| A number of recommendations proposed by the review team have been adopted, particularly in the information technology sector. | Был утвержден ряд рекомендаций, предложенных группой по проведению обзора, в первую очередь в секторе информационной технологии. |
| Greater timeliness requires that countries - particularly those which comprise a higher weight in euro area aggregates - release data earlier. | Для улучшения повышения своевременности данных необходимо, чтобы страны, и в первую очередь те из них, вес которых в совокупных показателях по зоне евро является более значительным, выпускали данные раньше. |
| We express that commitment through our support for the various competent international organizations, particularly UNICEF, to which Italy is a top contributor. | Наша приверженность выражается в поддержке различных компетентных международных организаций, и в первую очередь ЮНИСЕФ, крупнейшим донором которого является Италия. |
| This is particularly true for companies operating in an environment with weak regulatory infrastructure in an inherently hazardous industry. | В первую очередь это касается компании, действующей в среде со слабой регулятивной инфраструктурой в отрасли, для которой характерны вредные условия труда. |
| That appeal is aimed particularly at those countries that benefit from the money deposited in banks and the financial sector. | В первую очередь этот призыв адресован тем странам, которые извлекают выгоды в результате вложения в банковскую и финансовую сферы денежных средств. |
| This work has sharpened the focus on the link between armed conflict and illegal exploitation of natural resources, particularly diamonds. | Благодаря этой работе мы стали уделять более пристальное внимание проблеме взаимосвязи между вооруженными конфликтами и незаконной эксплуатацией природных ресурсов, в первую очередь алмазов. |
| Projects proposed in the appeal focus particularly on the districts, where the majority of the affected population is currently located. | Охваченные призывом проекты нацелены в первую очередь на те районы, где в настоящее время находится бóльшая часть затронутого кризисом населения. |
| Poverty, hunger, human rights abuses and social unrest affected all levels of society in those countries, particularly children. | В этих странах нищета, голод, нарушения прав человека и социальные волнения затрагивают все слои общества, и в первую очередь детей. |
| This relatively inexpensive product has made successful inroads to the Spanish and Italian markets, particularly the catering sector. | Этот сравнительно недорогой продукт стал пользоваться спросом на испанском и итальянском рынках, в первую очередь в секторе общественного питания. |
| In meat processing, particularly in poultry, full integration of the operation helps success. | В мясной промышленности, и в первую очередь в переработке птицы, успеху помогает полная интеграция производства. |
| This is particularly the case in Africa, where continued inequality and poverty, among other things, dangerously imperil the stability of States. | Это в первую очередь касается Африки, где, среди прочего, постоянное состояние неравенства и нищеты подвергает серьезной угрозе стабильность государств. |
| His delegation was particularly interested in environmental protection and the management of natural disasters. | Делегацию Перу интересуют в первую очередь вопросы, касающиеся защиты окружающей среды и мероприятий по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
| Both urban and rural unemployment particularly affect young people and women with little education. | От безработицы в городе и на селе страдают в первую очередь молодые люди и женщины, не имеющие необходимого образования. |
| In rural areas, a number of measures had been taken to increase enrolment rates, particularly among girls. | В сельских районах были приняты меры по увеличению охвата образованием, и в первую очередь девочек. |
| This is particularly true in the area of gender-based violence which appears to be on the increase. | Это в первую очередь касается гендерного насилия, которое приобретает все большие масштабы. |
| This is particularly true where the prudent allocation of scarce resources needs to be decided during budget formulation processes. | В первую очередь это связано с необходимостью принятия разумных решений о распределении дефицитных ресурсов в процессе составления бюджета. |
| All parties, particularly the Serbian entity, must create the conditions necessary to facilitate their return in conditions of security and honour. | От всех сторон, и в первую очередь от сербского образования, требуется создание условий, необходимых для облегчения возвращения беженцев в условиях безопасности и человеческого достоинства. |
| Young and adolescent girls and adult women are particularly vulnerable to this deficiency. | От дефицита йода страдают в первую очередь девочки, девушки и взрослые женщины. |
| Some representatives welcomed the closer cooperation between UNDCP and regional organizations, particularly the Organization of African Unity, in furthering drug-control objectives in Africa. | Некоторые представители с удовлетворением отметили углубление сотрудничества ЮНДКП с региональными организациями, в первую очередь с Организацией африканского единства, в содействии достижению целей контроля над наркотиками в Африке. |
| The workshops had been hailed particularly because of the positive impact they had made through follow-up projects. | Эти практикумы получали высокую оценку благодаря в первую очередь приносимой ими положительной отдаче в рамках последующих проектов. |
| There was also a need for a favourable international environment and coherence in macroeconomic policies, particularly among the world's leading economies. | Необходимы также благоприятные международные условия и согласованность макроэкономической политики, и в первую очередь политики мировых держав . |
| A new modality could evolve only with strong political will on the part of Member States, particularly the donor countries. | Новая система может быть создана единственно, если присутствует политическая воля государств-членов и, в первую очередь, стран-доноров. |
| There are open questions, particularly in the area of rules. | Сохраняются открытые вопросы, в первую очередь в отношении применяемых норм. |
| It reviewed the role of transport documents, particularly that of the negotiable bill of lading, in the functioning of international trade transactions. | В нем анализируется роль транспортной документации в международных торговых операциях, и в первую очередь переводных коносаментов. |
| Private investors are particularly well placed to meet the needs of such initiatives. | Подобные инициативы в первую очередь должны финансироваться частными инвесторами. |