Emphasizes the role of the international community and external assistance to developing countries and countries with economies in transition in promoting information exchange and lessons learned from experience, particularly between developing countries, and in promoting training and capacity-building activities; |
подчеркивает важную роль международного сообщества и внешней помощи для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области развития обмена информацией и полезным опытом, в первую очередь между развивающимися странами, в деле активизации деятельности по профессиональной подготовке и созданию потенциала; |
84.15 Implement the Additional Protocol to the United Nations Convention on Organized Transnational Crime to prevent, prosecute and punish human trafficking, particularly the trafficking of women and children (Republic of Moldova); |
84.15 осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности с целью предотвращения, привлечения к ответственности и наказания за торговлю людьми, в первую очередь за торговлю женщинами и детьми (Республика Молдова); |
Further improving access to and volume of credit extended to small businesses and private enterprise, particularly loans for investment or start-up capital, and medium- and long-term loans for modernization and technological upgrades for manufacturing; |
дальнейшее совершенствование механизма и увеличение объемов кредитования субъектов малого бизнеса и частного предпринимательства, в первую очередь, кредитов на инвестиционные цели, формирование стартового капитала, среднесрочных и долгосрочных кредитов для модернизации и технологического обновления производства; |
(c) She is to be maintained in the city of Quito while her and her family's (and particularly her son and daughter's) rights to life and to integrity of the person are in imminent danger of being violated. |
с) Проживание в Кито до тех пор, пока существует реальная угроза нарушения прав на жизнь и личную неприкосновенность ее и ее родственников, в первую очередь сына и дочери. |
This law explicitly prescribes that schools are obliged to provide all possible assistance pertaining to enrolment to school, attending classes and continuation of further education, to provide conditions for realisation of this right, particularly for children refugees, displaced children and returnees; |
этот закон прямо предписывает школам всемерно содействовать зачислению детей в школы, посещению ими занятий и продолжению учебы, с тем чтобы обеспечить детям, и в первую очередь детям-беженцам, перемещенным детям и возвращенцам, надлежащие условия для реализации права на образование. |
(c) Special courts must be established to deal with minors and minors affairs, and all judges provided with child rights training, particularly in the area of juvenile justice. |
с) Необходимо создать специальные суды для несовершеннолетних и по делам несовершеннолетних и организовать подготовку по вопросам прав детей для всех судей, и в первую очередь рассматривающих дела несовершеннолетних. |
d) Better equip schools with textbooks, and other materials, and well-trained teachers, particularly female teachers, and introduce active, creative, and cooperative learning methods in schools to promote the children's capacities in a knowledge-based economy and society; and |
d) повысить уровень обеспечения школ учебными пособиями и другими материалами и укомплектования квалифицированными преподавательскими кадрами, в первую очередь преподавателями-женщинами, и внедрить методы активного, творческого и совместного обучения в школах для содействия развитию потенциала детей в условиях экономики и общества, основанных на знаниях; |
Noting that the current international situation requires that the principles of disarmament as contained in the United Nations Charter become a fundamental element in any collective effort designed to bring about a truly secure world and protect mankind from the threat of weapons of mass-destruction, particularly nuclear weapons; |
отмечая, что нынешняя международная ситуация требует, чтобы принципы разоружения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, стали основополагающим элементом любых коллективных усилий, направленных на формирование подлинно безопасного мира и защиту человечества от угрозы оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, |
Developing human and institutional (US & Switzerland) resources [to support long-term development] [to support long-term sustainable development (US)] [particularly to support governance for long-term sustainable development (Switzerland)]; |
Ь) развитие людских и институциональных (США и Швейцария) ресурсов [для подкрепления долгосрочного развития] [для подкрепления долгосрочного устойчивого развития (США)] [в первую очередь, для подкрепления управления долгосрочным устойчивым развитием (Швейцария)]; |
Welcoming the outcomes of the Second Assembly of the Global Environment Facility, held in Beijing from 16 to 18 October 2002, particularly the decision on making land degradation, primarily desertification and deforestation, a new focal area of the Facility, |
приветствуя итоги второй Ассамблеи Глобального экологического фонда, состоявшейся 16 - 18 октября 2002 года в Пекине, особенно решение отнести проблемы деградации почв, в первую очередь опустынивания и обезлесения, к числу новых центральных сфер деятельности Фонда, |
full time education and training which can last up to 12 months and is primarily aimed at those young people who do not have a National Vocational Qualification at level 2 or equivalent level qualifications and particularly those who lack basic skills for employment; |
обучение и профессиональная подготовка полный день продолжительностью до 12 месяцев, ориентированная в первую очередь на юношей и девушек, не имеющих национальной профессиональной квалификации уровня 2 или квалификаций эквивалентного уровня, и в особенности на тех, у кого отсутствуют базовые навыки для трудовой деятельности; |
Reaffirming our belief in potential benefits of a non-discriminatory, rules-based multilateral trading system and predictable trading environment, which takes into account the development dimension of international trade and responds to the needs of developing countries, notably those that are particularly vulnerable, |
подтверждая нашу веру в потенциальные выгоды свободной от дискриминации многосторонней торговой системы, основанной на правилах, и предсказуемых условий для торговли, учитывающих связанный с развитием аспект международной торговли и отвечающих потребностям развивающихся стран, в первую очередь стран, находящихся в особо уязвимом положении, |
[Proposals for funding support for adaptation in developing countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, especially the LDCs and SIDS, and further taking into account the needs of countries in Africa affected by drought, desertification and floods, shall be: |
[Предложения относительно поддержки в форме финансирования адаптации в развивающихся странах, особенно подверженных неблагоприятным последствиям изменения климата, в первую очередь в НРС и МОРАГ, учитывающие также потребности стран Африки, затронутых засухой, опустыниванием и наводнениями, должны: |
Specifically, the seminar will seek to find answers to the question: "What more can the Security Council do to prevent the outbreak of conflicts in the first place, particularly in Africa, and hence ease the burden of responding to so many costly crises?" |
В конкретном плане участники семинара постараются найти ответы на вопрос: «Что еще может сделать в первую очередь Совет Безопасности для предотвращения возникновения конфликтов, в частности в Африке, и тем самым уменьшить бремя реагирования на столь многочисленные и связанные со значительными затратами кризисные ситуации?». |
Considering that those living in poverty, and particularly in extreme poverty, are the first to react to change their situation and that of their families, and that their efforts should be identified and supported as a matter of priority, |
полагая, что люди, живущие в нищете, и особенно в условиях крайней нищеты, должны в первую очередь сами выступать за изменение своего положения и положения своих близких и что прежде всего необходимо знать и поддерживать их усилия, |
Deeply concerned about the continuing victimization by crime, especially organized crime, violence, terrorism and abuses of power, particularly of vulnerable groups and individuals, which exacts a vast human cost and impairs the quality of life in many parts of the world, |
будучи глубоко обеспокоен продолжающейся виктимизацией в результате преступности, особенно организованной преступности, насилия, терроризма и злоупотребления властью, в первую очередь виктимизацией уязвимых групп населения и отдельных лиц, которая ведет к существенным гуманитарным издержкам и снижает качество жизни во многих частях мира, |
(c) Supporting efforts to fight impunity, particularly through the establishment of transitional justice mechanisms to strengthen national unity, promote justice and promote reconciliation within Burundi's society, and providing operational support to the functioning of these bodies; |
с) поддержка усилий по борьбе с безнаказанностью, в первую очередь путем создания механизмов правосудия в переходный период, в целях укрепления национального единства, содействия правосудию и содействия примирению в бурундийском обществе, а также практическая поддержка работы этих органов; |
Particularly young people consider obtaining drugs easy or very easy. |
По мнению, в первую очередь, молодых людей, приобрести наркотики легко или очень легко. |
Particularly for developing countries, globalization offers great opportunities. |
Глобализация открывает огромные возможности - в первую очередь для развивающихся стран. |
Particularly excluded are a large number of low-income developing countries. |
В первую очередь это касается большого числа развивающихся стран с низким доходом. |
Particularly in rural areas, a green economy had the unique power to connect people to global markets. |
В первую очередь в сельских районах "зеленая" экономика обладает уникальной возможностью подключать людей к глобальным рынкам. |
Particularly linkages to agricultural extension services should be pursued. |
В первую очередь следует развивать связи с сельскохозяйственными консультативными службами. |
Particularly in developing countries, such measures can reduce poverty, increase demand and contribute to economic stability. |
В первую очередь в развивающихся странах такие меры могут привести к сокращению масштабов нищеты, повышению спроса и обеспечению экономической стабильности. |
Particularly in countries emerging from long and violent civil wars, the United Nations has facilitated the transformation of rebel armed movements into established political parties. |
В первую очередь, в странах, выходящих из длительных и жестоких гражданских войн, Организация Объединенных Наций содействует превращению повстанческих вооруженных движений в признанные политические партии. |
Particularly in Africa and Latin America, the business environment does not always seem to be conducive to entrepreneurship, and there is generally a lack of necessary support services. |
В первую очередь это касается Африки и Латинской Америки, где деловой климат не всегда способствует предпринимательству, а необходимые вспомогательные услуги, как правило, отсутствуют. |