Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
A comprehensive mapping of the resource needs for the implementation of the road map, particularly concentrating on the constitutional and parliamentary processes, has been presented to donors in Nairobi. В Найроби донорам были представлены результаты комплексного обзора потребностей в ресурсах, связанных с осуществлением «дорожной карты», в первую очередь - с процессами конституционной и парламентской реформ.
In such a degraded environment, people, particularly vulnerable groups such as children, women, the disabled and the marginalized, bear the biggest brunt of the conflict. В столь тяжелых условиях от нынешнего конфликта в первую очередь страдает гражданское население и особенно такие его наиболее уязвимые группы, как дети, женщины, инвалиды и другие социально незащищенные лица.
The responsibility for unpaid work is one of the reasons why government austerity programmes that result in cutbacks to social sector expenditures hit women, especially those that are the most economically vulnerable, particularly hard. Обязанности по выполнению неоплачиваемой работы являются одной из причин того, почему государственные программы жесткой бюджетной экономии, приводящие к сокращению расходов на социальный сектор, наносят особенно тяжелый удар по женщинам, в первую очередь тем из них, кто находится в наиболее экономически уязвимом положении.
This holds particularly true for the least developed countries and other developing economies that are endowed with natural and historical assets conducive to tourism activities. Это касается в первую очередь наименее развитых и других развивающихся стран, наделенных природными и историческими достопримечательностями, позволяющими развивать туризм.
I call in the first instance on the Government to implement in full all its obligations under the six-point plan, particularly at this juncture as regards a cessation of violence, immediate action regarding humanitarian access, and respect for human rights, including the release of detainees. Я призываю в первую очередь правительство осуществить в полном объеме все свои обязательства согласно плану из шести пунктов, особенно касающиеся в свете сложившихся обстоятельств прекращения насилия, немедленного принятия мер для обеспечения гуманитарного доступа и уважения прав человека, включая освобождение задержанных.
The Board has noted the Commission's efforts to prepare for the end of its mandate, particularly in relation to the Follow-up Programme for Environmental Awards. Комиссия ревизоров отметила ее усилия по подготовке к наступлению этого срока, в первую очередь применительно к Последующей программе в связи с компенсацией по экологическим претензиям.
Climate-related risks (for example, arising as a result of sea-level rise, extreme weather events and changes in precipitation), vulnerabilities and costs may be considerable, particularly for ports in developing regions, with low adaptive capacity. Климатические риски (связанные, например, с повышением уровня мирового океана, погодными аномалиями и изменением структуры выпадения осадков), факторы уязвимости и издержки могут оказаться весьма существенными, в первую очередь для портов в развивающихся регионах, обладающих ограниченными возможностями адаптации.
The need for broad-ranging and competitive producer services is essential in this respect, including in the financial sector, particularly for small and medium-sized enterprises; Важнейшее значение в этой связи приобретают диверсифицированные и конкурентоспособные производственные услуги, в том числе в финансовом секторе, в первую очередь для малых и средних предприятий;
As a highly labour-intensive activity, the tourism economy tends to create a high proportion of employment and career opportunities for low-skilled and semi-skilled workers, particularly for poor, female and younger workers. В крайне трудоемкой индустрии туризма большое число рабочих мест и карьерных возможностей открыты для неквалифицированной и недостаточно квалифицированной рабочей силы, в первую очередь для малообеспеченных граждан, женщин и молодежи.
The industry was considered among the world's leading sector for the creation of jobs requiring varying degrees of skills, particularly for youth, women and migrant workers. Данную отрасль относят к числу ведущих мировых секторов в плане создания рабочих мест, требующих разных уровней квалификации, в первую очередь для молодежи, женщин и трудящихся-мигрантов.
Concerning efficiency, coordination of the project was observed to create a heavy workload for the implementing officer, particularly in efforts to build synergies with other units or United Nations system organizations in the implementation of this project. Что касается эффективности, было отмечено, что координация проектной деятельности стала тяжелой нагрузкой для занимающегося ею сотрудника, что в первую очередь отразилось на его усилиях наладить синергические связи с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в интересах реализации данного проекта.
In that regard, Namibia noted with concern the adverse effects of drought, desertification, land degradation and biodiversity loss in the developing world, particularly in Africa, caused by climate change. В связи с этим Намибия выражает обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий климатических изменений в виде засухи, опустынивания, деградации земель и утраты биологического разнообразия, от которых страдают развивающиеся страны, и в первую очередь Африка.
States recognize the important role that the private sector can play in combating and preventing trafficking in women and girls, as well as the need to intensify collaboration, particularly with the tourism industry and Internet service providers. Государства признают важную роль, которую может играть частный сектор в усилиях по противодействию торговле женщинами и девочками и ее предотвращению, и необходимость активизировать сотрудничество, в первую очередь с предприятиями туристической отрасли и поставщиками интернет-услуг.
To that end, the Government proposes to accelerate current reform processes and to take all necessary measures to ensure that economic performance translates into tangible results, such as job creation, poverty reduction and a noticeable improvement of living conditions, particularly for women and young people. В этой связи правительство намерено ускорить текущие реформы и принять все необходимые меры, чтобы повышение экономической эффективности имело конкретный результат в виде созданных рабочих мест, сокращения бедности и ощутимого улучшения условий жизни населения, в первую очередь женщин и молодежи.
Importantly, there is a need for more public investment in Africa, particularly in infrastructure, to catalyse private investment. Важно отметить, что для стимулирования частных инвестиций в Африке необходимо увеличить объем государственных инвестиций, в первую очередь в инфраструктуру.
In this regard, the Report encourages African governments to strengthen efforts to enhance domestic resource mobilization to create fiscal space to boost public investments in infrastructure, particularly in energy and transport where it has been very challenging to attract private sector investment. В этой связи авторы доклада призывают африканские страны активизировать работу по содействию мобилизации внутренних ресурсов с тем, чтобы расширить бюджетные возможности наращивания государственных инвестиций в инфраструктуру, в первую очередь в энергетическую и транспортную, куда частные инвестиции привлекать очень непросто.
NaCC is also venturing into publicizing itself through radio, to complement what it is already doing on television, since radio programmes are particularly aimed at rural areas. Кроме того, в дополнение к популяризации своей деятельности на телевидении НКК начинает использовать для этой цели и радио, поскольку радиопередачи ориентированы в первую очередь на сельские регионы.
Another delegate stressed the importance of the interface between competition and consumer policies, particularly in countries where a strong competition culture did not exist. Другой делегат подчеркнул важность состыковки политики в области конкуренции и политики защиты прав потребителей, в первую очередь в странах, где культура конкуренции еще не сформировалась.
Based on the discussion, it could be concluded that competition advocacy and dialogue with policymakers and decision-makers, particularly in key economic sectors, were crucial in ensuring that policies did not bring about anti-competitive outcomes. Состоявшаяся дискуссия позволяет сделать вывод, что пропаганда конкуренции и диалог с представителями политических и директивных органов, в первую очередь в ключевых секторах экономики, крайне важны для того, чтобы проводимая политика не оказывала негативного влияния на конкуренцию.
(c) To further explore opportunities to streamline the Least Developed Countries Fund project cycle, particularly during the project preparation stage; с) продолжать изучение возможностей для совершенствования проектного цикла Фонда для наименее развитых стран, в первую очередь на этапе подготовки проектов;
Secondly, cross-border security had been disrupted in the eastern part of the country, owing particularly to the incursions of armed thugs from the Central African Republic. С другой стороны, на востоке страны происходили трансграничные инциденты в плане безопасности, характеризовавшиеся в первую очередь вторжениями вооруженных элементов из соседней Центральноафриканской Республики.
While the effectiveness of these measures is to be evaluated, concerns were expressed in relation to poor living conditions in temporary shelters, particularly the sanitary conditions, overcrowding and food. Для того чтобы можно было говорить об эффективности этих мер, нужна их оценка, однако высказывается обеспокоенность по поводу неудовлетворительных условий жизни во временных убежищах, в первую очередь в отношении санитарии, переполненности и питания.
OHCHR expresses its grave concern at the severity of the human rights violations committed against persons with albinism in many countries, including at the multiple and intersecting forms of discrimination they, and particularly children and women, face. УВКПЧ выражает глубокую озабоченность по поводу тяжести нарушений прав человека лиц, страдающих альбинизмом, во многих странах, включая многообразные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, которой они, и в первую очередь женщины и дети, подвергаются.
Factors like the purpose of the activity to be implemented and the specific operational requirements, particularly during emergency operations, will be among the critical ones to be considered. Такие факторы, как цель подлежащей осуществлению деятельности и конкретные оперативные потребности, особенно во время чрезвычайных операций, будут учитываться в первую очередь.
Germany reported that the Federal Government programme entitled "Cohesion through participation" continued to fund projects for democratic participation and to combat extremism, primarily in towns and communities particularly affected by social and economic changes in eastern Germany. Германия сообщила, что по линии программы федерального правительства под названием «Сплоченность через участие населения» продолжается финансирование проектов, преследующих цели демократического участия и борьбы с экстремизмом, в первую очередь в городах и общинах, особенно сильно затронутых социальными и экономическими преобразованиями в восточной Германии.