Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
This constraint particularly affects the mobility of UNFCCC and UNCCD secretariat staff. Это ограничение в первую очередь затрагивает мобильность сотрудников секретариатов РКИКООН и КБОООН.
Domestic violence is a major factor in contributing to homelessness in Australia, particularly for women. Насилие в семье является одним из главных факторов, обусловливающих бездомность в Австралии, в первую очередь в случае женщин.
Expand academic partnerships to focus on specific challenges that concern social norms and practices harmful to children, particularly to girls. Расширять связи в академических кругах для целенаправленной работы над проблемами, касающимися социальных норм и обычаев, наносящих вред детям, в первую очередь девочкам.
A bank founded in 2006 granted loans for small projects and particularly for women. Созданный в 2006 году банк выдает кредиты для реализации мелких проектов в первую очередь женщинам.
His question related particularly to recommendations for developing a comprehensive programme to train law enforcement officials in the provisions of the Convention. Его вопрос в первую очередь касается рекомендаций разработать всеобъемлющую программу по подготовке сотрудников правоприменительных структур в плане овладения положениями Конвенции.
The increase will particularly benefit women since two-thirds of Ontario's minimum wage earners are women. Это увеличение коснется в первую очередь женщин, так как две трети работников, получающих минимальную заработную плату в Онтарио, составляют женщины.
UNCT noted that the lack of safe drinking water and poor sanitation particularly affect the health status of displaced populations. СГООН обратила внимание на то, что ущерб здоровью ВПЛ в первую очередь наносят нехватка чистой питьевой воды и неудовлетворительная санитария.
Chile particularly welcomed measures to promote the rights of women, namely the national action plan for gender equality. Делегация Чили в первую очередь приветствовала меры по поощрению прав женщин, а именно национальный план действий в интересах гендерного равенства.
It was concerned about the situation of discrimination affecting the Roma population, particularly women and children. Она выразила беспокойство в связи с дискриминацией в отношении народности рома, в первую очередь женщин и детей.
It expressed concern at the extent of impunity, particularly for those responsible for child recruitment. Делегация выразила также озабоченность масштабами безнаказанности, в первую очередь тех, кто несет ответственность за вербовку детей.
One such avenue is through the rigorous capacity building programmes it has initiated in this area particularly for public officers. Одним из направлений такой деятельности является энергичная реализация программ по наращиванию потенциала, которые она инициировала в этой области, в первую очередь потенциала государственных служащих.
Abuse by in-laws, particularly the mother-in-law, is also common and an accepted phenomenon. Жестокое обращение со стороны родственников мужа, в первую очередь свекрови, является обыденным и общепринятым явлением.
It is clear that impunity particularly affects access to justice for women who have been the victims of gender-based violence. Можно видеть, что в первую очередь безнаказанность затрагивает доступ к правосудию женщин, жертв гендерного насилия.
Much effort has been invested in training various stakeholders, particularly the front-line implementers, in the new provisions of the Act. Множество усилий было приложено к подготовке различных задействованных сторон, особенно осуществляющих этот закон, в первую очередь по его новым положениям.
This applies particularly to Western Africa, under the auspices of the Economic Community of West African States (ECOWAS), particularly in Liberia, Sierra Leone and, more recently, in Guinea-Bissau. Это в первую очередь относится к Западной Африке при прямом участии Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), особенно в Либерии, Сьерра-Леоне и совсем недавно в Гвинее-Бисау.
The Committee was further informed that the Operation had been working with such communities for six months, particularly in the west and border areas. Комитет был информирован далее о том, что Операция работает с такими общинами, в первую очередь в западных и приграничных районах страны, на протяжении шести месяцев.
There is a need to improve Mongolian competition legislation, particularly by developing implementation guidelines and regulations for the implementation of said legislation. Монгольское законодательство по вопросам конкуренции необходимо совершенствовать в первую очередь посредством разработки руководящих принципов и норм, определяющих порядок его применения.
In all instances, but particularly in these, UNHCR must clearly maintain and communicate its steadfast fidelity to the humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence. При любых обстоятельствах, но в первую очередь именно при таких, УВКБ должно сохранять и демонстрировать непоколебимую верность гуманитарным принципам беспристрастности, нейтралитета и независимости.
The mandate of UNIDIR places a high priority on work aimed at the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. В соответствии со своим мандатом ЮНИДИР уделяет большое внимание работе, направленной на ликвидацию оружия массового уничтожения, и в первую очередь ядерного оружия.
One delegate and one participant mentioned the important role of small and medium-sized enterprises for employment creation, including particularly in the services sector. Один делегат и один участник обратили внимание на важную роль малых и средних предприятий в создании рабочих мест, в первую очередь в секторе услуг.
It was also important to increase agricultural production and productivity in order to meet the nutritional needs of a growing world population, particularly in developing countries. Повышение производительности сельского хозяйства и увеличение объемов производства также очень важны для удовлетворения потребностей в питании растущего народонаселения, причем в первую очередь в развивающихся странах.
They also mentioned the need to include civilian agencies in the strategy, devise ways to improve information-sharing and align messages, particularly regarding the humanitarian effort. Они также упомянули о необходимости учета в стратегии роли гражданских учреждений, поиска путей улучшения обмена информацией и унификации идеологического обеспечения, в первую очередь в отношении гуманитарной деятельности.
These services are vital for the Mission and need to be upgraded, particularly for state capitals and county support bases. Эти услуги крайне важны для Миссии, и необходимо повысить их качество, в первую очередь в столицах штатов и на окружных опорных базах.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that climate change disproportionately affected developing countries, particularly least developed countries and the most vulnerable populations there, who relied on subsistence agriculture. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что изменение климата наносит несоразмерный ущерб развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам и наиболее уязвимым слоям их населения, которые зависят от натурального сельского хозяйства.
UNDP has been very good at codifying the dynamics of conflict in a generic sense, through increasingly sophisticated strategic analyses, particularly at a global level. ПРООН успешно удавалось кодифицировать динамику конфликта в целом благодаря более тщательному стратегическому анализу, в первую очередь на глобальном уровне.