It enabled the Government, particularly through the national commission, to formulate its report to be presented to the Review Conference. |
Это дало возможность правительству, действуя в первую очередь по линии Национальной комиссии, подготовить доклад, который должен быть представлен на Обзорной конференции. |
This is particularly true for human resources in all sectors. |
В первую очередь, это касается людских ресурсов во всех секторах. |
The creation of a global system would require global funding opportunities; this is particularly true for developing countries. |
Для создания глобальной системы потребуется обеспечить возможности для финансирования в глобальных масштабах; в первую очередь это касается развивающихся стран. |
This is particularly pertinent to the Latin American networks, which receive large and continuous volumes of external aid. |
Это в первую очередь касается латиноамериканских сетей, которые постоянно получают большой объем внешней помощи. |
This observation particularly concerns recommendations 3, 9 and 12 in the report. |
Это замечание касается в первую очередь рекомендаций З, 9 и 12 доклада. |
This particularly applies to the original generic courses which were designed prior to 1990 and which have received little or no updating. |
В первую очередь это касается первых базовых курсов, которые разрабатывались до 1990 года и практически не обновлялись. |
The authorities had long been aware of the situation and respected international organizations had prepared reports publicizing the risks, particularly for children. |
Власти на протяжении долгого времени были осведомлены о данной ситуации, а соответствующие международные организации подготовили доклады, говорящие об опасности, которой в первую очередь подвергаются дети. |
Therefore, there was a need for major health reform to cover all women, particularly the poorest. |
В связи с этим необходимо провести коренную реформу здравоохранения, с тем чтобы обеспечить охват всех женщин, в первую очередь самых нуждающихся. |
Training and information have focused particularly on the new wage survey regulations in the Equal Opportunities Act. |
Подготовка и информирование были сосредоточены в первую очередь на новых правилах обследований заработной платы, предписанных в Законе о равных возможностях. |
UNMIK has undertaken laudable efforts in reaching out to Kosovo Serbs, particularly those living outside Kosovo. |
МООНК приложила достойные похвалы усилия по привлечению к участию в выборах косовских сербов, в первую очередь тех, кто живет за пределами Косово. |
The strengthening of existing global treaties on the environment, and particularly the adoption of the Kyoto Protocol, is urgently required. |
Для этого настоятельно требуется укрепление существующих глобальных договоров относительно охраны окружающей среды, в первую очередь утверждение Киотского протокола. |
Shetland islanders, particularly fishermen, seek her protection from the Devil. |
Шетландские островитяне, в первую очередь рыбаки, искали её защиту от дьявола. |
During the Second World War, Aldergrove remained an RAF station particularly for the Coastal Command. |
Во время Второй мировой войны Олдергрув оставался базой Королевских ВВС, в первую очередь Берегового Управления RAF. |
He is particularly remembered for his outstanding ceilings. |
Известен в первую очередь своими обстоятельными воспоминаниями. |
The rising Swedish exodus was caused by economic, political, and religious conditions affecting particularly the rural population. |
Рост шведской эмиграции был обусловлен экономическими, политическими и религиозными причинами, которые, в первую очередь, затрагивали крестьянство. |
CVC wanted to reduce its dependence on regular carriers, particularly on TAM Airlines. |
С организацией собственной авиакомпании «CVC Viagens» ставила себе цель снизить зависимость туроператора от тарифов регулярных авиаперевозчиков Бразилии, и в первую очередь - от авиакомпании TAM Airlines. |
Over half of the people in Namibia speak Oshiwambo, particularly the Ovambo people. |
На ошивамбо говорят свыше половины населения Намибии, в первую очередь овамбо. |
Primarily this means exempting noncommercial and, particularly amateur, use from the rights granted by copyright. |
В первую очередь это означает освобождение от некоммерческих и, особенно, любительских использований из прав, предоставленных законом об авторском праве. |
The task of fully implementing the preliminary agreement rests primarily with its signatories and adherents, particularly the Government and the armed groups. |
Задача полного осуществления предварительного соглашения лежит в первую очередь на сторонах, подписавших его и присоединившихся к нему, прежде всего на правительстве страны и на вооруженных группах. |
The Resolution focuses particularly on protecting human rights and fundamental freedoms, in terms of victims of crime. |
Гуманизм направлен на защиту прав и интересов в первую очередь потерпевших от преступления. |
He took an early interest in natural history, particularly entomology. |
Рано проявил интерес к естественным наукам, в первую очередь к ихтиологии. |
There is still need for continued relief assistance for vulnerable and disadvantaged groups, particularly displaced persons and refugees. |
Сохраняется необходимость дальнейшего оказания чрезвычайной помощи уязвимым и испытывающим лишения слоям населения, в первую очередь перемещенным лицам и беженцам. |
The United Nations must remain a strong force for development, particularly on behalf of the poor majority. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь оставаться мощным форпостом развития, представляя, в первую очередь, интересы беднейшего большинства. |
The sides particularly undertook not to violate the cease-fire under any condition until the signing of the aforementioned agreement. |
Стороны в первую очередь обязались не нарушать прекращения огня ни при каких условиях вплоть до подписания вышеуказанного соглашения. |
This is particularly true of Africa, a continent which has been largely bypassed by the economics of the twentieth century. |
Это в первую очередь относится к Африке, континенту, который в основном оказался в стороне от экономических тенденций двадцатого столетия. |