A special priority for her Government was cooperation with the European Union on migration issues, particularly within the framework of the Mobility Partnership that had been in effect for over two years. |
Особое значение для ее правительства имеет сотрудничество с Европейским союзом в миграционных вопросах, в первую очередь в рамках Партнерства по вопросам мобильности, которое существует уже более двух лет. |
He noted that the Congress would provide a platform enabling the international community to take stock of the world crime situation and to assess its preparedness to deal with the challenges, particularly with emerging threats. |
Он отметил, что Конгресс послужит международному сообществу платформой для анализа мирового положения дел в области преступности и оценки своей готовности к ответу на возникающие вызовы, в первую очередь, на появляющиеся новые угрозы. |
In relation to children's rights, Gabon indicated that Equatorial Guinea has reinforced its policy on the protection of children from all forms of abuse, particularly trafficking. |
Говоря о правах женщин, делегация Габона подчеркнула, что Экваториальная Гвинея активизировала политику защиты детей от всех форм насилия, в первую очередь от торговли. |
Ensure equal opportunities in the labour market, particularly by promoting access to work for the various social groups (Angola); |
обеспечить равные возможности на рынке труда, в первую очередь путем принятия мер для стимулирования трудоустройства представителей разных социальных групп (Ангола); |
Reinforce its efforts to meet the commitment to ensure free basic education, particularly primary education, and to address gender disparities (Portugal); |
активизировать усилия для выполнения обязательства обеспечить бесплатное базовое образование, в первую очередь начальное, и устранять гендерные различия (Португалия); |
To have a better overview of progress achieved, particularly in connection with the development of national action plans, a simplified questionnaire in a form of a table will be distributed to the countries in advance of the meeting. |
С тем чтобы более полно рассмотреть вопрос о достигнутых позитивных результатах, в первую очередь в связи с разработкой национальных планов действий, до проведения совещания странам будет направлен упрощенный вопросник в форме таблицы. |
116.41. Undertake further measures to protect women and children, particularly from violence and exploitation (Australia); |
116.41 продолжать принимать меры для защиты женщин и детей, в первую очередь от насилия и эксплуатации (Австралия); |
117.4. Implement mechanisms that permit the prevention of social conflicts, particularly through integrating human rights in training for police forces (France); |
117.4 создать механизмы, которые позволяли бы предупреждать социальные конфликты, в первую очередь благодаря включению темы прав человека в программы подготовки сотрудников полиции (Франция); |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted the progress made since the first UPR of Gabon, particularly the abolition of the death penalty in 2010. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии отметила прогресс, достигнутый Габоном со времени проведения первого УПО, в первую очередь это касается отмены смертной казни в 2010 году. |
In recent years, a concerted effort has been made to rapidly modernise legislation on criminal law where necessary, particularly in the area of criminal procedure and detention. |
В последние годы предпринимались целенаправленные усилия для скорейшей модернизации уголовного законодательства там, где это необходимо, в первую очередь в сфере уголовного производства и задержания. |
CESCR was concerned that, despite progress in recent years, a large section of the rural population still lived in poverty, and recommended stepping up efforts to combat poverty in rural areas, particularly among indigenous communities. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, значительная часть сельского населения по-прежнему живет в условиях бедности, и рекомендовал активизировать усилия по борьбе с бедностью в сельских районах, в первую очередь среди общин коренных народов. |
This definition could give rise to complicated and arduous tasks necessary for the monitoring of this particular activity, since it would require resources and capabilities far beyond the means of many States, particularly developing ones. |
Использование этого определения может обусловить ситуацию, когда отслеживание той или иной конкретной деятельности превратится в сложную и трудоемкую задачу, поскольку потребует ресурсов и средств, далеко выходящих за рамки возможностей многих государств, в первую очередь - развивающихся. |
It urged the Secretariat to continue to hold informal quarterly briefings on peacekeeping strategy in order to permit meaningful discussions with all Member States, particularly troop- and police-contributing countries. |
Делегация настоятельно призывает Секретариат продолжать проведение неофициальных квартальных брифингов о ходе осуществления миротворческой стратегии, позволяющих вести предметное обсуждение вопросов со всеми государствами-членами, в первую очередь со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
This is particularly true for the crime of intentional homicide, for which suspected links to organized crime may not always be identified or recorded by investigating authorities. |
Это касается в первую очередь умышленных убийств, возможная причастность к которым организованных преступных групп не всегда выявляется следственными органами и отражается в материалах дела. |
An examination of the authoritive guidance of United Nations mechanisms confirms that States must secure tenure particularly for the most disadvantaged and marginalized, such as low-income groups, informal settlers, and minorities. |
Изучение авторитетных руководящих документов механизмов Организации Объединенных Наций подтверждает, что государства обязаны предоставлять правовые гарантии проживания в первую очередь беднейшим и маргинальным категориям населения, в частности группам с низкими доходами, неофициальным поселенцам и представителям меньшинств. |
In her mission report, the Special Rapporteur recommended that the State incorporate fundamental human rights, particularly economic, social and cultural rights, into its constitutional reforms. |
В своем докладе о посещении Специальный докладчик рекомендовала Замбии включить в проект конституции основные права человека, в первую очередь экономические, социальные и культурные права. |
The Special Rapporteur considered the social protection programmes of Zambia, particularly the Social Cash Transfer Schemes, in her mission report, and made a number of recommendations. |
В своем докладе о поездке Специальный докладчик рассмотрела вопрос о программах социальной защиты Замбии, в первую очередь программы социальных выплат, и внесла ряд рекомендаций. |
Several delegates stressed the importance of domestic technical capacities to manage the whole cycle of PPP procedures and, therefore, of international assistance in developing such capacities, particularly in LDCs. |
Ряд делегатов подчеркнули, что для управления всем циклом ГЧП большое значение имеет отечественный технический потенциал и, следовательно, международная помощь развивающимся странам, в первую очередь НРС, в его укреплении. |
This project is particularly designed to strengthen the capacity of Sierra Leone to maintain law and order as the country prepares for and conducts its second post-conflict presidential and parliamentary elections. |
Этот проект призван, в первую очередь, укрепить потенциал Сьерра-Леоне в области поддержания правопорядка в период подготовки и проведения в стране вторых постконфликтных президентских и парламентских выборов. |
Lastly, the outcome of the Round must ensure coherence between the multilateral trading system and North-South regional trade agreements, particularly with respect to the development dimension and the rights and obligations of developing countries. |
И, наконец, итоги Раунда призваны обеспечить согласованность действий между многосторонней системой торговли и региональными торговыми соглашениями Север-Юг, в первую очередь в плане развития и прав и обязанностей развивающихся стран. |
Institutional strengthening of indigenous women's organizations has also been a key factor in promoting respect for human rights and combating problems which particularly concern women, such as gender-based violence. |
Институциональное укрепление организаций женщин из числа коренного населения также стало ключевым фактором для содействия соблюдению прав человека в обстоятельствах, которые в первую очередь затрагивают женщин, таких, как гендерное насилие. |
The group of experts was also convinced that training, particularly for staff involved in inspection and enforcement, was of high importance in order to prevent and resolve radiation contamination incidents. |
Группа экспертов также убеждена в том, что подготовка, в первую очередь персонала, участвующего в проведении инспекций и правоприменительной деятельности, имеет большое значение для предотвращения и урегулирования инцидентов, связанных с радиационным заражением. |
Habitat destruction, fragmentation and degradation as well as the rapid spread of invasive alien species is increasing in Europe and affecting particularly farmland, mountain regions and coastal zones. |
В Европе возрастают масштабы уничтожения, фрагментации и деградации мест обитания, а также быстро распространяются инвазивные чужеродные виды, что в первую очередь сказывается на сельскохозяйственных землях, горных регионах и прибрежных зонах. |
The census trainers also provided field based training support, particularly in the use of the IT systems deployed and during collector training. |
Привлеченные к переписи инструкторы оказывали также помощь в организации подготовки на местах, в первую очередь в применении установленных систем ИТ, а также в подготовке счетчиков. |
Mr. Vahnavati (India) recognized that women were particularly vulnerable to communal violence and undertook to examine the possibility of providing special protection for them. |
Г-н Вахнавати (Индия) признает, что женщины в первую очередь страдают от насилия в общинах, и обещает изучить возможность предоставить им особую защиту. |