Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The problem of drug abuse and illicit trafficking, particularly the consumption side, was of great concern to most countries. Проблема употребления и незаконного оборота наркотиков является предметом огромного беспокойства для большинства стран, и в первую очередь проблема потребления наркотиков во всех ее аспектах.
The unit will coordinate or organize seminars and workshops in all sectors, but particularly in areas no longer covered by intergovernmental bodies. Группа будет обеспечивать координацию и организацию семинаров и практикумов во всех секторах, но в первую очередь в тех областях, которые уже не входят в сферу деятельности межправительственных органов.
Governments at all levels should also promote waste recycling and reuse by supporting not only industries but also community initiatives and the informal sector, particularly women's groups. Правительствам всех уровней следует также содействовать рециркуляции и повторному использованию отходов на основе оказания поддержки не только соответствующим предприятиям, но и общинным инициативам неформального сектора, в первую очередь женским объединениям.
Lack of rental housing units is the most critical in the growth centres, particularly in the metropolitan area. Дефицит сдаваемого в аренду жилья особенно остро ощущается в быстрорастущих районах, и в первую очередь в крупных городах.
Available evidence, however, suggests that biotechnology networks and partnerships, particularly in R&D, are also emerging rapidly in many developing countries. В то же время факты говорят о том, что биотехнологические сети и партнерские связи, в первую очередь в сфере НИОКР, быстро формируются и во многих развивающихся странах.
Poverty eradication required an enabling and responsive environment in order to empower the world's poor, two thirds of whom were women, particularly in the African and the least developed countries. Для искоренения нищеты необходимы благоприятные условия и гибкие подходы, с тем чтобы можно было расширять возможности неимущих, две трети из которых составляют женщины во всем мире, и в первую очередь в африканских и наименее развитых странах.
Existing judicial mechanisms, based primarily on the action of national courts, had shown their limitations, causing scepticism and distrust, particularly among victims. Существующие судебные механизмы, основанные в первую очередь на деятельности национальных судов, показали свою ограниченность, вызывая скептицизм и недоверие, особенно в глазах жертв.
One of the most unfortunate consequences of armed conflict was the phenomenon of unaccompanied refugee minors, because minors, and especially girls, were particularly vulnerable. Судан считает существование несопровождаемых несовершеннолетних беженцев одним из самых прискорбных явлений, порождаемых вооруженными конфликтами, поскольку несовершеннолетние, в первую очередь девочки, отличаются особенной уязвимостью.
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed and those most environmentally vulnerable, shall be given special priority. Особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых и экологически наиболее уязвимых стран, придается особое значение.
It notes that the problem of poverty particularly affects single parents, parents with children, farmers, students and household workers. Комитет отмечает, что проблема нищеты затрагивает в первую очередь родителей-одиночек, супругов с детьми, фермеров, студентов и домашнюю прислугу.
Besides destabilizing the country and delaying the return to normalcy, these attacks also impede the delivery of much-needed humanitarian assistance to ordinary citizens, particularly the most vulnerable. Помимо того что такие акты дестабилизируют страну и затягивают ее возвращение к нормальной жизни, они также препятствуют оказанию столь необходимой гуманитарной помощи рядовым гражданам, в первую очередь тем, кто наименее защищен.
Although still insufficient, these sentences evidence an advance, particularly in the penal area, which does not accept expansions or restrictions of criminal rules. Эти судебные решения, хотя их пока мало, свидетельствуют о прогрессе, в первую очередь в сфере уголовного права, который не позволяет расширить или ограничить положения о преступных действиях.
The measures taken particularly concern women working in agricultural production as farmers, farmers' spouses and heads of enterprises. Таким образом, проводимые мероприятия касаются в первую очередь женщин, живущих в сельской местности: женщин-аграриев, супруг сельхозпроизводителей, руководителей предприятий... в производственном секторе.
His delegation was grateful to all Côte d'Ivoire's development partners, particularly the French Government, for their ongoing support. Делегация Кот-д'Ивуара выражает признательность всем партнерам Кот-д'Ивуара в области развития, и в первую очередь правительству Франции, за их неустанную поддержку.
The attacks of the armed groups jeopardize the stability of the country's institutions, and particularly, the survival of the population. Нападения вооруженных групп ставят под угрозу стабильность институтов страны и в первую очередь само выживание ее населения.
Therefore, consistency and quality control should be a significant focus of the clinical monitoring programme, particularly for key activities such as pulmonary function tests. В этой связи такие вопросы, как последовательность и контроль качества, должны занять видное место в программе клинического мониторинга, в первую очередь применительно к таким важнейшим анализам, как анализ функционирования легких.
The fight against international crime, particularly terrorism, through international cooperation, is one of the top priorities of the foreign policy of Cyprus. Борьба с международной преступностью, в первую очередь с терроризмом, на основе международного сотрудничества является одним из основных приоритетов внешней политики Кипра.
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times. В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена.
(b) Resources need to be allocated to provide training in child rights for all individuals working in the public sector, particularly law enforcement officials. Ь) Необходимо выделить ресурсы на организацию подготовки всех сотрудников государственного сектора, и в первую очередь правоохранительных органов, по вопросам прав ребенка.
I welcome this, particularly since the draft resolution introduced by Japan on this matter has more substance in it than it has in past years. Я приветствую этот факт в первую очередь потому, что проект резолюции, представленный по этому вопросу Японией, отражает больше вопросов существа, чем в прошлые годы.
In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством.
These military activities have led UNAMID to identify "no go areas" for United Nations personnel for reasons of safety, particularly east of Jebel Marra. Вследствие этих военных операций ЮНАМИД была вынуждена определить районы, куда персоналу Организации Объединенных Наций не следует направляться из-за угроз для безопасности; в первую очередь речь идет о восточной части Джебель-Марры.
We note the progress made by the Sudanese parties in meeting their obligations under the Comprehensive Peace Agreement, particularly in the area of security. Мы отмечаем прогресс, который был достигнут суданскими сторонами в выполнении своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению, в первую очередь в том, что касается сферы безопасности.
Such situations posed a heavy burden on host countries, particularly developing countries, and it was urgent to find new and innovative solutions. Такие ситуации ложатся тяжким бременем на принимающие страны, в первую очередь на развивающиеся страны, и необходимо в срочном порядке изыскивать новые и нестандартные решения.
The international community, particularly those countries that are involved in the diamond trade, should unreservedly support the strengthening of democracy and human rights in Sierra Leone. Международное сообщество и в первую очередь страны, участвующие в торговле алмазами, должны безоговорочно поддержать процесс укрепления демократии и института прав человека в Сьерра-Леоне.