Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Such conditions make it particularly necessary to ensure that applicable security standards are enforced, and that electoral staff are provided with adequate security not only during the elections but also during the preparatory stages. Такие условия в первую очередь требуют обеспечения соблюдения применимых стандартов в области безопасности, и сотрудники, занимающиеся оказанием помощи в проведении выборов, обеспечены необходимой охраной не только в ходе выборов, но и на подготовительных этапах.
This has been the case particularly for oil- and mineral-exporting countries in Africa, Latin America and economies in transition, where foreign companies account for a large proportion of their export-oriented production and where the taxation system is favourable to private firms in the extractive industries. В первую очередь это коснулось экспортирующих нефть и полезные ископаемые стран Африки, Латинской Америки и стран с переходной экономикой, где на иностранные компании приходится большая доля экспортного производства и где система налогообложения благоприятствует работе частных компаний в добывающих отраслях.
The federal government also supports numerous measures undertaken by the Länder to further the success of immigrant children and young people through activities in the field of educational research, particularly in order to evaluate the effectiveness of completed projects and to facilitate the implementation of results. Федеральное правительство также поддерживает многочисленные меры, принимаемые землями для содействия успеху детей и подростков из числа иммигрантов в проведении исследований в сфере образования, в первую очередь для оценки эффективности завершенных проектов и практического применения их результатов.
Physical access to education services is one of the key determinants of the participation of girls and especially ethnic minority girls, particularly those living in isolated areas, whose families might be reluctant to send them to school outside their villages for a variety of reasons. Одним из основных факторов, препятствующих обучению девочек, особенно девочек из этнических меньшинств, в первую очередь тех, которые проживают в изолированных районах и семьи которых могут не захотеть отправить их в школу за пределы своей деревни по ряду причин, является физический доступ к учебным заведениям.
The interest of the system in developing a common understanding of long-standing as well as emerging issues confronting the international community and particularly the developing countries and in developing integrated and comprehensive approaches to address them has been underpinned by the Administrative Committee on Coordination reform process. Свидетельством интереса системы к выработке общего понимания давних и вновь возникающих проблем, стоящих перед международным сообществом и, в первую очередь, перед развивающимися странами, и комплексных и всесторонних подходов к решению этих проблем стал идущий в Административном комитете по координации процесс реформ.
The mission of the TSIED is to promote efficient Internet enterprise development in the UNECE region, which comprises Western and Eastern Europe, the CIS and North America, and particularly in the former transition economy countries. Перед ГСРПИ стоит задача содействовать эффективному развитию предпринимательства на базе Интернета в регионе ЕЭК ООН, в который входят Западная и Восточная Европа, СНГ и Северная Америки, и в первую очередь в бывших странах с переходной экономикой.
Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми;
First and foremost, the United Nations development agenda and its components, particularly the Millennium Development Goals, must be truly embraced at the national and international levels. В первую очередь, следует обеспечить реальную поддержку повестки дня в области развития и ее компонентов, прежде всего целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и международном уровнях.
We stress the importance of public and private financial and technical support for adaptation and mitigation, taking into account the urgent and immediate needs of all those developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change. Мы подчеркиваем важность государственной и частной финансовой и технической помощи для адаптации к последствиям и их смягчения с учетом безотлагательных и насущных потребностей всех развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата.
The Ministries of Education, Housing and Health have also introduced programmes which aim to alleviate problems related to poverty which impact largely on women, particularly in their role as regards the welfare of children. Министерства просвещения, жилищного строительства и здравоохранения также учредили программы, направленные на смягчение последствий проблем, связанных с нищетой, которые в первую очередь сказываются на женщинах, в частности на их роли в отношении благополучия их детей.
Producers should be able, particularly through associations, to access the necessary data at an affordable cost, and should be able to employ the skilled staff required to make use of the information. Производители должны иметь доступ, и в первую очередь в рамках ассоциаций, к необходимым данным по приемлемым ценам, а также располагать возможностями нанимать квалифицированный персонал для работы с полученной информацией.
The Group also recommends that measures be implemented to prohibit all nocturnal movement of trucks, particularly those of a military nature, across borders and over borders with Ituri armed groups. Кроме того, Группа рекомендует принять меры по запрещению любого движения грузовиков через границы ночью, и это в первую очередь касается военных грузовиков и передвижения через границы с районами, контролируемыми итурийскими вооруженными группами.
That model provides for an expansion in the permanent category to include new members particularly from the developing world and would thus bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership. Эта модель предусматривает расширение категории постоянных членов в целях включения в нее новых членов, в первую очередь из числа развивающихся стран, в результате чего в процессе принятия решений будет участвовать более представительный круг стран.
In politics: under-representation of women, particularly at the decision making level in parliament, political parties, government institutions, judiciary as well as in the armed forces and police. с. в сфере политики: недостаточная представленность женщин, в первую очередь на уровне, где принимаются решения, - в парламенте, политических партиях, государственных учреждениях, судебной системе, а также в вооруженных силах и полиции;
In larger freedom and Investing in development are united in underlining the need for a greatly increased investment rate, both public and private, to achieve the MDGs - particularly in the LDCs. Доклады «При большей свободе» и «Инвестирование в развитие» объединяет осознание необходимости добиться значительного повышения нормы инвестирования как государственных, так и частных ресурсов для достижения ЦРДТ, и в первую очередь в НРС.
Difficulties faced in the promotion of children's rights have been caused by uncontrolled movements of people, low economic standards, particularly in rural zones, and insufficient work of social partners in making children conscious of their rights. Трудности, связанные с обеспечением прав детей, вызваны неконтролируемым перемещением населения, низким уровнем развития экономики, в первую очередь в сельских районах, и недостатками в работе социальных партнеров в плане информирования детей об их правах.
However, it remains concerned about the remarkable disparities of access, regular attendance, dropouts and retention of children in schools across the country affecting particularly the poor, the mestizo children, those of African descent and children living in remote areas. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен в связи с существенным неравенством в отношении доступа, регулярной посещаемости, отсева и сохранения детей в системе школьного образования в масштабах всей страны, затрагивающим в первую очередь неимущих, детей-метисов, детей африканского происхождения и детей, проживающих в отдаленных районах.
Contingency planning tools will need to be continually enhanced to meet the growing challenges faced in the field, particularly in terms of standardizing the application of the planning process, ensuring that follow-up actions are carried out, and involving communities and governments. Инструменты планирования будет необходимо постоянно совершенствовать для решения все более сложных задач на местах, в первую очередь таких, как стандартизация процесса планирования на случай чрезвычайных ситуаций, обеспечение выполнения последующих действий и привлечение общин и правительств.
It should follow on smoothly from the Commission on Human Rights and incorporate its best features, particularly the special procedures and mechanisms, while its members should undertake to abide by the highest human rights standards. Совет должен стать прямым преемником Комиссии по правам человека и вобрать в себя все лучшее, что было в ней, в первую очередь, специальные процедуры и механизмы, а его членам следует взять на себя обязательство руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека.
At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых.
In Africa, the shares of imports, particularly of food, from both America and Asia have increased, while the share of intraregional imports has remained constant. В Африке вырос удельный вес импорта, в первую очередь продовольствия, из Америки и Азии, в то время как удельный вес внутрирегионального импорта остался неизменным.
Bearing in mind that environmental sustainability is the foundation for achieving all the other Millennium Development Goals, there must be a strengthening of human, technical and financial capacities in developing countries to mainstream environmental issues in national decision-making, particularly through the resident coordinator. Поскольку экологическая устойчивость является основой достижения всех других целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, необходимо увеличить людские, технические и финансовые возможности развивающихся стран по учету экологических вопросов в процессе принятия национальных решений, и такое содействие должно оказываться в первую очередь по линии координаторов-резидентов.
Delegations welcomed the positive developments and achievements of 2005, particularly in pursuing voluntary repatriation and in addressing IDP protection concerns, as well as with regard to the signature of tripartite agreements for repatriation to Sudan and the proposed Comprehensive Plan of Action for Somalia. Делегации с одобрением восприняли позитивные сдвиги и достижения 2005 года, в первую очередь в направлении добровольной репатриации и решения проблемы защиты ВПЛ, а также факт подписания трехсторонних соглашений в целях репатриации беженцев в Судан и предложение принять Всеобъемлющий план действий по Сомали.
When a WTO member country, particularly one of the less advanced members, takes obligations in areas of "domestic" regulation or trade processes, meeting these obligations will require changes, including the implementation of new systems and enforcement processes. Когда страны - члены ВТО, и в первую очередь менее развитые из них, берут на себя обязательства в отношении "внутреннего" регулирования или торговых процессов, для их выполнения требуются преобразования, в том числе внедрение новых систем и правоприменительных процедур.
This commitment must be translated into concrete actions in all areas of the mission and should be the responsibility of all mission staff, particularly senior managers. Эта приверженность должна быть воплощена в конкретные меры во всех сферах деятельности миссии, а ответственность за это должна быть возложена на всех сотрудников миссии, и в первую очередь на руководителей высшего звена.