Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The experts take note of the investment by the Ecuadorian authorities of an unprecedented amount of resources in social services designed particularly to benefit poorer sectors of society. Эксперты отмечают осуществляемые эквадорскими властями инвестиции беспрецедентного объема ресурсов в сферу социальных услуг, предназначенных в первую очередь для улучшения положения наибеднейших слоев общества.
It noted Bolivia's ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and the progressive decentralization of human rights mechanisms, particularly through the Ombudsman. Она отметила ратификацию Боливией Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также процесс постепенной децентрализации правозащитных механизмов, в первую очередь по линии омбудсмена.
The legal standards regulating the establishment and activities of voluntary associations conform to international standards, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights. Нормы законодательства, регулирующие вопросы создания и деятельности общественных объединений, соответствуют международным нормам и в первую очередь Международному пакту о гражданских и политических правах.
The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым.
Germany asked about how the Government had responded to these issues, particularly to the practice of secret detentions without contacts with lawyer and family. Делегация Германии поинтересовалась, как правительство борется с этими проблемами, и в первую очередь с практикой заключения людей под стражу втайне от адвокатов и родственников.
Bangladesh noted the serious strides made by Peru in promoting and protecting its people, particularly in combating human trafficking and violence against women. Бангладеш отметила серьезные успехи Перу в деле поощрения и защиты прав человека, в первую очередь в борьбе с торговлей людьми и насилием в отношении женщин.
It valued reforms in the justice system, particularly those regarding obsolete practices in the treatment of persons deprived of their liberty. Делегация высоко оценила реформы системы правосудия, в первую очередь реформы по преодолению устаревших видов практики в обращении с лицами, лишенными свободы.
Joint Submission 15 (JS15) reports that the legal system provides mechanisms, particularly in civil and administrative law, to hold companies accountable for human rights violations. В совместном представлении 15 (СП15) отмечалось, что в правовой системе, в первую очередь в части гражданского и административного права, предусмотрены механизмы для привлечения предприятий к ответственности за нарушения прав человека.
In 2009 CERD noted efforts to improve legislation and practices on the sustainable management of natural resources, particularly on water resources. В 2009 году КЛРД отметил усилия, направленные на совершенствование законодательства и практики в области устойчивого управления природными ресурсами, в первую очередь водными ресурсами.
The independent expert also noted the continued use in certain media, particularly online social networks, of rhetoric advocating tribal and religious hatred. Независимый эксперт также мог констатировать, что в некоторых средствах информации, и в первую очередь в социальных сетях Интернета, по-прежнему звучат выступления, направленные на разжигание межплеменной и межрелигиозной ненависти.
In addition, the Service provides administrative support, particularly in respect of travel requirements for more than 11,000 United Nations police, military observers and staff officers. Кроме того, Служба обеспечивает административную поддержку, в первую очередь в связи с организацией поездок для более чем 11000 полицейских, военных наблюдателей и штабных офицеров Организации Объединенных Наций.
Other activities to be encouraged for the benefit of the poor included microcredit, microfinance and job creation, particularly in the agricultural sector. К другим видам деятельности, которые следует осуществлять в интересах бедных слоев населения, относятся микрокредитование, микрофинансирование и создание новых рабочих мест, в первую очередь в аграрном секторе.
The Russian Federation supported the openness and active efforts of UNIDO in strengthening cooperation with interested international organizations, particularly the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system. Российская Федерация поддерживает откры-тость и активную позицию ЮНИДО в налаживании взаимодействия с заинтересованными международ-ными организациями, в первую очередь с фондами, программами и агентствами системы Организации Объединенных Наций.
Others, however, have experienced disappointing backward trends, particularly the least developed countries (LDCs) in Africa. В других, к сожалению, наблюдался обескураживающий откат назад, это в первую очередь касается наименее развитых стран (НРС) Африки.
Enrolment rates for girls are particularly poor, and they remain in a distinct minority (see tables below). Низкая посещаемость школ относится в первую очередь к девочкам, которые составляют явное меньшинство учащихся (см. приведенные ниже таблицы).
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров.
Following the Doha Ministerial Conference, UNCTAD assists LDCs and net food-importing developing countries elaborate financing structures, particularly short-term finance to secure normal levels of basic foodstuffs. После Конференции министров в Дохе ЮНКТАД стала оказывать НРС и развивающимся странам, являющимся чистыми импортерами продовольствия, помощь в проработке структур финансирования, в первую очередь краткосрочного финансирования, с тем чтобы обеспечить нормальный уровень поставок основных продовольственных товаров.
The scheme is designed to incorporate into the supermarket's supply chain small producers whose activities promote environmental sustainability, cultural diversity and social inclusion, particularly among marginalized communities. Эта схема преследует цель инкорпорировать в производственно-сбытовую сеть супермаркета мелких производителей, чья деятельность способствует обеспечению экологической устойчивости, культурного многообразия и социальной интеграции, в первую очередь маргинальных общин.
However, some developing countries (particularly those with more developed financial markets) emerged as important exporters of financial services. В то же время отдельные развивающиеся страны (в первую очередь страны с более развитыми финансовыми рынками) также превращаются в крупных экспортеров финансовых услуг.
Some of them are particularly intended for children and adolescents from immigrant families and emphasise the acquisition of a second language in the local language of instruction. Некоторые из таких мер предназначены специально для детей и подростков, являющихся выходцами из семей иммигрантов, и предусматривают в первую очередь изучение ими второго языка на местном языке обучения.
They suggested that dynamic growth of certain sectors, particularly those with high technological content, was very much linked to the growth of international production sharing. Авторы исследования предположили, что динамичный рост некоторых секторов, в первую очередь высокотехнологичных, во многом был связан с развитием международной производственной кооперации.
Brazil imports largely from the Americas, particularly from its neighbouring countries, followed by subregions of Asia. а) в Бразилию импорт в основном поступает из американских стран, в первую очередь из стран-соседей, за которыми следуют азиатские субрегионы.
Monitoring and evaluation is particularly required of those sporting programmes that are aimed at contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. В первую очередь, механизмы контроля и оценки необходимо применять в отношении тех спортивных программ, которые нацелены на оказание содействия в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
France, Portugal and the United Kingdom underlined their foreign assistance related to the abolition of the death penalty, particularly through judicial training programmes. Франция, Португалия и Соединенное Королевство сообщили об оказываемой ими внешней помощи в связи с проблемой отмены смертной казни, в первую очередь по линии программ подготовки судебных работников.
Nevertheless, it is necessary to take some urgent measures to provide access to food for the poor, particularly for the most vulnerable. Тем не менее необходимо предпринять какие-то срочные меры для обеспечения доступа к продовольствию для бедных, в первую очередь для наиболее уязвимых.