Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Mining, because of its diversity and abundance, has always been a major economic activity for Mexico; it continues to be important for the country's industrial development, particularly in the oil, iron and steel, chemicals, glass, electronics and construction industries. Горнодобывающая промышленность в силу своей диверсификации и масштабов всегда имела большое значение для Мексики, и сегодня она по-прежнему крайне важна для ее промышленного развития, в первую очередь, для нефтяной, металлургической, химической, стекольной, электронной и строительной отраслей.
The UNU-IAS Traditional Knowledge Initiative promotes and strengthens research on traditional knowledge through joint research projects, particularly in the areas of climate change, natural resources and biological resources. Инициатива, касающаяся традиционных знаний, осуществляемая ИПИ-УООН, направлена на поощрение и развитие исследований, касающихся традиционных знаний, посредством реализации совместных проектов, в первую очередь - в сфере изменения климата, а также природных и биологических ресурсов.
Many delegations said that UNCTAD should continue its work based on its three pillars, and should promote and strengthen synergies between them, particularly by improving transit corridors, promoting investment in infrastructure such as roads, rails and ports, and supporting regional transport. Многие делегации рекомендовали ЮНКТАД продолжать работу по трем основным направлениям, поощряя и укрепляя синергизм между ними, в первую очередь посредством совершенствования транзитных коридоров, стимулирования инвестиций в инфраструктуру - автомобильные дороги, железные дороги и порты - и поддержки региональных перевозок.
Unrepresented Nations and Peoples Organization stated that the widespread use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment in detention facilities, unofficial secret prisons and detention centers, was particularly aimed at persons accused of national security-related crimes. Организация непредставленных наций и народов заявила, что от повсеместного использования пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в местах содержания под стражей, неофициальных тайных тюрьмах и центрах содержания под стражей в первую очередь страдают лица, обвиняемые в преступлениях, связанных с национальной безопасностью.
Policy documents included a declaration on the enhancement of welfare and development of ASEAN women and children and a declaration against trafficking in persons, particularly women and children. Программные документы включают в себя декларацию о расширении социальных гарантий и развитии женщин и детей в странах АСЕАН и декларацию против торговли людьми и, в первую очередь, женщинами и детьми.
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек.
Finally, it was highlighted that the improvement of air quality in those regions will also benefit the whole pan-European region due to a reduction in the long-range transport of air pollutants, particularly those of hemispheric nature such as ozone and mercury. Наконец, отмечалось, что улучшение качества воздуха в этих регионах отвечает и интересам всего панъевропейского региона, сокращая масштабы переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния, в первую очередь тех загрязнителей, перенос которых происходит в масштабах полушария, таких как озон и ртуть.
A work premium has been created for recipients who have a severely limited capacity for employment, particularly persons with disabilities введена налоговая льгота при возвращении к трудовой деятельности для лиц с серьезно ограниченной возможностью найти работу, в первую очередь для инвалидов;
Enhanced interventions with job seekers, workers and businesses to prevent layoffs, particularly by encouraging the use of slowdowns to engage employees in skills development; более активные контакты с лицами, ищущими работу, трудящимися и руководством частных предприятий с целью предупреждения увольнений, в первую очередь за счет использования снижения темпов производственных циклов для привлечения работников к обучению новым профессиональным навыкам;
Please also inform the Committee on measures taken to improve health and safety standards in work places, particularly in the construction, energy and mining industries, and to render work inspections more effective. Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принимаемых с целью совершенствования санитарных норм и норм охраны труда на рабочих местах, в первую очередь в строительстве, энергетике и горнодобывающей промышленности, а также повышения эффективности трудовых инспекций.
The NAP also identified the need to increase the number of trained professionals available to attend to victims, particularly police officers, social workers, psychologists and health care workers. Кроме того, в Национальном плане действий отмечалась необходимость увеличить число обученных специалистов, готовых оказывать помощь пострадавшим, в первую очередь сотрудников полиции, социальных работников, психологов и работников здравоохранения.
Cuba noted efforts to improve social, economic and cultural rights, particularly the rights to food, health and education, and emphasized the positive reforms in basic education, prohibition of child labour and re-education of minors in conflict with the law. Делегация Кубы отметила меры, принимаемые для расширения социальных, экономических и культурных прав, в первую очередь прав на питание, охрану здоровья и образование, и обратила особое внимание на позитивные реформы в сфере начального образования, запрет детского труда и программы перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей.
Specifically the Tuvalu National Council of Women in conjunction with the Department of Women have been very active in implementing awareness programs such as workshops, consultations and trainings on human rights particularly on gender issues which targets women in society. Так, Национальный совет женщин Тувалу вместе с Департаментом по делам женщин очень активно занимались такими просветительскими программами, как семинары, консультации и учебные курсы по вопросам прав человека, особенно по гендерным вопросам, которые предназначены в первую очередь для женщин.
A number of publications and documents prepared by UNCITRAL serve as key resources for its technical cooperation and assistance activities, particularly with respect to dissemination of information on its work and texts. ЮНСИТРАЛ был подготовлен ряд публикаций и документов, которые используются в качестве основных пособий в рамках мероприятий в области технического сотрудничества и технической помощи, в первую очередь для распространения информации о деятельности и текстах ЮНСИТРАЛ.
The situation was more complex than it seemed: a part of the population was above all fearful of globalization and the changes it entailed, particularly the rapid growth and modernization of urban centres. На самом деле все намного сложнее, чем кажется: часть населения, в первую очередь, напугана глобализацией и изменениями, которые она влечет за собой, в том числе ростом и быстрой модернизацией населенных пунктов.
It is particularly applied to limit access to information and the freedoms of expression and opinion, information, association and peaceful assembly - all key for full and inclusive participation in public life. В первую очередь он применяется для ограничения доступа к информации и свободы выражения мнений, информации, ассоциации и мирных собраний, которая во всех проявлениях имеет ключевое значение для полного и беспрепятственного участия в общественной жизни.
121.62. Continue with initiatives to promote women's rights, particularly in connection with equal pay and the disbursement of retirement pensions (France); 121.62 продолжить реализацию инициатив по поощрению прав женщин, в первую очередь по обеспечению равной оплаты труда и выплате им трудовых пенсий;
128.80. Redouble efforts to fight against ill-treatment of children, particularly by the investigation, trial and punishment of perpetrators (Uruguay); 128.81. 128.80 удвоить усилия по борьбе против жестокого обращения с детьми, в первую очередь посредством проведения расследований, привлечения к ответственности виновных и их наказания (Уругвай);
It drew attention to judicial reforms tackling independence and autonomy, efficiency, access to justice, combating crime - particularly corruption, terrorism and organized crime -, prison reform and the judicial information system. Он обратил внимание на судебные реформы, направленные на обеспечение независимости и самостоятельности, эффективности, доступа к правосудию, борьбу с преступностью, в первую очередь с коррупцией, терроризмом и организованной преступностью, тюремную реформу и создание системы судебной информации.
While the crisis emerged in a developed economy, its effects are global and felt by developing countries, particularly least developed countries and countries with weak and vulnerable economies. Хотя кризис разразился в стране с развитой экономикой, его последствия имеют глобальный характер - их переживают и развивающиеся страны, в первую очередь наименее развитые страны, и страны со слабой и уязвимой экономикой.
The Forum focussed on national strategies for the applications of ICT, particularly in business and other economic activities, and addressed a spectrum of issues concerning ICT innovation, business and investment promotion. Участники форума уделили особое внимание национальным стратегиям применения ИКТ, в первую очередь в бизнесе и других сферах экономической деятельности, рассмотрев широкий круг вопросов, касающихся инноваций в области ИКТ, коммерческих отношений и поощрения инвестиций.
The goal of the Irish Aid Education Policy and Strategy (2008) is to help partner countries realise the right of all children to education, particularly basic education. Осуществляемая программой "Ирландская помощь" Политика и стратегия в области образования (2008 год) направлена на оказание странам-партнерам помощи в реализации права всех детей на образование, в первую очередь образование базового уровня.
It had been recommended that UNCTAD support FDI host country Governments in implementing measures to improve good governance in investment promotion and that these efforts include more developing countries, particularly least developed countries. ЮНКТАД было рекомендовано оказать правительствам принимающих ПИИ стран помощь в принятии мер для совершенствования методов управления деятельностью по поощрению инвестиций, обеспечивая в рамках этих мероприятий более широкий охват развивающихся стран, и в первую очередь наименее развитых стран.
South Africa ranked among the top 10 largest emerging market investors with the lion's share of its OFDI concentrated in Europe and Africa, and lately, North America (particularly the United States). Южная Африка входит в десятку крупнейших инвесторов на формирующихся рынках, причем львиная доля вывозимых ею ПИИ направляется в Европу и Африку и в последнее время в Северную Америку (в первую очередь в Соединенные Штаты).
It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations (e.g. close to water sources, or in natural disaster prone areas), due to shortage of suitable building land in appropriate locations. В то же время понятно, что в первую очередь бедные и другие обездоленные группы зачастую вынуждены строить жилье в экологически уязвимых районах (например, вблизи от источников воды или в районах, подверженных природным бедствиям) вследствие нехватки пригодных для строительства земель в соответствующих районах.