| In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. | В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий. |
| Beyond enforcement, other key elements that need to be in place are active owners that are able to exercise their rights effectively, particularly voting rights. | Помимо вопросов правоприменения другим важнейшим фактором является наличие активных собственников, имеющих возможность действенно реализовывать свои права, в первую очередь право голоса. |
| These issues, particularly that of multimodal transport and logistics services, will continue to play a dominant role in the development process. | Эти факторы, и в первую очередь мультимодальные транспортные и логистические услуги, будут и впредь играть определяющую роль в процессе развития. |
| Similarly, while financial and technical assistance from the donor community has continued, resources, particularly in the form of official development assistance, have declined significantly. | Аналогичным образом, несмотря на продолжающуюся финансовую и техническую помощь со стороны доноров, выделения ресурсов, в первую очередь по линии официальной помощи в целях развития, заметно уменьшилось. |
| So far in Kosovo, the necessary conditions are not in place for finding a status solution, particularly because of the lack of progress in implementing key standards. | Пока в Косово еще не сложились необходимые условия для поиска статусной развязки, в первую очередь из-за отсутствия прогресса в реализации ключевых стандартов. |
| Children's concerns are viewed as a cross-cutting issue, addressed particularly under the rubric of provision of basic social services. | Положение детей рассматривается как сквозная для всех этих направлений проблема, которая решается, в первую очередь, в рамках оказания основных социальных услуг. |
| It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. | Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах. |
| This is particularly so for LDCs; | В первую очередь это касается НРС; |
| This is particularly the case in agriculture - where massive subsidies further restrict entry for developing-country producers - and in many labour-intensive manufacturing sectors, such as clothing and footwear. | В первую очередь, это актуально в сельском хозяйстве, где широкомасштабная практика субсидирования еще более ограничивает доступ для производителей из развивающихся стран, а также во многих трудоемких промышленных секторах, например в производстве одежды и обуви. |
| Another major intervention on the credit scheme program is that of the NUEW which was particularly geared to the rural women. | Другим важным участником программы кредитования является НСЭЖ, работа которого ориентирована в первую очередь на сельских женщин. |
| Mr. Vienravi said that the financial aspect of globalization could directly affect other components of the global economy, particularly trade and investment. | Г-н Вьенрави говорит, что финансовый аспект глобализации может оказывать непосредственное воздействие на другие компоненты глобальной экономики, в первую очередь на торговлю и инвестиции. |
| We will also continue to ensure that our efforts feed into other established processes, particularly the Counter-Terrorism Committee, because no one has resources for competition or overlap. | Мы будем также продолжать добиваться того, чтобы наши усилия осуществлялись в рамках других, уже существующих процессов, в первую очередь в рамках Контртеррористического комитета, поскольку никто не располагает ресурсами для соперничества или дублирования. |
| I wish to join previous speakers in expressing appreciation for the positive changes that have taken place, particularly in the field of security. | Мне хотелось бы, присоединяясь к другим ораторам, дать высокую оценку происходящим в стране позитивным переменам, в первую очередь в сфере безопасности. |
| In our view that is particularly because a State held divergent views on missiles, based on its own national and regional security needs. | С нашей точки зрения, это является следствием в первую очередь того факта, что одно из государств придерживается особых взглядов на ракеты, исходя из своих национальных и региональных потребностей обеспечения безопасности. |
| Such States were particularly vulnerable to climate change and biodiversity loss, and his Government stood ready to offer its assistance and expertise on those issues. | Эти государства в первую очередь страдают от климатических изменений и утери биологического разнообразия, в связи с чем его правительство готово оказывать им помощь и предоставлять специалистов в данных областях. |
| Illiteracy rates in the interior were high, and indigenous women and children suffered particularly from the lack of education. | В глубинных районах сохраняется высокий уровень неграмотности, а женщины и дети из коренных групп населения в первую очередь испытывают нехватку образования. |
| These commitments should be better reflected in their priorities and policies, particularly in their budgetary policies. | Эти обязательства должны найти более зримое отражение в определяемых ими приоритетах и политике, в первую очередь в их бюджетной политике. |
| Progress is particularly required on the following agendas: | Необходимо добиться прогресса в первую очередь по следующим направлениям: |
| Countries should therefore have universal social protection floors in place to support the maintenance and regeneration of livelihoods, particularly of disadvantaged and vulnerable groups. | Поэтому странам следует создавать всеобщие системы социальной защиты, способные обеспечивать поддержание и воссоздание средств к существованию в первую очередь обездоленных и уязвимых групп населения. |
| Living and security conditions in settlement camps have made vulnerable groups, particularly women and children, more exposed to exploitation, human trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS. | Условия жизни и безопасности в лагерях, где они сосредоточены, таковы, что уязвимые группы, в первую очередь женщины и дети, все чаще сталкиваются с проблемами эксплуатации торговли людьми, гендерного насилия и ВИЧ/СПИДа. |
| Nonetheless, current trends indicate that many countries are unlikely to achieve the health targets by 2015, particularly in the area of reducing maternal mortality, which has shown the least progress. | Тем не менее, если нынешние тенденции сохранятся, многим странам вряд ли удастся достичь целей в области здравоохранения к 2015 году, и это в первую очередь касается задач по сокращению материнской смертности, поскольку в этой области прогресс был самым незначительным. |
| This is particularly true for the disproportionately high number of women who find themselves without access to justice. | Это в первую очередь относится к женщинам, которые не имеют доступа к правосудию. |
| However, educational establishments of this type are mainly based in towns and particularly concentrated in the capital. | При этом такие учебные заведения в основном сосредоточены в городах, и в первую очередь в столице. |
| In other words, a wife must defer to her husband in all things, and most particularly in matters of social status. | Другими словами, жена должна во всем занимать подчиненное положение по отношению к своему мужу, в первую очередь в том, что касается социального положения. |
| This supports, in particular, the legal aid that such associations provide for persons of foreign origin, and a few particularly notable anti-racism projects. | В первую очередь такой поддержкой пользуются ассоциации, оказывающие юридическую помощь иностранцам, а также ряд получивших особое признание проектов в области борьбы против расизма. |