Age thresholds for detention are also a good mechanism for keeping children out of detention, particularly prison, and this can be set higher than the MACR. |
Установление минимального возраста лишения свободы также является хорошим способом защитить детей от заключения под стражу, в первую очередь от тюремного заключения, и этот возраст может быть более высоким, чем МВУО. |
Such demand had led to booming prices for the exports of commodity-producing and commodity-dependent developing countries, particularly in Africa and in the least developed countries as a whole. |
Такой спрос уже привел к резкому повышению цен на экспорт развивающихся стран, производящих сырьевые товары и зависящих от их производства, в первую очередь в Африке и в целом в группе наименее развитых стран. |
Briefings or workshops will be held for key constituencies such as Governments, United Nations country teams, partner organizations and staff, particularly field staff and Habitat Programme Managers. |
Для ключевых аудиторий, таких как правительства, страновые команды Организации Объединенных Наций, организации-партнеры и сотрудники, в первую очередь сотрудники на местах и руководители программ Хабитат, будут проведены брифинги или рабочие совещания. |
But in the total South - South trade, manufactured products from those subregions are overwhelmed by goods from Asia, particularly from Eastern and South-East Asia. |
В то же время, в совокупных торговых потоках между странами Юга в промышленных поставках из этих субрегионов львиную долю занимают товары из Азии, в первую очередь из Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Achieving the most effective solutions and making the best use of all available resources, requires a participatory process, particularly with MINUSTAH and the various bilateral partners. |
Для поиска наиболее эффективных решений и наиболее рационального использования всех имеющихся ресурсов необходимо наладить опирающийся на участие процесс с привлечением, в первую очередь, МООНСГ и различных двусторонних партнеров. |
However, non-enrollment or dropping out of school particularly for girls can be attributed to the following reasons: |
Вместе с тем, недостаточно широкий охват или отсев из школ, в первую очередь девочек, может быть связан со следующими причинами: |
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. |
Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию. |
Developing countries beyond the ODA thresholds, particularly the middle- and lower-middle income countries, have to depend primarily on external trade, foreign direct investment and bilateral and multilateral financial borrowings. |
Развивающиеся страны, находящиеся за чертой порога ОПР, особенно страны со средним и низким доходом, вынуждены полагаться в первую очередь на внешнюю торговлю, иностранные прямые инвестиции и двусторонние и многосторонние финансовые займы. |
The purpose of regional centres for adaptation shall be primarily to assist particularly vulnerable developing countries, develop and implement national adaptation plans and develop and deploy appropriate adaptation technologies. |
Цель региональных центров по адаптации заключается в первую очередь в оказании особо уязвимым развивающимся странам содействия в разработке и осуществлении национальных планов в области адаптации и в разработке и внедрении надлежащих адаптационных технологий. |
At the same time, developing countries - particularly LDCs - were continuing to face multiple challenges related to customs automation, notably a lack of financial resources for infrastructure and equipment, insufficient awareness and training, compliance risks, resistance to change etc. |
В то же время, развивающиеся страны, особенно НРС, в вопросах автоматизации таможенных операций продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями, вызванными в первую очередь отсутствием финансовых ресурсов для финансирования инфраструктуры и оборудования, знаний и профессиональной подготовки, невыполнением требований, противодействием переменам и т.д. |
This was particularly the case in the mixed village of Pyla, where UNFICYP is responsible for the conduct of law enforcement by the two sides and where an increase in criminal activity over the reporting period in the village was noted. |
Речь идет в первую очередь об этнически смешанной деревне Пила, где ВСООНК ответственны за поведение правоохранительных органов обеих сторон и где за отчетный период была отмечена активизация преступности. |
The issue relates particularly to the availability and quality of services with reference to European standards, the coordination of the work of the helping professions on the regional level and financing for services in this area. |
Проблема связана в первую очередь с наличием и качеством ресурсов с точки зрения европейских стандартов, координацией работы лиц вспомогательных профессий на региональном уровне и финансированием услуг в данной сфере. |
The role of the public sector as service provider or regulator of the private provision of services is crucial for the realization of all human rights, particularly social and economic rights. |
Роль государственного сектора как поставщика услуг или регулятора оказания услуг частным сектором очень важна для реализации всех прав человека, в первую очередь социальных и экономических прав. |
There is therefore a pressing need for an overarching national strategy for financial inclusion in the region, which should particularly aim to ensure that small and medium-sized enterprises are given access to finance. |
Поэтому существует насущная необходимость в разработке всеохватной национальной стратегии, обеспечивающей всеобщий доступ к финансовым услугам и, в первую очередь, доступ предприятий малого и среднего бизнеса к финансовым ресурсам. |
As a general rule, codes have recommended, and in some cases stock exchange regulations require, that some board committees be substantially or exclusively staffed by non-executive or outside directors, particularly independent directors, and especially with regard to the committee chairpersons. |
Кодексы и некоторые биржевые регламенты рекомендуют в качестве общего правила назначать в отдельные комитеты совета в основном или исключительно "неисполнительных" или внешних директоров, в первую очередь независимых, особенно на должности председателей комитетов. |
The establishment of "supermarkets for the poor" by a South African supermarket chain in African countries as well as in India represents an attempt to respond to the need for better nutrition and low-price food, particularly for the urban poor. |
Создание одной из южноафриканских сетей "супермаркетов для бедных" в африканских странах и Индии является попыткой удовлетворить потребности в более качественной и дешевой пище, в первую очередь бедного городского населения. |
Since the submission of the previous report, however, the Citizenship Act has been amended, particularly with the aim to reduce bureaucracy and to shorten procedures in applying for citizenship. |
Однако с момента представления предыдущего доклада Закон о гражданстве был изменен, в первую очередь с целью сокращения бюрократических требований и упрощения процедуры подачи ходатайства о предоставлении гражданства. |
This would allow Governments to implement effective strategies and policies in order to mitigate the social costs of the transition period, particularly those borne by unskilled workers, especially women and the poor. |
Это позволит правительствам осуществлять эффективные стратегии и политику в целях смягчения социальных издержек переходного периода, в первую очередь издержек для неквалифицированной рабочей силы, особенно женщин и малоимущих. |
Discussions on an inter-agency exchange of information on vendor certification were already under way, particularly within the framework of the Inter-Agency Procurement Services Office, based in Copenhagen, under the umbrella of the United Nations Development Programme. |
Вопрос о межучрежденческом обмене информацией об аттестации продавцов уже обсуждается, в первую очередь в рамках базирующегося в Копенгагене Межучрежденческого управления по закупкам Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We appreciate the Agency's efforts to develop and improve the aims and effectiveness of the Agency's technical cooperation programme with Member States, especially with developing countries, and particularly in Africa. |
Мы признательны Агентству за усилия по разработке целей и повышению эффективности программы технического сотрудничества Агентства с государствами-членами, особенно с развивающимися странами и в первую очередь со странами Африки. |
The Committee of the Federal Government will ensure continued cooperation with all important international humanitarian organizations, particularly with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Committee of the Red Cross. |
Комитет союзного правительства будет обеспечивать постоянное сотрудничество со всеми крупными международными гуманитарными организациями, в первую очередь с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международным комитетом Красного Креста. |
We also believe that a solid, democratic and pluralism system is closely linked to sustainable development and improvement of the quality of life of all sectors of the population, particularly the lower-income sectors. |
Мы также полагаем, что прочная система демократии и плюрализма тесно связана с устойчивым развитием и повышением качества жизни всех слоев населения и, в первую очередь, менее обеспеченных. |
The basic objective of this Act is namely the support of further education, particularly by means of setting up of motivation instruments both for participants in further education and for employers. |
Этот закон предназначен в первую очередь для поддержки последующего обучения, в частности, путем создания мотивационных инструментов как для лиц, проходящих последующее обучение, так и для нанимателей. |
It continues to be concerned about the limited access which indigenous peoples, particularly indigenous women, have to a number of spheres of activity, especially those relating to employment, housing, health and education (ibid., para. 20). |
Комитет также по-прежнему обеспокоен ограниченным доступом коренных народов, в особенности женщин, к различным сферам, в первую очередь к занятости, жилью, здравоохранению и образованию (там же, пункт 20). |
The exportation to developing countries, particularly in Africa, of hazardous waste produced by the industries of the North is in our opinion a serious violation of the most important human rights, foremost of which is the right to life. |
Вывоз в развивающиеся страны, в частности африканские, опасных веществ, производимых предприятиями развитых стран, является, по нашему мнению, серьезным нарушением важнейших прав человека, в первую очередь права на жизнь. |