Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
A number of recommendations proposed by the review team have been adopted, particularly in the information technology sector. Был утвержден ряд рекомендаций, предложенных группой по проведению обзора, в первую очередь в секторе информационной технологии.
Greater timeliness requires that countries - particularly those which comprise a higher weight in euro area aggregates - release data earlier. Для улучшения повышения своевременности данных необходимо, чтобы страны, и в первую очередь те из них, вес которых в совокупных показателях по зоне евро является более значительным, выпускали данные раньше.
We express that commitment through our support for the various competent international organizations, particularly UNICEF, to which Italy is a top contributor. Наша приверженность выражается в поддержке различных компетентных международных организаций, и в первую очередь ЮНИСЕФ, крупнейшим донором которого является Италия.
This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure in an inherently hazardous industry. В первую очередь это касается компании, действующей в среде со слабой регулятивной инфраструктурой в отрасли, для которой характерны вредные условия труда.
That appeal is aimed particularly at those countries that benefit from the money deposited in banks and the financial sector. В первую очередь этот призыв адресован тем странам, которые извлекают выгоды в результате вложения в банковскую и финансовую сферы денежных средств.
This work has sharpened the focus on the link between armed conflict and illegal exploitation of natural resources, particularly diamonds. Благодаря этой работе мы стали уделять более пристальное внимание проблеме взаимосвязи между вооруженными конфликтами и незаконной эксплуатацией природных ресурсов, в первую очередь алмазов.
Projects proposed in the appeal focus particularly on the districts, where the majority of the affected population is currently located. Охваченные призывом проекты нацелены в первую очередь на те районы, где в настоящее время находится бóльшая часть затронутого кризисом населения.
Poverty, hunger, human rights abuses and social unrest affected all levels of society in those countries, particularly children. В этих странах нищета, голод, нарушения прав человека и социальные волнения затрагивают все слои общества, и в первую очередь детей.
This relatively inexpensive product has made successful inroads to the Spanish and Italian markets, particularly the catering sector. Этот сравнительно недорогой продукт стал пользоваться спросом на испанском и итальянском рынках, в первую очередь в секторе общественного питания.
In meat processing, particularly in poultry, full integration of the operation helps success. В мясной промышленности, и в первую очередь в переработке птицы, успеху помогает полная интеграция производства.
This is particularly the case in Africa, where continued inequality and poverty, among other things, dangerously imperil the stability of States. Это в первую очередь касается Африки, где, среди прочего, постоянное состояние неравенства и нищеты подвергает серьезной угрозе стабильность государств.
His delegation was particularly interested in environmental protection and the management of natural disasters. Делегацию Перу интересуют в первую очередь вопросы, касающиеся защиты окружающей среды и мероприятий по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий.
Both urban and rural unemployment particularly affect young people and women with little education. От безработицы в городе и на селе страдают в первую очередь молодые люди и женщины, не имеющие необходимого образования.
In rural areas, a number of measures had been taken to increase enrolment rates, particularly among girls. В сельских районах были приняты меры по увеличению охвата образованием, и в первую очередь девочек.
This is particularly true in the area of gender-based violence which appears to be on the increase. Это в первую очередь касается гендерного насилия, которое приобретает все большие масштабы.
This is particularly true where the prudent allocation of scarce resources needs to be decided during budget formulation processes. В первую очередь это связано с необходимостью принятия разумных решений о распределении дефицитных ресурсов в процессе составления бюджета.
All parties, particularly the Serbian entity, must create the conditions necessary to facilitate their return in conditions of security and honour. От всех сторон, и в первую очередь от сербского образования, требуется создание условий, необходимых для облегчения возвращения беженцев в условиях безопасности и человеческого достоинства.
Young and adolescent girls and adult women are particularly vulnerable to this deficiency. От дефицита йода страдают в первую очередь девочки, девушки и взрослые женщины.
Some representatives welcomed the closer cooperation between UNDCP and regional organizations, particularly the Organization of African Unity, in furthering drug-control objectives in Africa. Некоторые представители с удовлетворением отметили углубление сотрудничества ЮНДКП с региональными организациями, в первую очередь с Организацией африканского единства, в содействии достижению целей контроля над наркотиками в Африке.
The workshops had been hailed particularly because of the positive impact they had made through follow-up projects. Эти практикумы получали высокую оценку благодаря в первую очередь приносимой ими положительной отдаче в рамках последующих проектов.
There was also a need for a favourable international environment and coherence in macroeconomic policies, particularly among the world's leading economies. Необходимы также благоприятные международные условия и согласованность макроэкономической политики, и в первую очередь политики мировых держав .
A new modality could evolve only with strong political will on the part of Member States, particularly the donor countries. Новая система может быть создана единственно, если присутствует политическая воля государств-членов и, в первую очередь, стран-доноров.
There are open questions, particularly in the area of rules. Сохраняются открытые вопросы, в первую очередь в отношении применяемых норм.
It reviewed the role of transport documents, particularly that of the negotiable bill of lading, in the functioning of international trade transactions. В нем анализируется роль транспортной документации в международных торговых операциях, и в первую очередь переводных коносаментов.
Private investors are particularly well placed to meet the needs of such initiatives. Подобные инициативы в первую очередь должны финансироваться частными инвесторами.