Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
In the end, though, the responsibility for the resolution of the civil war in Angola rests squarely with Angola's leaders, particularly Mr. Savimbi. Тем не менее в конечном итоге ответственность за разрешение гражданской войны в Анголе полностью лежит на лидерах Анголы, в первую очередь на г-не Савимби.
He stressed that the impact of the financial constraints on the Organization was being felt deeply by the plenary Assembly and all the Main Committees, but particularly by the Third Committee. Председатель подчеркивает, что финансовые трудности, испытываемые Организацией, серьезным образом отражаются на пленарных заседаниях и на работе всех главных комитетов, и в первую очередь Третьего комитета.
In many of those countries, private sector flows now dominate official flows, particularly in terms of flows to the industrial sector. Во многих из этих стран приток частного капитала превосходит объем притока ресурсов по официальным каналам, что в первую очередь характерно для промышленности.
In the accomplishment of the activities earmarked for the Second Disarmament Decade, all Governments, particularly the most advanced military Powers, should make an effective contribution. Правительства всех стран, в первую очередь правительства наиболее развитых в военном отношении держав, должны внести эффективный вклад в осуществление мероприятий, намеченных на второе Десятилетие разоружения.
The Commission commended the work of the Statistical Division and expressed its appreciation to the co-sponsors of the International Programme, particularly the United Nations Population Fund (UNFPA), for its financial support. Комиссия высоко оценила работу Статистического отдела и выразила признательность соучредителям Международной программы, в первую очередь Фонду народонаселения Организации Объединенных Наций (ЮНФПА), за оказание финансовой поддержки.
The Supply Division uses inventory to meet the requirements for standard supply and equipment items for UNICEF programmes and also for procurement services, particularly essential drugs. Отдел снабжения использует товарно-материальные запасы для удовлетворения потребностей программ ЮНИСЕФ в стандартных расходных материалах и оборудовании, а также для закупок, в первую очередь основных медикаментов.
It reportedly called on the Hutu to leave Rwanda and take refuge outside the country, particularly in Zaire, for fear of being massacred by the new authorities. Сообщается, что оно призвало хуту покинуть Руанду и скрыться за пределами страны, в первую очередь в Заире, из страха быть уничтоженными новыми властями.
This is particularly true for my own country, Liberia, where the great majority of the 60,000 combatants are children who have yet to complete their primary education. Это относится в первую очередь к моей собственной стране, Либерии, где подавляющее большинство из 60000 военнослужащих составляют дети, которые не окончили еще начальной школы.
As a democracy Brazil wished the fruits of its development to be shared by the population as a whole, and particularly by its almost 60 million children, who represented the future of the nation. Что касается демократии, то Бразилия стремится к тому, чтобы все население пользовалось благами развития, и в первую очередь около 60 миллионов детей, которые являются будущим нации.
However, as also noted in that report, the smaller agencies recognize some of the attractive features of the new support cost arrangements, particularly support for participation in upstream, policy-oriented areas and technical backstopping. Однако, как отмечалось в этом докладе, небольшие учреждения признают некоторые из положительных сторон новых процедур покрытия вспомогательных расходов, касающихся в первую очередь участия в процессе разработки директивной политики и оказания технической помощи.
This programme should be a logical response to the needs that have been identified, particularly in the areas of human resources development, women and child welfare, migration and social protection of workers. Программа должна логически вписываться в мероприятия по удовлетворению выявленных потребностей, в первую очередь в таких областях, как развитие людских ресурсов, благосостояние женщин и детей, миграция и социальная защита трудящихся.
The most talented people prefer the security of salaried employment, particularly in the government, or seek employment abroad. Наиболее талантливые люди предпочитают иметь гарантированную занятость, работая за оклад, в первую очередь в государственном секторе, или ищут работу за границей.
There is a belief in international agencies and political circles and among Haitians in general that the observer Mission, particularly the teams involved in human rights work, should remain in Haiti for some time, even after President Aristide is reinstated. В международных органах и политических кругах, а также среди гаитян сложилось убеждение, что миссия наблюдателей, и в первую очередь ее специалисты, занимающиеся вопросами прав человека, должны оставаться на территории Гаити в течение длительного времени, даже после возвращения к власти президента Аристида.
Several others stressed the importance of first communicating to the transition economies, particularly the newly independent States, the full range of the information that the United Nations system can provide. Некоторые другие учреждения подчеркнули важность передачи странам с переходной экономикой, в первую очередь новым независимым государствам, всего объема информации, которую может предоставить система Организации Объединенных Наций.
In contrast to some of the other countries, the switch of the country to alternative sources of finance and trade was greatly facilitated by Western, particularly United States, initiatives. В отличие от некоторых других стран, переключению страны на альтернативные источники финансирования и торговли в значительной степени способствовали инициативы Запада, в первую очередь Соединенных Штатов.
The process of market reforms, which was accompanied by the elimination of redundancies in the labour market, was having a particularly adverse effect on women with children and single mothers. Так, процесс рыночных реформ, сопровождающийся вытеснением из производства лишней рабочей силы, в первую очередь затронул женщин с детьми, одиноких матерей.
New financial resources were urgently needed in order to embark on productive and social projects in an effort to improve standards of living, particularly those of the most vulnerable groups. Страна остро нуждается в новых финансовых ресурсах для начала проектов в области развития производства и в социальной сфере для повышения уровня жизни, в первую очередь наиболее уязвимых групп.
Many countries, particularly in Africa, had had to confront natural disasters whose consequences were felt most severely by the developing countries which lacked the resources and infrastructures needed for recovery. Большое число стран, и в первую очередь африканских, сталкивается со стихийными бедствиями, последствия которых особенно сильно ощущаются в развивающихся странах, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для экономического подъема.
The environmental degradation and, especially, the insecurity generated by the presence of Rwandan refugees, particularly armed elements, had prompted host States to demand their expulsion. Экологическая деградация и, в первую очередь, небезопасная обстановка, являющаяся результатом присутствия руандийских беженцев, особенно вооруженных элементов, вынудили принимающие государства требовать их выселения со своей территории.
This trend is evident particularly for manufacturing firms from Germany 15/ and Japan whose recent priorities in their overseas investments are geared towards the attainment of lower costs of production or the assembly of components. Эта тенденция особенно наглядно видна на примере компаний обрабатывающей промышленности в Германии 15/ и Японии, заграничные инвестиции которых в последнее время ориентированы в первую очередь на снижение издержек производства или организацию сборочных работ.
Many rural settlements, however, are facing a lack or an inadequacy of economic opportunities, especially employment, and of infrastructure and services, particularly those related to water, sanitation, health, education, communication, transportation and energy. Однако многие сельские поселения сталкиваются с такой проблемой, как отсутствие или недостаток экономических возможностей, особенно в сфере занятости, и объектов инфраструктуры и услуг, в первую очередь тех, которые связаны с водоснабжением, санитарией, здравоохранением, образованием, коммуникацией, транспортом и энергетикой.
The lack of adequate basic services, a key component of shelter, exacts a heavy toll on human health, productivity and the quality of life, particularly for people living in poverty in urban and rural areas. Недостаточная обеспеченность основными услугами, составляющими ключевой компонент жилья, оказывает пагубное воздействие на здоровье и жизнедеятельность человека, а также на качество жизни, причем в первую очередь это сказывается на людях, живущих в условиях нищеты в городских и сельских районах.
Some programmes should be directed particularly towards small enterprises, which build the great majority of housing and other small buildings in the developing countries; Некоторые программы должны быть предназначены в первую очередь для малых предприятий, которые строят подавляющее большинство жилья и других небольших зданий в развивающихся странах;
(a) Encouraging and supporting the creation and development of such organizations, particularly among the disadvantaged and vulnerable people; а) поощрение и поддержка создания и развития таких организаций, в первую очередь для обездоленных и уязвимых групп населения;
To avert a further worsening of the humanitarian situation during the coming winter, particularly for the poorest residents of Kabul, there is an urgent need to replenish depleted food stocks, fuel and medical supplies. Во избежание дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации в течение предстоящей зимы, в первую очередь положения самых бедных жителей Кабула, необходимо в срочном порядке пополнить истощенные запасы продовольствия, топлива и медицинских товаров.