To complete its revitalization, the Centre should now consolidate its regional network in the first instance by strengthening existing offices and in the second instance by addressing the specific needs (particularly in terms of operational activities) of the two regions which are currently covered from Nairobi. |
Для завершения процесса своего обновления Центру сегодня следует усилить свою региональную сеть, в первую очередь путем укрепления уже имеющихся отделений, а во вторую - решения вопроса об удовлетворении конкретных потребностей (в частности в плане оперативной деятельности) двух регионов, которые в настоящее время обслуживает Найроби. |
They are a main source of sustenance, livelihood, shelter, identity and health for much of the world's population, particularly the most vulnerable segments-indigenous peoples and the rural poor. |
Именно от них зависят средства к существованию, условия жизни, кров, достоинство и здоровье значительной части населения планеты и в первую очередь его самых уязвимых слоев - коренного населения и сельской бедноты. |
Every effort should therefore be made to ensure that all countries, particularly the developing countries, and especially the poorest and most vulnerable among them, could benefit from information technology. |
Таким образом, следует добиваться того, чтобы все страны, особенно развивающиеся страны и в первую очередь наиболее бедные и уязвимые страны, могли получать выгоду от использования информационных технологий. |
Enhancing national capacity and institutions particularly in the security sector is a long-term process involving political commitment on the part of national stakeholders and the support of the international community, especially donors. |
Укрепление национального потенциала и институтов, особенно в секторе безопасности, - это долговременный процесс, требующий политической воли со стороны национальных игроков и поддержки со стороны международного сообщества, в первую очередь доноров. |
Owing to the lack of security guarantees and threats from armed groups, populations living in unsafe areas remain out of reach for humanitarian agencies, particularly populations living along the eastern and southern borders. |
Вследствие отсутствия гарантий безопасности и с учетом угроз со стороны вооруженных групп население, проживающее в небезопасных районах, по-прежнему находится вне досягаемости гуманитарных учреждений, и в первую очередь речь идет о населении, проживающем вдоль восточных и южных границ. |
The Commission may wish to consider policy options to promote positive linkages arising from the Expert Meeting and explore further work in this area, particularly practical actions that can ensure that SMEs in developing countries are able to forge linkages with TNCs. |
Комиссия может рассмотреть возможные варианты политики стимулирования позитивных связей, обсуждавшиеся на совещании экспертов, и изучить возможности для будущей работы в этой области, в первую очередь для практической работы по обеспечению готовности МСП из развивающихся стран к налаживанию связей с ТНК. |
A representative of indigenous peoples in Venezuela spoke of her people's desire to share their knowledge particularly in the area of traditional medicine, and called for every hospital to employ traditional indigenous doctors. |
Представительница коренных народов Венесуэлы сообщила о желании ее народа поделиться своими знаниями, в первую очередь в области традиционной медицины, и обратилась с призывом ко всем больницам принимать на работу коренных жителей, практикующих традиционную медицину. |
In view of the low level of participation of indigenous representatives in decision-making at the municipal and departmental levels, I particularly recommend the institutionalization of indigenous forms of organization as provided for in the respective Agreement. |
Что касается недостаточного участия представителей коренного населения в принятии решений на муниципальном уровне и уровне департаментов, то я рекомендую, в первую очередь, институционализировать формы организации, как это предусматривалось в соответствующем соглашении. |
Although the reviews have a country focus, they proceed in a global context, comparing the country's policies, strengths and weaknesses with those of other countries, particularly in the same region. |
Хотя обзоры и сфокусированы на отдельных странах, они проводятся в глобальном контексте, и в ходе них сопоставляются политические меры, сильные и слабые стороны стран, в первую очередь в рамках одного региона. |
A joint programme would be drawn up that included specialized and non-specialized, resident and non-resident agencies that could play a role in the development process in Mozambique, particularly those that were not part of UNDAF. |
Предусматривается разработка совместной программы, в которой будут участвовать специализированные и неспециализированные учреждения, находящиеся как в стране, так и за ее пределами, которые могут сыграть свою роль в процессе развития в Мозамбике, в первую очередь те из них, которые не являются частью механизма ЮНДАФ. |
Children who should be protected, not exploited or victimized, have particularly suffered in the current crisis - the trauma of personal loss, the terror of violence, social dislocation and general insecurity. |
Дети, которых следует защищать, а не эксплуатировать или подвергать насилию, в первую очередь страдают вследствие нынешнего кризиса - страдают от гибели близких, страха перед насилием, социальных неурядиц и общего отсутствия безопасности. |
He also referred to the IPU publication Parliament and Democracy in the Twenty-first Century: A Guide to Good Practice , chapter 7 of which deals with parliamentary involvement in international affairs, particularly the parliamentary oversight function. |
Он упомянул также о брошюре МПС под названием «Парламент и демократия в XXI веке: справочник передового опыта» , где в главе 7 речь идет об участии парламентов в международных делах и в первую очередь о надзорной функции парламентов. |
The Organization could be an effective engine of change and a leader in improved international relations and increased cooperation if it continues to reform itself, particularly its mechanisms and its principal organs: the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Организация может стать эффективным инструментом перемен и возглавить процесс совершенствования международных отношений и активизации сотрудничества, если она продолжит начатые преобразования, в первую очередь процесс реформирования своих механизмов и главных органов: Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
In fact, globalization, while presenting clear advantages for the world economy and particularly for industrialized countries, causes new problems and involves constraints for the African countries, which find themselves further pushed to the sidelines. |
По сути, глобализация, приносящая несомненную пользу мировой экономике, и в первую очередь промышленно развитым странам, порождает новые проблемы и трудности для африканских стран, которые ощущают, что они подвергаются еще большей маргинализации. |
Capacity building, particularly in the protection area, has been prioritized and is expected to continue in 1999 and into the year 2000. Ethiopians |
Одной из приоритетных задач стало развитие местного потенциала, в первую очередь в области обеспечения защиты, которое, как ожидается, остается приоритетом в 1999 и в 2000 годах. |
Other than Japan, and to a small extent the EU, imports are mainly into transition economies such as Russian Federation and developing countries (80 per cent of world trade), particularly the Middle East, South-East Asia and South Africa. |
Помимо Японии и в меньшей степени ЕС импортерами этой продукции главным образом являются страны с переходной экономикой, например Российская Федерация, и развивающиеся страны (80% мировой торговли), в первую очередь страны Ближнего Востока, Юго-Восточной Азии и Южная Африка. |
In this context, it is worth noting that the private sector in developing countries, particularly in Asia, plays a key role in developing and funding infrastructure projects, including those related to the environment, in particular energy. |
В этом контексте следует отметить тот факт, что частный сектор в развивающихся странах, и в первую очередь в Азии, играет ключевую роль в разработке и финансировании инфраструктурных проектов, в том числе тех из них, которые связаны с экологией, и в частности с энергетикой. |
It should be emphasized that space research should benefit the grass-roots level, by enabling all Member States, particularly those in the developing world, to make the best possible use of technological breakthroughs in the field of space for their welfare and national development. |
Следует подчеркнуть, что исследование космического пространства должно приносить блага на низовом уровне, позволяя всем государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам, оптимально использовать технические достижения в области исследования космического пространства в интересах повышения благосостояния и национального развития. |
This is particularly so in the case of claims for relief paid to employees, where the adjustments made did not represent "offsets to Kuwait's expenditures", but were rather "alleged savings and receipt of other funds... by the employees". |
Это в первую очередь касается претензий в связи с оказанием материальной помощи работникам, поскольку проведение корректировки в этом случае связано не с "компенсацией кувейтских расходов", а скорее с "предполагаемым сбережением и получением других средств... работниками". |
On that basis, they expressed their intention to carry out concerted action on the international agenda of the twenty-first century, particularly in areas relating to international peace and security, and the economic and social development of our peoples. |
Исходя из этого, они заявили о своем намерении осуществлять согласованные действия в контексте международной Повестки дня на XXI век, в первую очередь в таких областях, которые касаются международного мира и безопасности, а также экономического и социального развития наших народов. |
This includes reporting on effectiveness in reducing gender inequalities, particularly for Mäori and Pacific women compared with Mäori and Pacific men and other men and women. |
Это требование предусматривает, в частности, представление отчетов об эффективности сокращения гендерных неравенств, в первую очередь женщин-маори и женщин тихоокеанских островов и мужчин-маори и мужчин тихоокеанских островов, а также других мужчин и женщин. |
But it is necessary that security in Mogadishu, in particular, continue to be regularly assessed in the hope that a green light can soon be given to the return of the United Nations, particularly to the capital. |
Но необходимо продолжать регулярно анализировать ситуацию в сфере безопасности, особенно в Могадишо, в надежде на то, что в скором времени можно будет дать зеленый свет возвращению Организации Объединенных Наций, в первую очередь в столицу. |
They also emphasized the health of rural women and their families, the medical, dental and maternal and child health care services in rural areas being particularly extensive. |
Она также в первую очередь нацелена на обеспечение охраны здоровья сельских женщин и их семей; особое место в ней уделяется оказанию услуг по линии медико-санитарного и стоматологического обслуживания и по обеспечению охраны здоровья матери и ребенка в этих районах. |
In that connection, Yemen welcomed the financial and technical assistance provided by various States and organizations to developing countries and particularly to the least developed countries, in order to facilitate their participation in the measures currently under discussion. |
В этой связи Йемен хотел бы с удовлетворением отметить финансовую и техническую помощь, оказываемую различными государствами и организациями развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам, в целях содействия их участию в обсуждаемых сегодня мероприятиях. |
The Special Rapporteur was particularly touched when, in reply to her question as to what the children would like to ask from the Government of Mexico as a first priority, the unanimous reply was "education". |
В этой связи Специального докладчика особенно впечатлило то, что в ответ на свой вопрос о том, чего хотели бы дети в первую очередь от правительства Мексики, она получила единодушный ответ: "Образования". |