What matters is the role South - South trade plays in harnessing diversification of low-income countries, particularly those in Africa and LDCs, and which policies promote diversification, i.e. leads to higher levels of economic development. |
Значение имеет то, какую роль торговля между странами Юга играет в стимулировании процесса диверсификации стран с низким доходом, в первую очередь стран Африки и НРС, и какая политика может способствовать такой диверсификации, т.е. вести к повышению уровня экономического развития. |
Urges States to promote capacity-building in human rights, tolerance and awareness-raising, through the use of tools and training methods, particularly targeted at eliminating discriminatory behaviour and institutional racism with regard to the intercultural relationships of officials responsible for upholding the law and developing public policies; |
настоятельно призывают государства поощрять подготовку в области прав человека, терпимость и просвещение с использованием инструментов и методов подготовки, которые в первую очередь направлены на искоренение дискриминационного поведения и институционализированного расизма в контексте межкультурных отношений сотрудников, ответственных за правоохранительную деятельность и формирование государственной политики; |
This is particularly true for many of the relatives of hundreds of persons who fled to neighbouring countries in the immediate aftermath of the massacre and were later resettled in third countries, as well as those who fled but later returned to Andijan. |
Это в первую очередь касается родственников сотен лиц, которые бежали в соседние страны сразу после массовой расправы и затем были перемещены в третьи страны, а также тех, кто бежал, но позднее вернулся в Андижан. |
The minority cultural policy is aimed particularly at promoting the participation of minorities in deciding on concrete measures, the positive promotion of minority communities, and the process of getting to know and understand one another, which is essential for peaceful coexistence. |
Культурная политика в отношении меньшинств направлена в первую очередь на поощрение участия представителей меньшинств в принятии решений в отношении конкретных мер и действий, на позитивное развитие общин этих меньшинств и стимулирование процесса узнавания и понимания друг друга, что является необходимым условием для мирного сосуществования. |
The key to long-term stability in Afghanistan remains the training of Afghan national security forces, particularly the Afghan National Army and the Afghan National Police, as well as reform of the relevant ministries. |
Ключом к долгосрочной стабильности в Афганистане остается подготовка афганских национальных сил безопасности, в первую очередь Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции, а также реформа соответствующих министерств. |
The Task Force concluded that monitoring information in remote locations supported the view that some congeners contained in c-OctaBDE formulations, particularly the lower brominated components, were frequently found in remote locations; |
а) Целевая группа сделала вывод, что данные мониторинга, проведенного в удаленных районах, подтверждают мнение, согласно которому некоторые родственные соединения, содержащиеся в составе с-окта-БДЭ, в первую очередь компоненты с более низкой степенью бромирования, зачастую могут быть обнаружены в удаленных районах; |
Maintain the current division of labour, but request the Working Party on Gas to ensure that its programme of work, particularly on legislative, economic and policy issues, is synergetic and complementary to that of the UNECE Gas Centre. |
Ь) сохранить сложившееся в настоящее время разделение труда, но поручить Рабочей группе по газу обеспечить синергизм и взаимодополняющий характер своей программы работы, в первую очередь по вопросам законодательства, экономики и политики, и программы работы Газового центра ЕЭК ООН. |
(a) Strengthening the capacity of national institutions and civil society to address the root causes of conflict and to prevent, manage and resolve internal conflicts, particularly through reforms in the political and administrative spheres; |
а) укрепление потенциала национальных учреждений и гражданского общества по устранению коренных причин конфликта и предотвращению, регулированию и улаживанию внутренних конфликтов, в первую очередь с помощью реформ в политической и административной сферах; |
However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. |
Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
Although the creation of institutional machinery for women has been concentrated essentially at the national level, particularly in the central Government, these local institutional mechanisms have been promoted in recent years. |
Хотя институциональные механизмы по защите интересов женщин создаются в основном на национальном уровне, в первую очередь на уровне правительства страны, в последние годы такие механизмы начали появляться и на местах. |
In recent years, the Maltese Criminal Code was amended and new provisions more in line with the European Convention on Human Rights and with the European Court of Human Rights in Strasbourg were introduced particularly in the field of arrests, detention, searches and seizures. |
За последние годы в Уголовный кодекс Мальты были внесены изменения и новые положения, в первую очередь, в отношении проведения арестов, задержаний, обысков и изъятия имущества, которые в большей степени соответствуют Европейской конвенции по правам человека и решениям Европейского суда по правам человека в Страсбурге. |
Indigenous representatives noted that the study should also take into consideration the fact that no actions or measures could be effective if the issue of the high level of illiteracy among indigenous communities, particularly women and girls, was not overcome. |
Представители коренных народов отметили, что при проведении исследования должен учитываться тот факт, что никакие действия или меры не будут эффективными, если не решить проблему высокой неграмотности среди коренных народов, в первую очередь среди девушек и женщин. |
Continue to focus its efforts on ensuring full protection of human rights for all vulnerable groups, one such avenue is through the ongoing rigorous capacity-building programmes that Malaysia has initiated in this area, particularly for public officers. (Thailand); |
и впредь уделять особое внимание усилиям по обеспечению полной защиты прав человека всех уязвимых групп; одним из направлений является реализация принятых в этой области программ по существенному наращиванию потенциала, в первую очередь потенциала государственных служащих (Таиланд); |
Hold our respective States accountable for the implementation of appropriate and transparent governance institutions and mechanisms that prevent and sanction human rights violations and which ensure that all victims, particularly victims of gender-based violence, have a right to reparation and justice. |
обеспечить подотчетность наших государств за создание надлежащих и транспарентных структур и механизмов управления, которые бы предотвращали нарушения прав человека и обеспечивали наказание за их совершение, а также обеспечивали право всех жертв, в первую очередь жертв гендерного насилия, на возмещение ущерба и доступ к правосудию. |
Request the Committee on Science and Technology to review the available science on drought and water scarcity, and to make proposals to document and address the knowledge gaps identified, particularly in a climate change scenario. |
просить Комитет по науке и технике провести обзор имеющихся научных сведений по проблеме засухи и дефицита воды и внести предложения по документированию выявленных пробелов в знаниях и их устранению, в первую очередь в сценарии изменения климата; |
105.68 Take advantage of the cooperation that the international community, particularly the Human Rights Council, can offer in order to pursue the consolidation of its national institutions, an indispensable step for the promotion and protection of human rights on the ground (Brazil); |
105.68 воспользоваться преимуществами сотрудничества, которое могло бы предложить международное сообщество, в первую очередь Совет по правам человека, в целях продолжения работы по консолидации своих национальных учреждений, которая необходима для поощрения и защиты прав человека на местах (Бразилия); |
Ratification of those international human rights treaties to which it is not yet a party, particularly those which have a direct bearing on the question of racial discrimination, taking into account the Durban Declaration and Programme of Action |
Ратифицировать международные договоры по правам человека, участником которых Руанда еще не является, в первую очередь тех договоров, положения которых имеют непосредственное отношение к вопросам расовой дискриминации, учитывая Дурбанскую декларацию и Программу действий. |
121.58. Adopt a national plan to protect human rights and take the necessary measures to ensure effective protection against discrimination in various fields, particularly employment, housing, health and education (Tunisia); |
121.58 принять национальный план по защите прав человека и необходимые меры для обеспечения действенной защиты от дискриминации в разных областях, в первую очередь в сфере занятости, обеспечения жильем, здравоохранения и образования (Тунис); |
In any discussion of conventional weapons, and particularly small arms and light weapons, and indeed of disarmament in general, CARICOM's primary assertion is that CARICOM countries are not arms producers, do not import weapons on a large scale or re-export them. |
При рассмотрении любых вопросов об обычных вооружениях, особенно стрелковом оружии и легких вооружениях, да и темы разоружения в целом КАРИКОМ в первую очередь исходит из того, что страны КАРИКОМ не являются производителями вооружений, не импортируют оружия в большом объеме и не реэкспортируют его. |
(a) Only two thirds of children under the age of 5 have a birth certificate and that birth registration is particularly low in rural areas, especially in Caprivi and Kavango regions and among children living in poverty; |
а) свидетельства о рождении имеют только на две трети детей младше пяти лет, а показатели регистрации рождений в сельских районах находятся на крайне низком уровне, в первую очередь это касается областей Каприви и Окаванго, а также детей, живущих в условиях нищеты; |
Welcoming further all initiatives for substantial support for institutes of higher education and centres of excellence in developing countries, particularly in Africa, such as that of the Commission on Science and Technology for Development for Africa, |
с удовлетворением отмечая далее все инициативы по оказанию существенной поддержки высшим учебным заведениям и центрам пропаганды передового опыта в развивающихся странах, в первую очередь в Африке, такие, как инициатива Комиссии по науке и технике в целях развития для Африки, |
(a) Take effective measures to raise the standard of living among its population, particularly rural populations living in poverty, inter alia by implementing the aforementioned national plans and community participation programmes, including with the participation of children; |
а) принять эффективные меры по повышению уровня жизни своего населения, в первую очередь сельского населения, живущего в условиях бедности, в частности путем осуществления упомянутых выше национальных планов и программ по обеспечению участия общества, включая участие детей; |
Reaffirming the dangers posed by the continuation of the Lockerbie crisis, without any solution satisfactory to all the parties, on security and peace in Africa, particularly the areas of North Africa and the Mediterranean: |
вновь подтверждая, что продолжение кризиса, связанного с Локерби, в отсутствие решения, приемлемого для всех сторон, ставит под угрозу безопасность и мир в Африке, в первую очередь в районах Северной Африки и Средиземного моря, |
particularly the linkages between energy and the objectives agreed to in those documents in the following four domains: development and socio-economic growth, environment, stability of market conditions conducive to economic growth, and natural resources, |
в первую очередь о взаимосвязи между энергетикой и целями, согласованными в этих документах, в следующих четырех областях: развитие и социально-экономический рост, окружающая среда, стабильность рыночных условий, способствующая экономическому росту, и природные ресурсы, |
"(2) the offender is assumed to present immediate danger to the life, limb, health or freedom of others in view of the nature of the offence committed and the information on the offender, including particularly on previous offences; and |
есть основания полагать, что правонарушитель представляет непосредственную угрозу для жизни, физической неприкосновенности, здоровья или свободы других лиц с учетом характера совершенного преступления и имеющейся информации об осужденном, в первую очередь о совершенных ранее преступлениях; и |