Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
We turned to the Government to promote reform for the well-being of our people, particularly indigenous peoples, children, women, peasants and the victims of the internal armed conflict. Мы совершили переход к правительству, которое осуществляет реформы в интересах улучшения благосостояния населения, в первую очередь коренных народов, детей, женщин, крестьян и жертв внутреннего вооруженного конфликта.
Together with these international instruments, some of the treaty bodies of the United Nations human rights system have accumulated an extensive body of jurisprudence concerning indigenous peoples, particularly in relation to their lands and territories. Наряду с этими международными документами некоторые договорные органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций разработали обширную правовую практику, касающуюся коренных народов, в первую очередь по вопросам, связанным с их землями и территориями.
The recommendations in this report refer particularly to 2002, when important ongoing processes will have to be consolidated and others begun which, together, seek to make the peace process irreversible. Содержащиеся в настоящем докладе рекомендации относятся в первую очередь к 2002 году, когда должны завершиться идущие в настоящее время важные процессы и начаться новые, которые в своей совокупности призваны обеспечить необратимость мирного процесса.
In this we see a clearly delineated role for the United Nations, and particularly the Security Council, which is well placed to articulate a coherent policy for global cooperation in the fight against international terrorism. В этой работе мы хотели бы подчеркнуть совершенно конкретную роль Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совета Безопасности, который наделен всеми полномочиями для формулирования согласованной стратегии международного сотрудничества в борьбе с международным терроризмом.
Many improvements had been made in the management of peacekeeping operations, particularly in areas where the Board of Auditors had drawn attention to the need for adherence to regulations and rules. В системе управления операциями по поддержанию мира произошел целый ряд положительных изменений, в первую очередь в тех областях, в которых Комиссия ревизоров обратила внимание на необходимость соблюдения правил и положений.
Such a global framework would integrate all existing initiatives, and particularly the New Partnership for Africa's Development, to ensure greater consistency of goals and better coordination of programmes. Такие глобальные рамки будут включать в себя все существующие инициативы, и в первую очередь Новое партнерство в интересах развития Африки, с тем чтобы улучшить согласованность целей и координацию программ.
He had already mentioned the programme for 2001-2005 proposed by the Government and ordered by Parliament to increase awareness among the Swiss, particularly children and teenagers, of human rights and action to combat racism and intolerance. Он уже упоминал о программе на 2001 - 2005 годы, предложенную правительством и инициированную парламентом с целью повышения осведомленности швейцарских граждан, в первую очередь детей и подростков, о правах человека и мерах по борьбе с расизмом и нетерпимостью.
Many countries, but particularly the United States and Spain, worked together to establish the national police of El Salvador after that country's extended conflict. Многие страны, в первую очередь Соединенные Штаты и Испания, работали вместе в целях создания национальной полиции в Сальвадоре после выхода страны из затяжного конфликта.
Such measures have been greatly enhanced by the steady growth of constructive dialogue between Turkmenistan and international organizations, particularly the United Nations, Organization for Security and Cooperation in Europe and others. Этому в немалой степени способствует последовательное развитие конструктивного диалога Туркменистана с международными организациями, в первую очередь с ООН, ОБСЕ и другими.
The competition between large-scale and small-scale economies in the global market place is particularly threatening to the women who make their livelihoods in the agricultural and service sectors. Существующая на мировом рынке конкуренция между странами с крупномасштабной и мелкомасштабной экономикой в первую очередь угрожает женщинам, которые зарабатывают себе на жизнь в сельском хозяйстве и сфере обслуживания.
Many LDCs and NFIDCs have a significant share of agricultural exports, particularly of so-called cash crops, such as sugar, cotton, tropical fruits, coconuts and palm oil, tobacco, coffee, cocoa and tea. Во многих НРС и РСЧИП высока доля сельскохозяйственного экспорта, в первую очередь так называемых товарных культур, таких, как сахар, хлопок, тропические фрукты, кокосовые орехи и пальмовое масло, табак, кофе, какао и чай.
The report examines some of the reasons for the steady increase in the numbers of children thus affected, particularly drug and alcohol abuse, and familial violence. В докладе анализируются некоторые из причин постоянного увеличения числа таких детей, и в первую очередь в контексте наркомании и алкоголизма и насилия в семье.
He also emphasized the need for the implementation of adequate prevention and assistance measures, particularly for women and children, for clarification of institutional responsibilities and policies and for intensified efforts to implement them. Кроме того, он подчеркнул необходимость проведения адекватной политики по пресечению возможных противоправных действий и оказанию соответствующим лицам помощи, в первую очередь женщинам и детям, уточнения стратегии и сферы ответственности в институциональных структурах и активизации усилий по осуществлению таких стратегий.
High fertility levels, unless accompanied by very high levels of mortality, result in rapid population growth, which is particularly onerous for poor countries. Высокие показатели рождаемости, если они не сопровождаются также высоким уровнем смертности, ведут к быстрому росту населения, что в первую очередь затрагивает неимущие страны.
In order to develop a comprehensive approach to transitional justice, national consultations, particularly with persons most affected by the conflict and by displacement, must be held before any initiatives are developed. Для развития комплексного подхода к правосудию переходного периода перед разработкой каких-либо инициатив должны проводиться национальные консультации, в первую очередь с теми лицами, которые больше всего пострадали в результате конфликта или перемещения.
The short-term outlook for the global economy depends to a large extent on the path of the recovery in the developed countries, most particularly the United States. Краткосрочные перспективы развития мировой экономики во многом зависят от того, как будет проходить оживление в развитых странах, и в первую очередь в Соединенных Штатах.
I am writing to you at this time because I thought that all concerned, most particularly the United Nations, should be alerted to certain potential dangers in Somalia which should be contained before they get out of hand. Обращаюсь к Вам сейчас исходя из того, что, как я полагаю, все, кого это касается, и в первую очередь Организация Объединенных Наций, должны быть предупреждены об определенных потенциальных опасностях в Сомали, которым следует поставить заслон, пока они не вышли из-под контроля.
I particularly wish to pay tribute to the heroic efforts of thousands of Afghan relief workers who, especially after 11 September, remained at their posts and enabled agencies to furnish at least minimal levels of assistance in many areas. В первую очередь я хотел бы отдать должное героическим усилиям тысяч афганских сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, которые остались на своем посту, особенно после 11 сентября, благодаря чему учреждения смогли оказывать многим районам помощь хотя бы в минимальном объеме.
All Governments, particularly those of developing countries, should give priority to improving people's health, and especially to curbing the rampant spread of HIV/AIDS. Все правительства, и в особенности правительства развивающихся стран, должны уделять приоритетное внимание улучшению здоровья людей, и в первую очередь сдерживанию стремительного распространения ВИЧ/СПИДа.
Concerning his own objectives for the year to come, he put as first priority his intention to follow closely developments in Africa, particularly those where a solution may be in sight that could bring hope to refugee and displaced populations. Что касается его собственных целей на предстоящий год, то он в первую очередь отметил свое намерение внимательно следить за событиями в Африке, в особенности там, где в скором времени может быть найдено решение, которое поможет дать надежду многочисленным беженцам и перемещенным лицам.
The treaty's feasibility will ultimately depend on whether all States, particularly the major manufacturers, sellers and buyers of arms, participate in the process and accept the standards that are adopted. Осуществимость заключения договора будет в конечном счете зависеть от участия всех государств, в первую очередь ведущих производителей, продавцов и покупателей оружия, в процессе обсуждения документа и согласования принимаемых положений.
The Committee welcomes the information provided by the State party with regard to the adoption and implementation of national strategies and policies to address the plight of various vulnerable groups, particularly women and children. Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о принятии и осуществлении национальных стратегий и программ, направленных на улучшение положения различных уязвимых групп населения, в первую очередь женщин и детей.
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение.
During the reporting period, the Centre did not escape the serious effects of the ongoing downward trend in official development assistance which particularly affected the Centre's work in capacity-building for sustainable and long-term improvements in human settlements conditions. В течение отчетного периода Центру не удалось избежать воздействия неблагоприятных последствий нынешней тенденции к сокращению объема официальной помощи на цели развития, что в первую очередь отразилось на работе Центра по созданию достаточного потенциала для устойчивого долгосрочного улучшения условий жизни в населенных пунктах.
The Committee had received reports of the torture of detainees by police officers and personnel within the justice system, particularly against indigenous people and people of African origin. Комитетом получены сообщения о пытках, применяемых сотрудниками полиции и судебной системы, к задержанным лицам, в первую очередь к представителям коренных народов и лицам африканского происхождения.