Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
In the light of the above, it is particularly necessary for such Powers to prevent the possibility of military attack launched by surprise and to avoid aggression. В свете вышесказанного таким державам в первую очередь необходимо предотвращать возможность вероломного нанесения военных ударов и не допускать агрессий.
Beyond enforcement, other key elements that need to be in place are active owners that are able to exercise their rights effectively, particularly voting rights. Помимо вопросов правоприменения другим важнейшим фактором является наличие активных собственников, имеющих возможность действенно реализовывать свои права, в первую очередь право голоса.
These issues, particularly that of multimodal transport and logistics services, will continue to play a dominant role in the development process. Эти факторы, и в первую очередь мультимодальные транспортные и логистические услуги, будут и впредь играть определяющую роль в процессе развития.
Similarly, while financial and technical assistance from the donor community has continued, resources, particularly in the form of official development assistance, have declined significantly. Аналогичным образом, несмотря на продолжающуюся финансовую и техническую помощь со стороны доноров, выделения ресурсов, в первую очередь по линии официальной помощи в целях развития, заметно уменьшилось.
So far in Kosovo, the necessary conditions are not in place for finding a status solution, particularly because of the lack of progress in implementing key standards. Пока в Косово еще не сложились необходимые условия для поиска статусной развязки, в первую очередь из-за отсутствия прогресса в реализации ключевых стандартов.
Children's concerns are viewed as a cross-cutting issue, addressed particularly under the rubric of provision of basic social services. Положение детей рассматривается как сквозная для всех этих направлений проблема, которая решается, в первую очередь, в рамках оказания основных социальных услуг.
It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах.
This is particularly so for LDCs; В первую очередь это касается НРС;
This is particularly the case in agriculture - where massive subsidies further restrict entry for developing-country producers - and in many labour-intensive manufacturing sectors, such as clothing and footwear. В первую очередь, это актуально в сельском хозяйстве, где широкомасштабная практика субсидирования еще более ограничивает доступ для производителей из развивающихся стран, а также во многих трудоемких промышленных секторах, например в производстве одежды и обуви.
Another major intervention on the credit scheme program is that of the NUEW which was particularly geared to the rural women. Другим важным участником программы кредитования является НСЭЖ, работа которого ориентирована в первую очередь на сельских женщин.
Mr. Vienravi said that the financial aspect of globalization could directly affect other components of the global economy, particularly trade and investment. Г-н Вьенрави говорит, что финансовый аспект глобализации может оказывать непосредственное воздействие на другие компоненты глобальной экономики, в первую очередь на торговлю и инвестиции.
We will also continue to ensure that our efforts feed into other established processes, particularly the Counter-Terrorism Committee, because no one has resources for competition or overlap. Мы будем также продолжать добиваться того, чтобы наши усилия осуществлялись в рамках других, уже существующих процессов, в первую очередь в рамках Контртеррористического комитета, поскольку никто не располагает ресурсами для соперничества или дублирования.
I wish to join previous speakers in expressing appreciation for the positive changes that have taken place, particularly in the field of security. Мне хотелось бы, присоединяясь к другим ораторам, дать высокую оценку происходящим в стране позитивным переменам, в первую очередь в сфере безопасности.
In our view that is particularly because a State held divergent views on missiles, based on its own national and regional security needs. С нашей точки зрения, это является следствием в первую очередь того факта, что одно из государств придерживается особых взглядов на ракеты, исходя из своих национальных и региональных потребностей обеспечения безопасности.
Such States were particularly vulnerable to climate change and biodiversity loss, and his Government stood ready to offer its assistance and expertise on those issues. Эти государства в первую очередь страдают от климатических изменений и утери биологического разнообразия, в связи с чем его правительство готово оказывать им помощь и предоставлять специалистов в данных областях.
Illiteracy rates in the interior were high, and indigenous women and children suffered particularly from the lack of education. В глубинных районах сохраняется высокий уровень неграмотности, а женщины и дети из коренных групп населения в первую очередь испытывают нехватку образования.
These commitments should be better reflected in their priorities and policies, particularly in their budgetary policies. Эти обязательства должны найти более зримое отражение в определяемых ими приоритетах и политике, в первую очередь в их бюджетной политике.
Progress is particularly required on the following agendas: Необходимо добиться прогресса в первую очередь по следующим направлениям:
Countries should therefore have universal social protection floors in place to support the maintenance and regeneration of livelihoods, particularly of disadvantaged and vulnerable groups. Поэтому странам следует создавать всеобщие системы социальной защиты, способные обеспечивать поддержание и воссоздание средств к существованию в первую очередь обездоленных и уязвимых групп населения.
Living and security conditions in settlement camps have made vulnerable groups, particularly women and children, more exposed to exploitation, human trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS. Условия жизни и безопасности в лагерях, где они сосредоточены, таковы, что уязвимые группы, в первую очередь женщины и дети, все чаще сталкиваются с проблемами эксплуатации торговли людьми, гендерного насилия и ВИЧ/СПИДа.
Nonetheless, current trends indicate that many countries are unlikely to achieve the health targets by 2015, particularly in the area of reducing maternal mortality, which has shown the least progress. Тем не менее, если нынешние тенденции сохранятся, многим странам вряд ли удастся достичь целей в области здравоохранения к 2015 году, и это в первую очередь касается задач по сокращению материнской смертности, поскольку в этой области прогресс был самым незначительным.
This is particularly true for the disproportionately high number of women who find themselves without access to justice. Это в первую очередь относится к женщинам, которые не имеют доступа к правосудию.
However, educational establishments of this type are mainly based in towns and particularly concentrated in the capital. При этом такие учебные заведения в основном сосредоточены в городах, и в первую очередь в столице.
In other words, a wife must defer to her husband in all things, and most particularly in matters of social status. Другими словами, жена должна во всем занимать подчиненное положение по отношению к своему мужу, в первую очередь в том, что касается социального положения.
This supports, in particular, the legal aid that such associations provide for persons of foreign origin, and a few particularly notable anti-racism projects. В первую очередь такой поддержкой пользуются ассоциации, оказывающие юридическую помощь иностранцам, а также ряд получивших особое признание проектов в области борьбы против расизма.