| Protectionist measures introduced following the economic crisis particularly affected exports of the least developed countries, but many were reversed rather quickly. | Протекционистские меры, принятые после экономического кризиса, в первую очередь сказались на экспорте наименее развитых стран, однако многие из них были довольно быстро отменены. |
| The Executive Director of the Association was active in formulating recommendations, particularly those of the Northern working group. | Исполнительный директор Ассоциации принял активное участие в выработке рекомендаций, в первую очередь тех, чтоб были внесены Северной рабочей группой. |
| Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. | Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных. |
| This was particularly true of Africa. | В первую очередь это касается Африки. |
| The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. | В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
| Job creation and structural change were also a key to preventing crime and the illicit economy from flourishing, particularly in crowded cities. | Создание рабочих мест и структурные изменения являются также ключом к преду-преждению разгула преступности и бурного роста незаконной хозяйственной деятельности, в первую очередь в перенаселенных городах. |
| That is particularly the case for Parties which have not yet set their targets in accordance with the Protocol. | Это в первую очередь касается Сторон, которые еще не установили свои целевые показатели в соответствии с Протоколом. |
| Each year Belarus has increased the State funds allocated to job creation, particularly jobs for women. | В Беларуси ежегодно увеличиваются объемы государственных бюджетных средств, направляемых на создание рабочих мест, в первую очередь обеспечивающих трудоустройство женщин. |
| The Doha Declaration therefore acknowledged the need to assist particularly those countries that had been at a particular disadvantage in attracting such flows. | В этой связи в Дохинской декларации была признана необходимость оказывать помощь в первую очередь тем странам, которые оказались в особенно невыгодном положении в плане привлечения таких инвестиций. |
| The creation of more inclusive global forums would give countries with different developmental needs, particularly small countries, greater weight and voice in international decision-making. | Создание глобальных форумов универсального характера позволит повысить влияние и значимость стран с различными потребностями в области развития, в первую очередь малых стран, в международной системе принятия решений. |
| The Human Rights Network is planning to provide training on the Convention and its Optional Protocol in 2010, geared particularly to public officials. | Сеть по защите прав человека планирует провести в 2010 году подготовку по положениям о Конвенции и Факультативном протоколе к ней, ориентированную с первую очередь на государственных служащих. |
| Ms. Majodina expressed support for Mr. O'Flaherty's suggestion, particularly the reference to article 20. | Г-жа Майодина поддерживает предложение г-на О'Флаэрти: в первую очередь, это касается ссылки на статью 20. |
| The Committee expresses concern that the shortage particularly affects children from the most disadvantaged families and children with disabilities. | Комитет выражает озабоченность тем, что такая нехватка в первую очередь затрагивает детей из наименее благополучных семей и детей-инвалидов. |
| It was important to sensitize relevant professionals, ensure transparency, and provide special services and support to children particularly at risk. | Важно повышать информированность специалистов, работающих с детьми, обеспечивать транспарентность и оказывать специализированные услуги и поддержку детям, которые в первую очередь подвержены риску. |
| There was evidence of police targeting and harassment of Aboriginal peoples and newly arrived migrants, particularly Africans. | Имеются свидетельства целевого преследования и притеснения полицией лиц из числа аборигенных народов и вновь прибывших мигрантов, в первую очередь лиц африканского происхождения. |
| In Port of Spain, there had been a dramatic increase in serious crimes, particularly homicides, in recent years. | В последние годы в Порт-оф-Спейн отмечался резкий рост числа тяжких преступлений, в первую очередь убийств. |
| This is particularly the case with the natural environment in general and, specifically, biodiversity. | Это в первую очередь касается окружающей среды в целом и биоразнообразия в частности. |
| He concluded that greater harmonization and coordination between various actors, particularly with regional organisations and bodies, should also be pursued. | В заключение он отметил, что следует добиваться большей согласованности и усиления координации между различными субъектами, в первую очередь между региональными организациями и органами. |
| PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. | ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
| CESCR was concerned that a significant number of children suffered from malnutrition, particularly in rural and remote areas. | КЭСКП обеспокоен тем, что значительное число детей по-прежнему страдает от недоедания, в первую очередь в сельских и удаленных районах. |
| UNDP reported however that implementation of policies and adopted regulations remained poor, particularly owing to the lack of funding. | ПРООН обратила внимание на то, что претворение в жизнь политических мер и утверждение норм регулирования идет вяло, в первую очередь из-за нехватки финансирования. |
| All mandates approved by intergovernmental bodies, particularly those related to development, should receive predictable and adequate funding. | Все мандаты, одобренные межправительственными органами, в первую очередь имеющие отношение к проблемам развития, должны быть обеспечены предсказуемыми и достаточными объемами финансирования. |
| The present note sets out the Special Rapporteur's initial thoughts, particularly on the scope of the topic. | В настоящей записке представлены первоначальные соображения Специального докладчика, в первую очередь по вопросу о сфере охвата темы. |
| This is particularly true at the pre-primary and primary levels. | Это касается в первую очередь дошкольного и начального уровней обучения. |
| Women are the main victims of this, particularly in rural areas. | Она касается в первую очередь женщин, особенно в сельских районах. |