The problem of drug abuse and illicit trafficking, particularly the consumption side, was of great concern to most countries. |
Проблема употребления и незаконного оборота наркотиков является предметом огромного беспокойства для большинства стран, и в первую очередь проблема потребления наркотиков во всех ее аспектах. |
The unit will coordinate or organize seminars and workshops in all sectors, but particularly in areas no longer covered by intergovernmental bodies. |
Группа будет обеспечивать координацию и организацию семинаров и практикумов во всех секторах, но в первую очередь в тех областях, которые уже не входят в сферу деятельности межправительственных органов. |
Governments at all levels should also promote waste recycling and reuse by supporting not only industries but also community initiatives and the informal sector, particularly women's groups. |
Правительствам всех уровней следует также содействовать рециркуляции и повторному использованию отходов на основе оказания поддержки не только соответствующим предприятиям, но и общинным инициативам неформального сектора, в первую очередь женским объединениям. |
Lack of rental housing units is the most critical in the growth centres, particularly in the metropolitan area. |
Дефицит сдаваемого в аренду жилья особенно остро ощущается в быстрорастущих районах, и в первую очередь в крупных городах. |
Available evidence, however, suggests that biotechnology networks and partnerships, particularly in R&D, are also emerging rapidly in many developing countries. |
В то же время факты говорят о том, что биотехнологические сети и партнерские связи, в первую очередь в сфере НИОКР, быстро формируются и во многих развивающихся странах. |
Poverty eradication required an enabling and responsive environment in order to empower the world's poor, two thirds of whom were women, particularly in the African and the least developed countries. |
Для искоренения нищеты необходимы благоприятные условия и гибкие подходы, с тем чтобы можно было расширять возможности неимущих, две трети из которых составляют женщины во всем мире, и в первую очередь в африканских и наименее развитых странах. |
Existing judicial mechanisms, based primarily on the action of national courts, had shown their limitations, causing scepticism and distrust, particularly among victims. |
Существующие судебные механизмы, основанные в первую очередь на деятельности национальных судов, показали свою ограниченность, вызывая скептицизм и недоверие, особенно в глазах жертв. |
One of the most unfortunate consequences of armed conflict was the phenomenon of unaccompanied refugee minors, because minors, and especially girls, were particularly vulnerable. |
Судан считает существование несопровождаемых несовершеннолетних беженцев одним из самых прискорбных явлений, порождаемых вооруженными конфликтами, поскольку несовершеннолетние, в первую очередь девочки, отличаются особенной уязвимостью. |
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed and those most environmentally vulnerable, shall be given special priority. |
Особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых и экологически наиболее уязвимых стран, придается особое значение. |
It notes that the problem of poverty particularly affects single parents, parents with children, farmers, students and household workers. |
Комитет отмечает, что проблема нищеты затрагивает в первую очередь родителей-одиночек, супругов с детьми, фермеров, студентов и домашнюю прислугу. |
Besides destabilizing the country and delaying the return to normalcy, these attacks also impede the delivery of much-needed humanitarian assistance to ordinary citizens, particularly the most vulnerable. |
Помимо того что такие акты дестабилизируют страну и затягивают ее возвращение к нормальной жизни, они также препятствуют оказанию столь необходимой гуманитарной помощи рядовым гражданам, в первую очередь тем, кто наименее защищен. |
Although still insufficient, these sentences evidence an advance, particularly in the penal area, which does not accept expansions or restrictions of criminal rules. |
Эти судебные решения, хотя их пока мало, свидетельствуют о прогрессе, в первую очередь в сфере уголовного права, который не позволяет расширить или ограничить положения о преступных действиях. |
The measures taken particularly concern women working in agricultural production as farmers, farmers' spouses and heads of enterprises. |
Таким образом, проводимые мероприятия касаются в первую очередь женщин, живущих в сельской местности: женщин-аграриев, супруг сельхозпроизводителей, руководителей предприятий... в производственном секторе. |
His delegation was grateful to all Côte d'Ivoire's development partners, particularly the French Government, for their ongoing support. |
Делегация Кот-д'Ивуара выражает признательность всем партнерам Кот-д'Ивуара в области развития, и в первую очередь правительству Франции, за их неустанную поддержку. |
The attacks of the armed groups jeopardize the stability of the country's institutions, and particularly, the survival of the population. |
Нападения вооруженных групп ставят под угрозу стабильность институтов страны и в первую очередь само выживание ее населения. |
Therefore, consistency and quality control should be a significant focus of the clinical monitoring programme, particularly for key activities such as pulmonary function tests. |
В этой связи такие вопросы, как последовательность и контроль качества, должны занять видное место в программе клинического мониторинга, в первую очередь применительно к таким важнейшим анализам, как анализ функционирования легких. |
The fight against international crime, particularly terrorism, through international cooperation, is one of the top priorities of the foreign policy of Cyprus. |
Борьба с международной преступностью, в первую очередь с терроризмом, на основе международного сотрудничества является одним из основных приоритетов внешней политики Кипра. |
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. |
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена. |
(b) Resources need to be allocated to provide training in child rights for all individuals working in the public sector, particularly law enforcement officials. |
Ь) Необходимо выделить ресурсы на организацию подготовки всех сотрудников государственного сектора, и в первую очередь правоохранительных органов, по вопросам прав ребенка. |
I welcome this, particularly since the draft resolution introduced by Japan on this matter has more substance in it than it has in past years. |
Я приветствую этот факт в первую очередь потому, что проект резолюции, представленный по этому вопросу Японией, отражает больше вопросов существа, чем в прошлые годы. |
In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. |
На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством. |
These military activities have led UNAMID to identify "no go areas" for United Nations personnel for reasons of safety, particularly east of Jebel Marra. |
Вследствие этих военных операций ЮНАМИД была вынуждена определить районы, куда персоналу Организации Объединенных Наций не следует направляться из-за угроз для безопасности; в первую очередь речь идет о восточной части Джебель-Марры. |
We note the progress made by the Sudanese parties in meeting their obligations under the Comprehensive Peace Agreement, particularly in the area of security. |
Мы отмечаем прогресс, который был достигнут суданскими сторонами в выполнении своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению, в первую очередь в том, что касается сферы безопасности. |
Such situations posed a heavy burden on host countries, particularly developing countries, and it was urgent to find new and innovative solutions. |
Такие ситуации ложатся тяжким бременем на принимающие страны, в первую очередь на развивающиеся страны, и необходимо в срочном порядке изыскивать новые и нестандартные решения. |
The international community, particularly those countries that are involved in the diamond trade, should unreservedly support the strengthening of democracy and human rights in Sierra Leone. |
Международное сообщество и в первую очередь страны, участвующие в торговле алмазами, должны безоговорочно поддержать процесс укрепления демократии и института прав человека в Сьерра-Леоне. |