| The key role of the radionuclide and noble-gas technologies was particularly highlighted. | Была в первую очередь выявлена основная роль технологий измерения радионуклидов и благородных газов в атмосфере. |
| Ms. Sickl added that she was particularly concerned with measures for single parents. | Г-жа Сикль добавляет, что ее в первую очередь волнуют те меры, которые осуществляются в интересах родителей, воспитывающих детей в одиночку. |
| Remember though as an anarchist news service we are particularly interested in what local anarchists are doing/saying. | Помните, что мы являемся анархическим агенством новостей и поэтому в первую очередь интересуемся тем, что говорят и делают местные анархисты. |
| I particularly hate peppy teenage girls... who insist everyone be aggressive... | А в первую очередь этих бойких девчонок, которые призывают: "Будь агрессивен. |
| Investments, linked to the strategic plan's IRF as discussed above, are predominantly field-focused, aimed particularly at deploying resources in complex country programme settings. | Инвестиции, увязанные с задачами стратегического плана и отраженные в таблице ресурсов, о которой говорилось выше, предназначены, прежде всего, для укрепления потенциала на местах и будут направляться, в первую очередь, на реализацию страновых программ, осуществляемых в сложных условиях. |
| Healthcare facilities that had served minority patients have not been rebuilt, particularly in the area of Kosovo Polje, in the Pristina region. | Не восстановлены разрушенные тогда объекты здравоохранения, обслуживавшие пациентов из числа меньшинств, в первую очередь в Косово-Поле. |
| It noted with appreciation positive developments which have taken place, essentially in compliance with the recommendations made by treaty bodies, particularly the recent enactment of the Anti-discrimination Act. | Она высоко оценила произошедшие положительные изменения, особенно в плане выполнения рекомендаций договорных органов, и в первую очередь недавнее принятие антидискриминационного законодательства. |
| Research conducted in Kenya revealed that people with physical disabilities were particularly vulnerable to financial exclusion, with women affected in a disproportionate manner. | Проведенные в Кении исследования показали, что от отсутствия доступа к финансовым услугам в первую очередь страдают инвалиды, а среди них прежде всего женщины. |
| She welcomed UNCTAD's proposed new activities, particularly those targeting food security, trade facilitation, and investment promotion. | Кроме того, жизненно важную роль будет играть частный сектор, в первую очередь малые и средние предприятия. |
| The Family Planning Association is the oldest and most widely established on a country-wide basis, particularly in the neediest regions. | Обладающей самым длительным стажем и пользующейся наибольшим влиянием, в первую очередь в беднейших регионах Ливана, организацией, является Ассоциация семей военнослужащих. |
| Viennese palaces once served as city residences for noble families. Today they are home to numerous interesting shops, particularly in the historic city center. | Когда-то венские дворцы служили городскими резиденциями дворянских семей, а сегодня там можно найти некоторые интересные магазины - в первую очередь, в центре города. |
| It is particularly suitable for oily skin, skin with acne, and the treatment of certain brown and pigment blemishes. | Пилинг в первую очередь показан при жирной, угреватой коже, для лечения некоторых темных и пигментных пятен. |
| Capitulations of the Ottoman Empire were contracts between the Ottoman Empire and European powers, particularly France. | Osmanlı İmparatorluğu kapitülasyonları) - ряд договоров между Османской империей и европейскими державами, в первую очередь с Францией. |
| The government began implementation of its education plan in close cooperation with its allies, particularly Cuba and the Soviet Union. | Новое руководство страны взяло курс на активное сотрудничество с социалистическими странами, в первую очередь, с Кубой и СССР. |
| This is a special form of legally-regulated and comprehensive public supervision of the operation of internal affairs agencies (particularly of the police force). | Это положение представляет собой особую форму законодательно оформленного и всеобъемлющего общественного надзора за работой органов внутренних дел (в первую очередь полиции). |
| International public opinion was more aware of cases of massacre, particularly those at Kibeho and Kanama. | Международная общественность узнала о новых кровавых расправах, в первую очередь тех, которые были учинены в Кибехо и Канаме. |
| The entities should ensure that policies exist that would ensure that space technology is included in the educational process, particularly in national academic programmes. | Такие органы должны обеспечивать наличие политики, обеспечивающей применение космической техники в процессе обучения, в первую очередь в национальных академических программах. |
| All those involved, particularly those countries that provided clients, had a responsibility to speak out against such practices. | Все те, кто имеет отношение к этой проблеме, в первую очередь страны, из которых происходят клиенты, обязаны высказаться против подобной практики. |
| This message needs to be conveyed particularly to the citizens of those countries that lag furthest behind the 0.7 per cent target. | В первую очередь необходимо обеспечить такую осведомленность граждан тех стран, которые менее всего продвинулись по пути достижения целевого показателя в размере 0,7 процента. |
| This is particularly so in the case of the E 27 Luxembourg-Liege line, which passes through the Ardennes. | В первую очередь это относится к линии Е 27 Люксембург - Льеж, которая проходит через Арденны. |
| General public awareness campaigns with regard to women's rights, particularly directed at women, have also been recommended. | Было рекомендовано также проводить среди широкой общественности информационные кампании по разъяснению прав женщин, ориентированные в первую очередь на самих женщин. |
| It is setting up safety nets to assist in the integration of disabled persons seeking work while also combating begging in cities, particularly in Nouakchott. | Помимо этого он работает над созданием механизмов социальной защиты инвалидов и борется с нищенством в городских районах, в первую очередь в Нуакшоте. |
| More generally, one should not forget that the Colombian people were particularly keen for the Act to yield results as quickly as possible. | Следует помнить, что сами колумбийцы в первую очередь заинтересованы в том, чтобы закон заработал как можно быстрее. |
| CESCR was concerned about domestic violence and the obstacles in accessing justice, particularly for indigenous and rural women. | КЭСКП обеспокоен насилием в семье и препятствиями в доступе к правосудию, в первую очередь для женщин из числа коренного населения и сельских женщин. |
| Government is also assisting HART to provide shelter for the poor, particularly those who are destitute or semi-destitute. | Кроме того, правительство оказывает помощь Тресту ХАРТ в обеспечении жильем неимущих слоев населения и в первую очередь нищих и бедняков. |