Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The key role of the radionuclide and noble-gas technologies was particularly highlighted. Была в первую очередь выявлена основная роль технологий измерения радионуклидов и благородных газов в атмосфере.
Ms. Sickl added that she was particularly concerned with measures for single parents. Г-жа Сикль добавляет, что ее в первую очередь волнуют те меры, которые осуществляются в интересах родителей, воспитывающих детей в одиночку.
Remember though as an anarchist news service we are particularly interested in what local anarchists are doing/saying. Помните, что мы являемся анархическим агенством новостей и поэтому в первую очередь интересуемся тем, что говорят и делают местные анархисты.
I particularly hate peppy teenage girls... who insist everyone be aggressive... А в первую очередь этих бойких девчонок, которые призывают: "Будь агрессивен.
Investments, linked to the strategic plan's IRF as discussed above, are predominantly field-focused, aimed particularly at deploying resources in complex country programme settings. Инвестиции, увязанные с задачами стратегического плана и отраженные в таблице ресурсов, о которой говорилось выше, предназначены, прежде всего, для укрепления потенциала на местах и будут направляться, в первую очередь, на реализацию страновых программ, осуществляемых в сложных условиях.
Healthcare facilities that had served minority patients have not been rebuilt, particularly in the area of Kosovo Polje, in the Pristina region. Не восстановлены разрушенные тогда объекты здравоохранения, обслуживавшие пациентов из числа меньшинств, в первую очередь в Косово-Поле.
It noted with appreciation positive developments which have taken place, essentially in compliance with the recommendations made by treaty bodies, particularly the recent enactment of the Anti-discrimination Act. Она высоко оценила произошедшие положительные изменения, особенно в плане выполнения рекомендаций договорных органов, и в первую очередь недавнее принятие антидискриминационного законодательства.
Research conducted in Kenya revealed that people with physical disabilities were particularly vulnerable to financial exclusion, with women affected in a disproportionate manner. Проведенные в Кении исследования показали, что от отсутствия доступа к финансовым услугам в первую очередь страдают инвалиды, а среди них прежде всего женщины.
She welcomed UNCTAD's proposed new activities, particularly those targeting food security, trade facilitation, and investment promotion. Кроме того, жизненно важную роль будет играть частный сектор, в первую очередь малые и средние предприятия.
The Family Planning Association is the oldest and most widely established on a country-wide basis, particularly in the neediest regions. Обладающей самым длительным стажем и пользующейся наибольшим влиянием, в первую очередь в беднейших регионах Ливана, организацией, является Ассоциация семей военнослужащих.
Viennese palaces once served as city residences for noble families. Today they are home to numerous interesting shops, particularly in the historic city center. Когда-то венские дворцы служили городскими резиденциями дворянских семей, а сегодня там можно найти некоторые интересные магазины - в первую очередь, в центре города.
It is particularly suitable for oily skin, skin with acne, and the treatment of certain brown and pigment blemishes. Пилинг в первую очередь показан при жирной, угреватой коже, для лечения некоторых темных и пигментных пятен.
Capitulations of the Ottoman Empire were contracts between the Ottoman Empire and European powers, particularly France. Osmanlı İmparatorluğu kapitülasyonları) - ряд договоров между Османской империей и европейскими державами, в первую очередь с Францией.
The government began implementation of its education plan in close cooperation with its allies, particularly Cuba and the Soviet Union. Новое руководство страны взяло курс на активное сотрудничество с социалистическими странами, в первую очередь, с Кубой и СССР.
This is a special form of legally-regulated and comprehensive public supervision of the operation of internal affairs agencies (particularly of the police force). Это положение представляет собой особую форму законодательно оформленного и всеобъемлющего общественного надзора за работой органов внутренних дел (в первую очередь полиции).
International public opinion was more aware of cases of massacre, particularly those at Kibeho and Kanama. Международная общественность узнала о новых кровавых расправах, в первую очередь тех, которые были учинены в Кибехо и Канаме.
The entities should ensure that policies exist that would ensure that space technology is included in the educational process, particularly in national academic programmes. Такие органы должны обеспечивать наличие политики, обеспечивающей применение космической техники в процессе обучения, в первую очередь в национальных академических программах.
All those involved, particularly those countries that provided clients, had a responsibility to speak out against such practices. Все те, кто имеет отношение к этой проблеме, в первую очередь страны, из которых происходят клиенты, обязаны высказаться против подобной практики.
This message needs to be conveyed particularly to the citizens of those countries that lag furthest behind the 0.7 per cent target. В первую очередь необходимо обеспечить такую осведомленность граждан тех стран, которые менее всего продвинулись по пути достижения целевого показателя в размере 0,7 процента.
This is particularly so in the case of the E 27 Luxembourg-Liege line, which passes through the Ardennes. В первую очередь это относится к линии Е 27 Люксембург - Льеж, которая проходит через Арденны.
General public awareness campaigns with regard to women's rights, particularly directed at women, have also been recommended. Было рекомендовано также проводить среди широкой общественности информационные кампании по разъяснению прав женщин, ориентированные в первую очередь на самих женщин.
It is setting up safety nets to assist in the integration of disabled persons seeking work while also combating begging in cities, particularly in Nouakchott. Помимо этого он работает над созданием механизмов социальной защиты инвалидов и борется с нищенством в городских районах, в первую очередь в Нуакшоте.
More generally, one should not forget that the Colombian people were particularly keen for the Act to yield results as quickly as possible. Следует помнить, что сами колумбийцы в первую очередь заинтересованы в том, чтобы закон заработал как можно быстрее.
CESCR was concerned about domestic violence and the obstacles in accessing justice, particularly for indigenous and rural women. КЭСКП обеспокоен насилием в семье и препятствиями в доступе к правосудию, в первую очередь для женщин из числа коренного населения и сельских женщин.
Government is also assisting HART to provide shelter for the poor, particularly those who are destitute or semi-destitute. Кроме того, правительство оказывает помощь Тресту ХАРТ в обеспечении жильем неимущих слоев населения и в первую очередь нищих и бедняков.