The experts take note of the investment by the Ecuadorian authorities of an unprecedented amount of resources in social services designed particularly to benefit poorer sectors of society. |
Эксперты отмечают осуществляемые эквадорскими властями инвестиции беспрецедентного объема ресурсов в сферу социальных услуг, предназначенных в первую очередь для улучшения положения наибеднейших слоев общества. |
It noted Bolivia's ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and the progressive decentralization of human rights mechanisms, particularly through the Ombudsman. |
Она отметила ратификацию Боливией Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, а также процесс постепенной децентрализации правозащитных механизмов, в первую очередь по линии омбудсмена. |
The legal standards regulating the establishment and activities of voluntary associations conform to international standards, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Нормы законодательства, регулирующие вопросы создания и деятельности общественных объединений, соответствуют международным нормам и в первую очередь Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. |
Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым. |
Germany asked about how the Government had responded to these issues, particularly to the practice of secret detentions without contacts with lawyer and family. |
Делегация Германии поинтересовалась, как правительство борется с этими проблемами, и в первую очередь с практикой заключения людей под стражу втайне от адвокатов и родственников. |
Bangladesh noted the serious strides made by Peru in promoting and protecting its people, particularly in combating human trafficking and violence against women. |
Бангладеш отметила серьезные успехи Перу в деле поощрения и защиты прав человека, в первую очередь в борьбе с торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
It valued reforms in the justice system, particularly those regarding obsolete practices in the treatment of persons deprived of their liberty. |
Делегация высоко оценила реформы системы правосудия, в первую очередь реформы по преодолению устаревших видов практики в обращении с лицами, лишенными свободы. |
Joint Submission 15 (JS15) reports that the legal system provides mechanisms, particularly in civil and administrative law, to hold companies accountable for human rights violations. |
В совместном представлении 15 (СП15) отмечалось, что в правовой системе, в первую очередь в части гражданского и административного права, предусмотрены механизмы для привлечения предприятий к ответственности за нарушения прав человека. |
In 2009 CERD noted efforts to improve legislation and practices on the sustainable management of natural resources, particularly on water resources. |
В 2009 году КЛРД отметил усилия, направленные на совершенствование законодательства и практики в области устойчивого управления природными ресурсами, в первую очередь водными ресурсами. |
The independent expert also noted the continued use in certain media, particularly online social networks, of rhetoric advocating tribal and religious hatred. |
Независимый эксперт также мог констатировать, что в некоторых средствах информации, и в первую очередь в социальных сетях Интернета, по-прежнему звучат выступления, направленные на разжигание межплеменной и межрелигиозной ненависти. |
In addition, the Service provides administrative support, particularly in respect of travel requirements for more than 11,000 United Nations police, military observers and staff officers. |
Кроме того, Служба обеспечивает административную поддержку, в первую очередь в связи с организацией поездок для более чем 11000 полицейских, военных наблюдателей и штабных офицеров Организации Объединенных Наций. |
Other activities to be encouraged for the benefit of the poor included microcredit, microfinance and job creation, particularly in the agricultural sector. |
К другим видам деятельности, которые следует осуществлять в интересах бедных слоев населения, относятся микрокредитование, микрофинансирование и создание новых рабочих мест, в первую очередь в аграрном секторе. |
The Russian Federation supported the openness and active efforts of UNIDO in strengthening cooperation with interested international organizations, particularly the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system. |
Российская Федерация поддерживает откры-тость и активную позицию ЮНИДО в налаживании взаимодействия с заинтересованными международ-ными организациями, в первую очередь с фондами, программами и агентствами системы Организации Объединенных Наций. |
Others, however, have experienced disappointing backward trends, particularly the least developed countries (LDCs) in Africa. |
В других, к сожалению, наблюдался обескураживающий откат назад, это в первую очередь касается наименее развитых стран (НРС) Африки. |
Enrolment rates for girls are particularly poor, and they remain in a distinct minority (see tables below). |
Низкая посещаемость школ относится в первую очередь к девочкам, которые составляют явное меньшинство учащихся (см. приведенные ниже таблицы). |
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров. |
Following the Doha Ministerial Conference, UNCTAD assists LDCs and net food-importing developing countries elaborate financing structures, particularly short-term finance to secure normal levels of basic foodstuffs. |
После Конференции министров в Дохе ЮНКТАД стала оказывать НРС и развивающимся странам, являющимся чистыми импортерами продовольствия, помощь в проработке структур финансирования, в первую очередь краткосрочного финансирования, с тем чтобы обеспечить нормальный уровень поставок основных продовольственных товаров. |
The scheme is designed to incorporate into the supermarket's supply chain small producers whose activities promote environmental sustainability, cultural diversity and social inclusion, particularly among marginalized communities. |
Эта схема преследует цель инкорпорировать в производственно-сбытовую сеть супермаркета мелких производителей, чья деятельность способствует обеспечению экологической устойчивости, культурного многообразия и социальной интеграции, в первую очередь маргинальных общин. |
However, some developing countries (particularly those with more developed financial markets) emerged as important exporters of financial services. |
В то же время отдельные развивающиеся страны (в первую очередь страны с более развитыми финансовыми рынками) также превращаются в крупных экспортеров финансовых услуг. |
Some of them are particularly intended for children and adolescents from immigrant families and emphasise the acquisition of a second language in the local language of instruction. |
Некоторые из таких мер предназначены специально для детей и подростков, являющихся выходцами из семей иммигрантов, и предусматривают в первую очередь изучение ими второго языка на местном языке обучения. |
They suggested that dynamic growth of certain sectors, particularly those with high technological content, was very much linked to the growth of international production sharing. |
Авторы исследования предположили, что динамичный рост некоторых секторов, в первую очередь высокотехнологичных, во многом был связан с развитием международной производственной кооперации. |
Brazil imports largely from the Americas, particularly from its neighbouring countries, followed by subregions of Asia. |
а) в Бразилию импорт в основном поступает из американских стран, в первую очередь из стран-соседей, за которыми следуют азиатские субрегионы. |
Monitoring and evaluation is particularly required of those sporting programmes that are aimed at contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
В первую очередь, механизмы контроля и оценки необходимо применять в отношении тех спортивных программ, которые нацелены на оказание содействия в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
France, Portugal and the United Kingdom underlined their foreign assistance related to the abolition of the death penalty, particularly through judicial training programmes. |
Франция, Португалия и Соединенное Королевство сообщили об оказываемой ими внешней помощи в связи с проблемой отмены смертной казни, в первую очередь по линии программ подготовки судебных работников. |
Nevertheless, it is necessary to take some urgent measures to provide access to food for the poor, particularly for the most vulnerable. |
Тем не менее необходимо предпринять какие-то срочные меры для обеспечения доступа к продовольствию для бедных, в первую очередь для наиболее уязвимых. |