Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The industry faces a variety of issues in meeting the future demand for all drivers and the shortage is particularly severe for over the road long haul drivers. The United States has about 1.3 million drivers of long-haul, heavy trucks, roughly 20,000 fewer than needed. В первую очередь это касается водителей дальних рейсов - в Соединенных штатах есть около 1,3 миллиона водителей-дальнобойщиков, это приблизительно на 20 тысяч меньше чем требуется.
On the diplomatic front, they are actively building and developing friendly relations and cooperation with the international community, particularly with the countries of the region. China is pleased to note that both Timor-Leste and Indonesia are committed to good-neighbourliness. На дипломатическом уровне они активно налаживают и развивают дружественные отношения и сотрудничество с международным сообществом, в первую очередь со странами региона.
Over the past three decades the continent has moved from a state in which agriculture had a very high share of output to one in which the service sector, particularly low-productivity activities within the sector, dominates output. За последние тридцать лет континент пережил иную эволюцию: от очень высокой доли сельского хозяйства в общем объеме производства к доминированию сектора услуг, в первую очередь низкопроизводительных их видов.
There reportedly exits a level of confusion and overlapping of jurisdiction between the respective roles of the Presidential Commission on Human Rights and the Ombudsman, particularly in the area of human rights monitoring. Как представляется, существует параллелизм и дублирование в полномочиях, предоставленных соответственно Комиссии по правам человека при Президенте и омбудсмену, в первую очередь в области контроля за соблюдением прав человека.
At present a lively debate is going on these issues, particularly on the Hudood Laws, in the wake of the recommendations of the National Commission on Status of Women that these laws should be repealed. В настоящее время продолжаются оживленные дебаты вокруг этих проблем, в первую очередь вокруг законов "худуд", особенно обострившиеся, после того как Национальная комиссия по положению женщин рекомендовала отменить их.
He is very concerned at the series of armed clashes within the Congolese armed forces in Nord-Kivu and Sud-Kivu and at the presence of foreign groups and militias, particularly the Rwandan FDLR and the Burundian Front pour la défense de la démocratie and Front national de libération. Его серьезно беспокоят непрекращающиеся военные стычки в рядах ВСДРК в Северной и Южной Киву, а также присутствие иностранных военизированных группировок и ополченцев, в первую очередь руандийских ДСОР, а также бурундийских ФЗД и ФНО.
Building real "trade corridors" to link landlocked countries with world markets, but in a first instance, particularly regional markets will be the challenge of the coming years. В ближайшие годы задача заключается в создании настоящих "торговых коридоров", которые свяжут страны, не имеющие выхода к морю, с мировыми рынками, и в первую очередь с региональными рынками.
International cooperation in the prevention of economic fraud and identity-related crime, particularly awareness-raising and technical assistance, directed especially at decision makers and relevant officials Международное сотрудничество в предупреждении экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, в частности, в вопросах повышения осведомленности и технического сотрудничества, в первую очередь ориентированного на директивные органы и соответствующих должностных лиц
Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице.
He appealed to all members of WTO to make more serious efforts to facilitate the unconditional membership of the developing countries, and particularly the least developed among them and those emerging from conflict. Оратор призывает всех членов ВТО приложить более активные усилия для содействия приему развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран и стран, переживших конфликт, в члены этой организации без каких бы то ни было условий.
SSsssfSingle parents, particularly female-headed single households; t домашние хозяйства с одним из родителей, в первую очередь домашние хозяйства, возглавляемые женщинами;
These actions have led to significant improvements in women's rights from the legal standpoint, as have various activities and campaigns to promote awareness of women's rights, particularly in relation to violence and political participation. Сюда же относятся мероприятия и кампании по распространению информации о правах женщин, в первую очередь по вопросам насилия и участия в политической жизни.
This is why any discussion of enhanced participation by women in the workings of politics must focus on the parties, and particularly on those parties which, for the three elections in 1999, fielded groups of candidates in which fewer than one third were women. Это касается в первую очередь тех партий, от которых в ходе трех избирательных кампаний 1999 года в числе выдвинутых кандидатов женщины составили менее одной трети.
This increased particularly the utilization of primary health care that increased from 0.33 in 2005 to 1 in 2012 particularly with the introduction of community based health insurance that had an adherence rate of 90.7% in 2010. Все это позволило расширить доступ населения в первую очередь к первичной медико-санитарной помощи; показатель использования ресурсов первичной медико-санитарной помощи вырос с 0,33 в 2005 году до 1 в 2012 году, особенно после внедрения системы общинного медицинского страхования, которым в 2010 году было охвачено 90,7% населения.
Specific concerns raised in this report include women's rights, particularly violence against women, child rights, particularly child protection and participation, the rights of older persons/the elderly, the rights of those with disabilities and the ethnic issue. К числу специфических проблем, затронутых в настоящем докладе, относится несоблюдение прав женщин, в первую очередь насилие в отношении женщин, прав детей, в особенности их прав на защиту и участие в жизни общества, прав пожилых/престарелых, прав инвалидов и этнический вопрос.
Because it is non contributory and is designed to offer protection for low-income persons, particularly those who are aged 65 and above, and who are subject to verification of such status, this scheme provides assistance pensions. Этот режим, не требующий внесения взносов, предоставляет дополнительные пособия, и он разработан для оказания помощи лицам, имеющим ограниченные материальные ресурсы, в первую очередь лицам старше 65 лет.
So, we have the situation that the courts, particularly those in the Federation of B&H, mostly fail to process according to this taken-over law, while the situation with the courts in Republika Srpska is completely the opposite. Вследствие этого возникла ситуация, когда суды, в первую очередь Федерации БиГ, в большинстве случаев не могут рассматривать дела на основании названного заимствованного закона, хотя в судах Сербской Республики положение совершенно иное.
This is particularly the case for SPVs because of the nature of securitization i.e. a transfer of assets from an MNC Balance Sheet to an "arms length" entity unconnected with the originating company. В первую очередь это касается КСН в силу характера конверсии активов, так как перевод активов осуществляется из балансовой ведомости МНК самостоятельному юридическому лицу, не связанному с компанией происхождения.
Mexico recommended that, when implementing public policies, consideration should be given to the characteristics, needs and aspirations of the beneficiaries in order to ensure the exercise of their rights, particularly economic, social and cultural rights. При осуществлении государственных программ Мексика рекомендовала учитывать особенности, потребности и устремления бенефициаров этих программ, с тем чтобы обеспечить осуществление ими своих прав, в первую очередь экономических, социальных и культурных прав.
There was also general support for the three components of the right to development reflected in the criteria, with particularly strong support for the attribute relating to social justice and equity. Они поддержали также учет в критериях трех компонентов права на развитие, в первую очередь таких его атрибутов, как социальная справедливость и равноправие.
This familiar change-over to the "sole male breadwinner" pattern can also be observed in Hungary and Finland, particularly in households with children under 6 and with the pattern especially marked in Hungary. Такое изменение ситуации в семье, в которой единственным кормильцем остается мужчина, характерно также для Венгрии и Финляндии, в первую очередь в случае домохозяйств с детьми в возрасте до шести лет и в первую очередь в Венгрии.
The trade-development nexus is not automatic and requires strong institutional and policy support at the national level, as well as coherence in global policy-making internationally, particularly to ensure the inclusiveness and sustainability of the development path. Взаимосвязь между торговлей и развитием не выстраивается сама по себе: для этого необходима всесторонняя институциональная и политическая поддержка на национальном уровне, а также координация глобальных процессов принятия решений на международном уровне, в первую очередь для того, чтобы процесс развития носил всеобъемлющий и последовательный характер.
This is particularly the case for developing countries and countries in transition which are motorising very rapidly and which need to bring serious and escalating road safety outcomes under control. В первую очередь это касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, где моторизация развивается стремительно и в которых необходимо поставить под контроль резко обострившиеся проблемы безопасности дорожного движения.
This requires changing how we look at ourselves and how we look at others, particularly women; changing how men see women, and how women see each other. Это требует изменения нашего восприятия самих себя, а также других людей, в первую очередь женщин; и изменения восприятия мужчинами женщин и восприятия женщинами друг друга.
Notwithstanding the important roles of private firms, the Government of Canada plays an instrumental role in facilitating market-related housing activities, particularly with respect to housing finance, through the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC). Тем не менее, несмотря на важнейшую роль в этой области частных фирм, канадское правительство тоже вносит свой значимый вклад и стимулирует деятельность на рынке жилья, в первую очередь в части его финансирования по линии Канадской ипотечной и жилищной корпорации (КИЖК).