This is particularly the case for East and South East Asia where countries are growing rapidly and have become important markets for each other and for other developing countries. |
Это в первую очередь касается стран восточной и юго-восточной Азии, которые быстро развиваются и превратились в крупные рынки не только для взаимных поставок, но и для экспорта других развивающихся стран. |
It will prove detrimental to low-income countries, particularly in Africa, that are less able to compete. |
низким уровнем дохода, в первую очередь в Африке, которые не имеют таких же возможностей для ведения конкурентной борьбы. |
This raised the question whether even smaller States, or indeed whether (particularly given the emergence of self-determination as a norm of the international community) other forms of political structure than the nation-State, might be viable in future. |
В этой связи возник вопрос о том, могут ли в будущем быть жизнеспособными малые государства или другие формы политической структуры помимо национального государства (учитывая в первую очередь формирование самоопределения как нормы международного сообщества). |
It also stated that while the role traditionally played by NGOs under occupation would continue, they would also seek ways to increase the involvement of NGOs, particularly those concerned with economic and social development and humanitarian service. |
В нем также указывалось, что, хотя традиционно выполнявшиеся НПО функции в условиях оккупации будут выполняться и впредь, НПО будут также изыскивать пути для расширения масштабов своей деятельности, в первую очередь связанной с экономическим и социальным развитием и гуманитарными вопросами. |
The United Nations should therefore play a leading role in ensuring that the objectives of the Charter are achieved, particularly the objectives of lasting peace and security in every part of our global village. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы цели Устава были достигнуты, в первую очередь цели достижения прочного мира и безопасности во всех уголках нашей глобальной "деревни". |
With regard to the financing of peace-keeping operations, his delegation believed that the special rights enjoyed by the members of the Security Council, particularly the permanent members, were matched by certain obligations and responsibilities. |
Что касается финансирования операций по поддержанию мира, то делегация Австрии считает, что оборотной стороной тех прав, которыми пользуются члены Совета Безопасности, и в первую очередь постоянные члены, являются определенные обязательства и ответственность. |
Persons suspected of supporting President Aristide continue to be particularly targeted, as do members of trade unions, popular organizations, and neighbourhood associations, as well as simple citizens who had the misfortune to be in the wrong place at the wrong time. |
Репрессии направлены в первую очередь против лиц, подозреваемых в поддержке президента Аристида, а также против членов профсоюзов, общественных организаций и районных ассоциаций, а также лиц, которым случайно довелось оказаться в неудачном месте в неудачное время. |
However, the issues of inadequate management and treatment of waste water and other land-based sources of marine pollution, particularly persistent organic pollutants (POPs), are yet to be dealt with effectively. |
Однако проблемы неправильного удаления и обработки сточных вод и проблемы, связанные с другими наземными источниками загрязнения морской среды, в первую очередь стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), еще предстоит решить. |
State and Government bodies in the Republic are taking urgent measures to mitigate the effects of the war and the crisis on the lives of the people of the Republic, particularly children. |
Государственными и правительственными органами Республики принимаются неотложные меры, направленные на смягчение последствий войны и кризиса для жизни населения Республики, в первую очередь детей. |
A 2003 survey by WHO, as well as the first reporting by countries, indicate an urgent need for countries to strengthen public health pesticide management practices, particularly the regulatory and control mechanisms. |
Обследование, проведенное ВОЗ в 2003 году, а также данные, представленные странами за первый отчетный период, подчеркивают безотлагательную необходимость укрепления странами практических методов рационального использования пестицидов в целях охраны здоровья населения, в первую очередь нормативно-правовых механизмов и механизмов контроля. |
Debt relief, particularly for the highly indebted poorest countries, in the framework of the relevant initiative of the International Monetary Fund and the World Bank, is an important source of resource mobilization for the attainment of the development goals and the solution of social problems. |
Облегчение долгового бремени в первую очередь беднейших стран с высокой внешней задолженностью - так называемых БСКЗ - в рамках соответствующей инициативы Международного валютного фонда и Всемирного банка является важнейшим источником мобилизации ресурсов на цели развития и решение социальных проблем. |
The sides emphasized the need to increase the exploitation and output of their countries' rich natural resources, particularly natural gas and oil, and take urgent measures to implement joint projects to lay pipelines and construct electric power lines to transport sources of energy to world markets. |
Стороны высказались за важность подъема на новый уровень разработок и добычи богатых природных ресурсов в странах, в первую очередь природного газа и нефти, за принятие неотложных мер по реализации совместных проектов прокладки трубопроводов, строительство линий электропередач для транспортировки энергоносителей на мировые рынки. |
The Subcommittee also devises scientific, technical and capacity-building programmes to be undertaken under the auspices of the United Nations, particularly to assist developing countries in using space technology for sustainable development purposes. |
Подкомитет также разрабатывает научно-технические программы и программы создания потенциала для осуществления под эгидой Организации Объединенных Наций, в первую очередь для оказания помощи развивающимся странам в использовании космической техники в целях обеспечения устойчивого развития. |
10.31 The subprogramme provides assistance through technical advisory services, at the request of Governments, through formulating, executing, monitoring and evaluating technical cooperation activities, particularly focused on building capacities at the national level, and through applied research. |
10.31 В рамках подпрограммы по просьбе правительств обеспечивается оказание помощи посредством предоставления технических консультационных услуг, посредством разработки, осуществления, контроля и оценки мероприятий в области технического сотрудничества, в первую очередь направленных на укрепление потенциала на национальном уровне, а также посредством проведения прикладных исследований. |
The project is aimed at strengthening the capabilities of African countries to better respond to various needs of society, particularly to humanitarian needs, in rural and urban areas. |
Цель проекта заключается в укреплении потенциала африканских стран для обеспечения более тщательного учета различных потребностей общества, в первую очередь потребностей гуманитарного характера, в сельских районах и городах. |
The importance of the first was reaffirmed by the General Assembly in its resolution 47/199, which noted the need for priority allocation of scarce grant resources to programmes and projects in low-income countries, particularly the least developed countries (para. 4). |
Важное значение первой задачи было подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/199, в которой отмечалась необходимость выделения ограниченных ресурсов, предоставленных на добровольной основе, в первую очередь на программы и проекты в странах с низким уровнем дохода, особенно в наименее развитых странах (пункт 4). |
Stress, particularly in the first phase of the programme, will be placed upon international environmental law requirements, most notably as evidenced in international conventions, along with subsequent obligations for implementation at national level. |
Упор, особенно на первом этапе осуществления программы, будет сделан на требованиях международного права окружающей среды, в первую очередь на требованиях, закрепленных в международных конвенциях, а также на последующих обязательствах по их осуществлению на национальном уровне. |
This is particularly true for education in rural areas, where standards are reported to have been deteriorating over a longer period of time and where many parents prefer to have their children tend to agricultural and domestic chores. |
Такая ситуация отмечается в первую очередь в сельских районах, где ухудшение положения, согласно сообщениям, происходит на протяжении более длительного периода времени и где многие родители считают более разумным привлекать своих детей к сельскохозяйственным работам и домашним делам. |
Anthropogenic emissions of nitrous oxide originate primarily from the agricultural sector, particularly the use of inorganic nitrogenous fertilizers, followed by fuel combustion in energy transformation and transport, and the industrial processes sector. |
Главным источником антропогенных выбросов оксида азота является сельскохозяйственный сектор, и в первую очередь использование неорганических азотных удобрений, за которым следуют сжигание топлива в секторе преобразования энергии и на транспорте и сектор промышленных процессов. |
With regard to indigenous peoples, the Mission has noted that discriminatory situations persist, particularly in connection with effective access for such peoples to the justice system and the safeguarding of due process. |
Что касается коренного населения, то Миссия отметила сохраняющиеся случаи его дискриминации, связанные в первую очередь с реальными возможностями представителей этого населения прибегать к системе отправления правосудия и обеспечением надлежащей судебной процедуры. |
Building on the positive image of athletes, UNDCP, following the signing of a cooperation agreement with the International Olympic Committee, initiated a global "Sport against drugs" campaign, aimed at encouraging a healthy, drug-free lifestyle, particularly among young people. |
Учитывая положительное влияние ведущих спортсменов, ЮНДКП после подписания соглашения о сотрудничестве с Международным олимпийским комитетом развернула общемировую кампанию под лозунгом "Спорт против наркотиков", призванную поощрять здоровый образ жизни без наркотиков, в первую очередь среди молодежи. |
Since 2000, the Commonwealth has been working with member countries to implement the historic resolution 1235, particularly by strengthening its programme of work on gender, democracy, peace and conflict through the Commonwealth's new Plan of Action for Gender Equality 2005-2015. |
С 2000 года Содружество работает со странами-членами в целях осуществления исторической резолюции 1235, в первую очередь на основе укрепления своей программы работы по гендерному вопросу, демократии, миру и конфликтам с помощью нового Плана действий Содружества по обеспечению гендерного равенства на 2005-2015 годы. |
At government level, international collaboration and partnership agreements on energy technology are still largely confined to the industrialized countries, although their use has spread to a number of developing countries, particularly NICs. |
На правительственном уровне международные соглашения о сотрудничестве и партнерстве в области энергетической технологии по-прежнему главным образом заключаются промышленно развитыми странами, хотя такие соглашения начинают появляться и в ряде развивающихся стран, в первую очередь в НИС. |
The potential benefits that biotechnology could bring to a wide range of industrial applications gave rise in the late 1970s and early 1980s to the emergence of a large number of small biotechnology firms, particularly in the United States. |
Те потенциальные выгоды, которые биотехнология может дать широкому кругу промышленных предприятий, в конце 70-х и начале 80-х годов стали причиной появления большого числа малых биотехнологических фирм, в первую очередь в Соединенных Штатах. |
Priority 2 of the Plan states that by the year 2015 all children, particularly girls, children in difficult circumstances and those belonging to ethnic minorities will have access to a complete, free and compulsory primary education of good quality. |
В приоритетной задаче Nº 2 данного Плана действий предусматривается, что к 2015 году все дети, в первую очередь девочки, дети из малоимущих семей и дети из этнических меньшинств, получат доступ к качественному, полному, бесплатному и обязательному начальному образованию. |