные сырьевые отрасли, в частности в нефтяную промышленность. |