This constraint particularly affects the mobility of UNFCCC and UNCCD secretariat staff. |
Это ограничение в первую очередь затрагивает мобильность сотрудников секретариатов РКИКООН и КБОООН. |
Domestic violence is a major factor in contributing to homelessness in Australia, particularly for women. |
Насилие в семье является одним из главных факторов, обусловливающих бездомность в Австралии, в первую очередь в случае женщин. |
Expand academic partnerships to focus on specific challenges that concern social norms and practices harmful to children, particularly to girls. |
Расширять связи в академических кругах для целенаправленной работы над проблемами, касающимися социальных норм и обычаев, наносящих вред детям, в первую очередь девочкам. |
A bank founded in 2006 granted loans for small projects and particularly for women. |
Созданный в 2006 году банк выдает кредиты для реализации мелких проектов в первую очередь женщинам. |
His question related particularly to recommendations for developing a comprehensive programme to train law enforcement officials in the provisions of the Convention. |
Его вопрос в первую очередь касается рекомендаций разработать всеобъемлющую программу по подготовке сотрудников правоприменительных структур в плане овладения положениями Конвенции. |
The increase will particularly benefit women since two-thirds of Ontario's minimum wage earners are women. |
Это увеличение коснется в первую очередь женщин, так как две трети работников, получающих минимальную заработную плату в Онтарио, составляют женщины. |
UNCT noted that the lack of safe drinking water and poor sanitation particularly affect the health status of displaced populations. |
СГООН обратила внимание на то, что ущерб здоровью ВПЛ в первую очередь наносят нехватка чистой питьевой воды и неудовлетворительная санитария. |
Chile particularly welcomed measures to promote the rights of women, namely the national action plan for gender equality. |
Делегация Чили в первую очередь приветствовала меры по поощрению прав женщин, а именно национальный план действий в интересах гендерного равенства. |
It was concerned about the situation of discrimination affecting the Roma population, particularly women and children. |
Она выразила беспокойство в связи с дискриминацией в отношении народности рома, в первую очередь женщин и детей. |
It expressed concern at the extent of impunity, particularly for those responsible for child recruitment. |
Делегация выразила также озабоченность масштабами безнаказанности, в первую очередь тех, кто несет ответственность за вербовку детей. |
One such avenue is through the rigorous capacity building programmes it has initiated in this area particularly for public officers. |
Одним из направлений такой деятельности является энергичная реализация программ по наращиванию потенциала, которые она инициировала в этой области, в первую очередь потенциала государственных служащих. |
Abuse by in-laws, particularly the mother-in-law, is also common and an accepted phenomenon. |
Жестокое обращение со стороны родственников мужа, в первую очередь свекрови, является обыденным и общепринятым явлением. |
It is clear that impunity particularly affects access to justice for women who have been the victims of gender-based violence. |
Можно видеть, что в первую очередь безнаказанность затрагивает доступ к правосудию женщин, жертв гендерного насилия. |
Much effort has been invested in training various stakeholders, particularly the front-line implementers, in the new provisions of the Act. |
Множество усилий было приложено к подготовке различных задействованных сторон, особенно осуществляющих этот закон, в первую очередь по его новым положениям. |
This applies particularly to Western Africa, under the auspices of the Economic Community of West African States (ECOWAS), particularly in Liberia, Sierra Leone and, more recently, in Guinea-Bissau. |
Это в первую очередь относится к Западной Африке при прямом участии Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), особенно в Либерии, Сьерра-Леоне и совсем недавно в Гвинее-Бисау. |
The Committee was further informed that the Operation had been working with such communities for six months, particularly in the west and border areas. |
Комитет был информирован далее о том, что Операция работает с такими общинами, в первую очередь в западных и приграничных районах страны, на протяжении шести месяцев. |
There is a need to improve Mongolian competition legislation, particularly by developing implementation guidelines and regulations for the implementation of said legislation. |
Монгольское законодательство по вопросам конкуренции необходимо совершенствовать в первую очередь посредством разработки руководящих принципов и норм, определяющих порядок его применения. |
In all instances, but particularly in these, UNHCR must clearly maintain and communicate its steadfast fidelity to the humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence. |
При любых обстоятельствах, но в первую очередь именно при таких, УВКБ должно сохранять и демонстрировать непоколебимую верность гуманитарным принципам беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
The mandate of UNIDIR places a high priority on work aimed at the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
В соответствии со своим мандатом ЮНИДИР уделяет большое внимание работе, направленной на ликвидацию оружия массового уничтожения, и в первую очередь ядерного оружия. |
One delegate and one participant mentioned the important role of small and medium-sized enterprises for employment creation, including particularly in the services sector. |
Один делегат и один участник обратили внимание на важную роль малых и средних предприятий в создании рабочих мест, в первую очередь в секторе услуг. |
It was also important to increase agricultural production and productivity in order to meet the nutritional needs of a growing world population, particularly in developing countries. |
Повышение производительности сельского хозяйства и увеличение объемов производства также очень важны для удовлетворения потребностей в питании растущего народонаселения, причем в первую очередь в развивающихся странах. |
They also mentioned the need to include civilian agencies in the strategy, devise ways to improve information-sharing and align messages, particularly regarding the humanitarian effort. |
Они также упомянули о необходимости учета в стратегии роли гражданских учреждений, поиска путей улучшения обмена информацией и унификации идеологического обеспечения, в первую очередь в отношении гуманитарной деятельности. |
These services are vital for the Mission and need to be upgraded, particularly for state capitals and county support bases. |
Эти услуги крайне важны для Миссии, и необходимо повысить их качество, в первую очередь в столицах штатов и на окружных опорных базах. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that climate change disproportionately affected developing countries, particularly least developed countries and the most vulnerable populations there, who relied on subsistence agriculture. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что изменение климата наносит несоразмерный ущерб развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам и наиболее уязвимым слоям их населения, которые зависят от натурального сельского хозяйства. |
UNDP has been very good at codifying the dynamics of conflict in a generic sense, through increasingly sophisticated strategic analyses, particularly at a global level. |
ПРООН успешно удавалось кодифицировать динамику конфликта в целом благодаря более тщательному стратегическому анализу, в первую очередь на глобальном уровне. |