Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Many countries reported establishing operational systems to monitor risks, particularly natural hazards and emerging health threats. Многие страны сообщали о создании операционных систем для оценки рисков, в первую очередь рисков опасных природных явлений и новых угроз здоровью населения.
Germany asked what measures had been adopted to ensure that the transition process complied with human rights principles, particularly transparency and inclusiveness. Германия задала вопрос о том, какие меры в рамках переходного процесса были приняты для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, в первую очередь транспарентности и инклюзивности.
Urgent action is required to fight impunity for such crimes and ensure the protection of civilians, particularly women and children. Необходимо в срочном порядке принять меры по борьбе с безнаказанностью за подобные преступления и обеспечить защиту граждан, в первую очередь женщин и детей.
During the economic crisis, youth suffer particularly in the labour market. В период экономического кризиса молодежь в первую очередь страдает от ухудшения рынка труда.
Many income support clients, particularly those with disabilities or large families, have difficulty finding accommodations given the higher rental rates in urban areas. Многие получатели материальной помощи, в первую очередь инвалиды и большие семьи сталкиваются с трудностями при поиске жилья из-за высоких ставок арендной платы в городских районах.
It noted the work to relocate orphans, particularly children orphaned as a result of HIV/AIDS. Она отметила работу по переселению сирот, в первую очередь детей, потерявших родителей по причине ВИЧ/СПИДа.
By using community media effectively, its activities are particularly targeted at contributing to achieving the goals of 4.6 million people. Благодаря эффективному использованию местных СМИ деятельность организации направлена в первую очередь на содействие достижению целей 4,6 млн. человек.
Other factors are necessary to secure them, particularly organizational changes that facilitate the efficiency gains that ICT investment renders possible. Для ее повышения необходимо задействовать другие факторы, в первую очередь организационные преобразования, способствующие выигрышу в эффективности, который позволяет получить инвестиции в ИКТ.
This has been achieved in part thanks to improvements in the legal framework addressing gender-based, and particularly domestic violence. Отчасти этого удалось добиться благодаря совершенствованию правовых основ, противодействия гендерному насилию, и в первую очередь насилию в семье.
The share of women in poverty has increased, particularly in Southern European countries strongly affected by the economic crisis. Доля женщин, живущих в условиях нищеты, увеличилась, в первую очередь, в странах Юго-Восточной Европы, которые в наибольшей степени оказались затронуты экономическим кризисом.
The MOH, despite the pressure of budget cuts, is trying to maintain the access to health-care treatment particularly to vulnerable groups. Несмотря на сокращение бюджетных ассигнований, МЗ прилагает усилия для сохранения доступа к медицинскому обслуживанию, в первую очередь для уязвимых групп.
There are also several bills designed to ensure the right to health, particularly for women subject to double discrimination. Разработан ряд законопроектов, направленных на обеспечение права на здоровье, касающихся в первую очередь женщин, подвергающихся двойной дискриминации.
UNCT indicated that unemployment was a challenge, particularly among youth and women. СГООН сообщила о проблеме безработицы, которая затрагивает в первую очередь молодежь и женщин.
Problems related to human rights are discussed particularly during classes in Civics. Вопросы прав человека обсуждаются в первую очередь на уроках обществоведения.
It remained concerned about shortcomings in social inclusion, particularly for minority children and persons with disabilities. Он был по-прежнему обеспокоен недостатками в сфере социальной интеграции, в первую очередь детей из числа меньшинств и инвалидов.
Our trip is particularly suitable for those of you who have never been to Prague before. Экскурсия предназначена в первую очередь для тех, кто оказался в Праге впервые.
Coherent guidance from Member States is important to steer efforts in that regard, particularly through United Nations system intergovernmental processes. Согласованное руководство со стороны государств-членов имеет важное значение для придания усилиям в этой области направленности, в первую очередь с помощью межправительственных процессов системы Организации Объединенных Наций.
Unaccompanied and separated children, especially girls, are particularly vulnerable to trafficking. В особой степени опасности быть проданными подвержены несопровождаемые и разлученные с семьями дети, в первую очередь девочки.
In African economies the informal sector is particularly prominent, especially in agriculture. Особенно заметную роль неформальный сектор играет в экономике африканских стран, в первую очередь в сельском хозяйстве.
The DFID projects in Zambia and Zimbabwe focus particularly on drought preparedness and mitigation. Проекты МВМР в Замбии и Зимбабве в первую очередь касаются подготовительных мероприятий на случай засухи и смягчения ее последствий.
The project particularly targets those wildland fires that threaten world heritage sites. Этот проект направлен в первую очередь на предупреждение лесных пожаров, угрожающих объектам всемирного наследия.
SMEs, especially from developing countries, are particularly affected. От такой практики в первую очередь страдают МСП, особенно из развивающихся стран.
This is particularly needed for cotton. В первую очередь такие меры необходимы в отношении хлопка.
The allocations in early 2010 focused on the reintegration of ex-combatants but faced challenges, particularly in Abyei. Ассигнования начала 2010 года были выделены в первую очередь на мероприятия по реинтеграции бывших комбатантов, однако при их освоении возникли сложности, особенно в Абьее.
These focused particularly on those living in areas targeted by traffickers, primarily in rural and poor communities. Эти мероприятия в основном проводились для лиц из районов, в которых действуют торговцы людьми, в первую очередь сельских и бедных общин.