I would like to ask Governments in the region to address with greater consistency and sense of urgency the immediate problems of the displaced, particularly housing. |
Я хотела бы обратиться к правительствам стран этого региона с просьбой более последовательно и с осознанием срочности этого вопроса решать насущные проблемы перемещенных лиц, и в первую очередь проблемы жилья. |
The activities carried out during the reporting period included improvement and extension of the Database and maintenance thereof and its further adjustment taking into account measures for sensitive product categories, particularly those affecting the environment. |
Среди мероприятий, проведенных за отчетный период, можно упомянуть совершенствование и расширение базы данных и ее постоянное обновление, а также ее дальнейшую адаптацию с учетом мер, касающихся особо чувствительных категорий товаров, и в первую очередь товаров, влияющих на окружающую среду. |
The Committee recommended the strengthening of gender sensitization and training programmes for the judiciary, police and health professionals, particularly those relating to violence against women. |
Комитет рекомендовал также укрепить программы повышения информированности о гендерных вопросах и профессиональной подготовки для работников судов, полицейских и медицинских работников, в первую очередь программы, касающиеся насилия в отношении женщин. |
In contrast to developed countries, where urban open unemployment is the most serious problem, developing countries suffer primarily from underemployment and poverty particularly in rural areas. |
В отличие от развитых стран, в которых наиболее серьезной проблемой является открытая безработица в городах, основная проблема развивающихся стран - это недостаточная занятость и нищета, в первую очередь, в сельских районах. |
Those concerns relate particularly to environmental standards for products and production processes and eco-labelling, but also extend to environmental management standards, life cycle analysis, extended producer responsibility and eco-efficiency efforts. |
Эти опасения в первую очередь касаются экологических стандартов в отношении продукции и технологических процессов и экомаркировки, но в то же время затрагивают и стандарты в отношении экологически обоснованных методов ведения хозяйства, анализ продолжительности жизненного цикла, расширение ответственности производителей и усилия по обеспечению экологической эффективности. |
The convincing material evidence obtained by these teams proves that the Coalition States used radiation weapons against our armed forces, and particularly against our armour and vehicles. |
Полученные таким образом убедительные материальные доказательства свидетельствуют о том, что государства - члены коалиции использовали оружие с радиоактивными материалами против наших вооруженных сил, в первую очередь против наших танков и другой техники. |
Mode 1 is of relevance particularly for on-line trading and brokering services and professional services which can be delivered by mail or electronically, such as consulting and legal services. |
Способ 1 в первую очередь касается онлайновых торговых, посреднических и профессиональных услуг, таких, например, как консультативные и юридические услуги, которые могут оказываться по каналам почтовой или электронной связи. |
It was observed that some members of the public, particularly in developing and transition countries, lack adequate Internet access and were thus unable to access information made available by international forums electronically. |
Отмечалось, что некоторые представители общественности, в первую очередь в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, не имеют надлежащего доступа к Интернету и из-за этого не могут получить доступ к информации, распространяемой международными форумами с использованием электронных средств. |
Here meals are provided if the operator can meet the conditions, particularly those set by law. |
В этих случаях кормление детей организуется в тех случаях, когда организаторы таких мероприятий в состоянии выполнить определенные требования, в первую очередь требования закона. |
Special attention should be paid to the training of journalists particularly from African countries, which lagged badly in the field of information in general and journalism in particular. |
Особое внимание необходимо уделить подготовке журналистов - в первую очередь из африканских стран, отсталость которых в области информационной деятельности в целом и в области журналистики в частности непомерно велика. |
Women and children being particularly vulnerable in conflict situations and as displaced persons, they need to be involved in conflict prevention, management and resolution. |
Женщины и дети в первую очередь испытывают на себе последствия конфликтов, и поскольку они часто становятся перемещенными лицами, их необходимо привлекать к усилиям по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. |
Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы. |
Participatory planning should be carried out at all levels of government, but local (including district and provincial) government may be particularly suitable for participatory methods. |
Коллегиальное планирование следует осуществлять на всех уровнях государственного управления, в первую очередь на местном (в том числе районном и провинциальном), который особенно подходит для использования таких методов. |
With the assistance of Member States, the Secretary-General absolutely must resolve the daunting equation faced by the developing countries, particularly the least developed countries, such as Senegal. |
Заручившись поддержкой государств-членов, Генеральный секретарь должен сделать все возможное для решения острой проблемы, с которой сталкиваются развивающиеся страны, в первую очередь наименее развитые страны, такие, как Сенегал. |
The short version would be designed especially for policy makers, and the longer version would be directed particularly at practitioners, concerned organizations and individuals. |
Краткий вариант будет в первую очередь предназначен для директивных органов, а более длинный - для тех, кто будет непосредственно заниматься реализацией положений Декларации, заинтересованных организаций и отдельных лиц. |
It also reports on its own activities and results in its publications and particularly in its annual report on the situation of human rights in El Salvador. |
Кроме того, следует отметить, что ПЗПЧ информирует общественность о своей деятельности и ее результатах в своих публикациях и в первую очередь в ежегодно представляемом докладе о положении в области прав человека в стране. |
The Secretary-General's report on the development of the country's public administration points to important areas where the East Timorese people have assumed ownership, particularly in the education and health sectors. |
В разделе доклада Генерального секретаря, касающемся развития в стране органов государственного управления, указываются важные области, в которых народ Восточного Тимора взял дела в свои руки, - в первую очередь это области образования и здравоохранения. |
The organization sponsored events to mark World Water Day on clean and safe water, water scarcity, water rights and how those issues particularly affect women and children. |
В ознаменование Всемирного дня водных ресурсов организация финансировала проведения совещаний по вопросам чистой и безопасной для здоровья воды, нехватки водных ресурсов и водохозяйственных прав и по вопросу о том, как эти проблемы сказываются в первую очередь на положении женщин и детей. |
The Inspectors also note that SSC is concentrated at the subregional level, particularly among countries sharing borders or within the immediate vicinity, as well as at the regional level. |
Инспекторы также отмечают, что основная часть СЮЮ сосредоточена на субрегиональном уровне и осуществляется в первую очередь между странами, прилегающими или находящимися в непосредственной близости друг к другу, а также в пределах региона. |
Other examples include the extension of forest cover through afforestation, particularly on private lands, which has helped to reverse forest cover loss in countries such as Cyprus. |
Среди других примеров можно отметить расширение площади лесного покрова за счет лесонасаждений, в первую очередь на частных землях, в результате чего появилась возможность обратить вспять тенденцию к утрате лесного покрова в таких странах, как Кипр. |
Brazil asked about mechanisms to guarantee the conformity of indigenous justice with international human rights obligations; measures to combat violence against children, particularly corporal punishment; and measures to overcome poverty. |
Бразилия поинтересовалась механизмами, гарантирующими соответствие системы правосудия коренных народов международным обязательствам в области прав человека; мерами по борьбе с насилием в отношении детей, в первую очередь с применением телесных наказаний; а также мерами по преодолению бедности. |
Pakistan noted policies aimed at the well-being of Guyanese peoples in all spheres, particularly food, housing, water, social security, health, education and culture. |
Делегация Пакистана обратила внимание на политические меры, направленные на повышение благосостояния народа Гайаны во всех областях, в первую очередь на меры в области продовольственной безопасности, обеспечения населения жильем, водоснабжения, социального обеспечения, здравоохранения, образования и культуры. |
Indonesia commends the Government of Afghanistan for the priorities that it has set out, particularly through the Afghan-led peace and reintegration programme, which we hope will be sustained and nurtured carefully. |
Индонезия воздает должное правительству Афганистана с учетом тех приоритетных задач, которые оно перед собой поставило, в первую очередь в рамках выполняемой под лидерством Афганистана программы мира и реинтеграции, которая, как мы надеемся, будет неуклонно осуществляться и тщательно соблюдаться. |
The international community, particularly the development partners, must pay full respect to the Accra Agenda for Action when disbursing ODA and other development assistance. |
Международное сообщество, в первую очередь партнеры по содействию развитию, должны выполнять все положения Аккрской программы действий при распределении помощи по линии ОПР и другой помощи в области развития. |
Despite some gains in the spheres of education and health, particularly for women, impunity, poor governance, characterized by corruption, inability to provide essential services, including security and access to justice, have disappointed aspirations of the vast majority of Afghans. |
Несмотря на определенные достижения в сферах образования и здравоохранения, в первую очередь касающиеся женщин, безнаказанность, неадекватное управление, характерной чертой которого является коррупция, и неспособность обеспечить основные виды услуг, включая безопасность и доступ к правосудию, разрушили надежды подавляющего большинства жителей Афганистана. |