| Many countries reported establishing operational systems to monitor risks, particularly natural hazards and emerging health threats. | Многие страны сообщали о создании операционных систем для оценки рисков, в первую очередь рисков опасных природных явлений и новых угроз здоровью населения. |
| Germany asked what measures had been adopted to ensure that the transition process complied with human rights principles, particularly transparency and inclusiveness. | Германия задала вопрос о том, какие меры в рамках переходного процесса были приняты для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, в первую очередь транспарентности и инклюзивности. |
| Urgent action is required to fight impunity for such crimes and ensure the protection of civilians, particularly women and children. | Необходимо в срочном порядке принять меры по борьбе с безнаказанностью за подобные преступления и обеспечить защиту граждан, в первую очередь женщин и детей. |
| During the economic crisis, youth suffer particularly in the labour market. | В период экономического кризиса молодежь в первую очередь страдает от ухудшения рынка труда. |
| Many income support clients, particularly those with disabilities or large families, have difficulty finding accommodations given the higher rental rates in urban areas. | Многие получатели материальной помощи, в первую очередь инвалиды и большие семьи сталкиваются с трудностями при поиске жилья из-за высоких ставок арендной платы в городских районах. |
| It noted the work to relocate orphans, particularly children orphaned as a result of HIV/AIDS. | Она отметила работу по переселению сирот, в первую очередь детей, потерявших родителей по причине ВИЧ/СПИДа. |
| By using community media effectively, its activities are particularly targeted at contributing to achieving the goals of 4.6 million people. | Благодаря эффективному использованию местных СМИ деятельность организации направлена в первую очередь на содействие достижению целей 4,6 млн. человек. |
| Other factors are necessary to secure them, particularly organizational changes that facilitate the efficiency gains that ICT investment renders possible. | Для ее повышения необходимо задействовать другие факторы, в первую очередь организационные преобразования, способствующие выигрышу в эффективности, который позволяет получить инвестиции в ИКТ. |
| This has been achieved in part thanks to improvements in the legal framework addressing gender-based, and particularly domestic violence. | Отчасти этого удалось добиться благодаря совершенствованию правовых основ, противодействия гендерному насилию, и в первую очередь насилию в семье. |
| The share of women in poverty has increased, particularly in Southern European countries strongly affected by the economic crisis. | Доля женщин, живущих в условиях нищеты, увеличилась, в первую очередь, в странах Юго-Восточной Европы, которые в наибольшей степени оказались затронуты экономическим кризисом. |
| The MOH, despite the pressure of budget cuts, is trying to maintain the access to health-care treatment particularly to vulnerable groups. | Несмотря на сокращение бюджетных ассигнований, МЗ прилагает усилия для сохранения доступа к медицинскому обслуживанию, в первую очередь для уязвимых групп. |
| There are also several bills designed to ensure the right to health, particularly for women subject to double discrimination. | Разработан ряд законопроектов, направленных на обеспечение права на здоровье, касающихся в первую очередь женщин, подвергающихся двойной дискриминации. |
| UNCT indicated that unemployment was a challenge, particularly among youth and women. | СГООН сообщила о проблеме безработицы, которая затрагивает в первую очередь молодежь и женщин. |
| Problems related to human rights are discussed particularly during classes in Civics. | Вопросы прав человека обсуждаются в первую очередь на уроках обществоведения. |
| It remained concerned about shortcomings in social inclusion, particularly for minority children and persons with disabilities. | Он был по-прежнему обеспокоен недостатками в сфере социальной интеграции, в первую очередь детей из числа меньшинств и инвалидов. |
| Our trip is particularly suitable for those of you who have never been to Prague before. | Экскурсия предназначена в первую очередь для тех, кто оказался в Праге впервые. |
| Coherent guidance from Member States is important to steer efforts in that regard, particularly through United Nations system intergovernmental processes. | Согласованное руководство со стороны государств-членов имеет важное значение для придания усилиям в этой области направленности, в первую очередь с помощью межправительственных процессов системы Организации Объединенных Наций. |
| Unaccompanied and separated children, especially girls, are particularly vulnerable to trafficking. | В особой степени опасности быть проданными подвержены несопровождаемые и разлученные с семьями дети, в первую очередь девочки. |
| In African economies the informal sector is particularly prominent, especially in agriculture. | Особенно заметную роль неформальный сектор играет в экономике африканских стран, в первую очередь в сельском хозяйстве. |
| The DFID projects in Zambia and Zimbabwe focus particularly on drought preparedness and mitigation. | Проекты МВМР в Замбии и Зимбабве в первую очередь касаются подготовительных мероприятий на случай засухи и смягчения ее последствий. |
| The project particularly targets those wildland fires that threaten world heritage sites. | Этот проект направлен в первую очередь на предупреждение лесных пожаров, угрожающих объектам всемирного наследия. |
| SMEs, especially from developing countries, are particularly affected. | От такой практики в первую очередь страдают МСП, особенно из развивающихся стран. |
| This is particularly needed for cotton. | В первую очередь такие меры необходимы в отношении хлопка. |
| The allocations in early 2010 focused on the reintegration of ex-combatants but faced challenges, particularly in Abyei. | Ассигнования начала 2010 года были выделены в первую очередь на мероприятия по реинтеграции бывших комбатантов, однако при их освоении возникли сложности, особенно в Абьее. |
| These focused particularly on those living in areas targeted by traffickers, primarily in rural and poor communities. | Эти мероприятия в основном проводились для лиц из районов, в которых действуют торговцы людьми, в первую очередь сельских и бедных общин. |