Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Protectionist measures introduced following the economic crisis particularly affected exports of the least developed countries, but many were reversed rather quickly. Протекционистские меры, принятые после экономического кризиса, в первую очередь сказались на экспорте наименее развитых стран, однако многие из них были довольно быстро отменены.
The Executive Director of the Association was active in formulating recommendations, particularly those of the Northern working group. Исполнительный директор Ассоциации принял активное участие в выработке рекомендаций, в первую очередь тех, чтоб были внесены Северной рабочей группой.
Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных.
This was particularly true of Africa. В первую очередь это касается Африки.
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением.
Job creation and structural change were also a key to preventing crime and the illicit economy from flourishing, particularly in crowded cities. Создание рабочих мест и структурные изменения являются также ключом к преду-преждению разгула преступности и бурного роста незаконной хозяйственной деятельности, в первую очередь в перенаселенных городах.
That is particularly the case for Parties which have not yet set their targets in accordance with the Protocol. Это в первую очередь касается Сторон, которые еще не установили свои целевые показатели в соответствии с Протоколом.
Each year Belarus has increased the State funds allocated to job creation, particularly jobs for women. В Беларуси ежегодно увеличиваются объемы государственных бюджетных средств, направляемых на создание рабочих мест, в первую очередь обеспечивающих трудоустройство женщин.
The Doha Declaration therefore acknowledged the need to assist particularly those countries that had been at a particular disadvantage in attracting such flows. В этой связи в Дохинской декларации была признана необходимость оказывать помощь в первую очередь тем странам, которые оказались в особенно невыгодном положении в плане привлечения таких инвестиций.
The creation of more inclusive global forums would give countries with different developmental needs, particularly small countries, greater weight and voice in international decision-making. Создание глобальных форумов универсального характера позволит повысить влияние и значимость стран с различными потребностями в области развития, в первую очередь малых стран, в международной системе принятия решений.
The Human Rights Network is planning to provide training on the Convention and its Optional Protocol in 2010, geared particularly to public officials. Сеть по защите прав человека планирует провести в 2010 году подготовку по положениям о Конвенции и Факультативном протоколе к ней, ориентированную с первую очередь на государственных служащих.
Ms. Majodina expressed support for Mr. O'Flaherty's suggestion, particularly the reference to article 20. Г-жа Майодина поддерживает предложение г-на О'Флаэрти: в первую очередь, это касается ссылки на статью 20.
The Committee expresses concern that the shortage particularly affects children from the most disadvantaged families and children with disabilities. Комитет выражает озабоченность тем, что такая нехватка в первую очередь затрагивает детей из наименее благополучных семей и детей-инвалидов.
It was important to sensitize relevant professionals, ensure transparency, and provide special services and support to children particularly at risk. Важно повышать информированность специалистов, работающих с детьми, обеспечивать транспарентность и оказывать специализированные услуги и поддержку детям, которые в первую очередь подвержены риску.
There was evidence of police targeting and harassment of Aboriginal peoples and newly arrived migrants, particularly Africans. Имеются свидетельства целевого преследования и притеснения полицией лиц из числа аборигенных народов и вновь прибывших мигрантов, в первую очередь лиц африканского происхождения.
In Port of Spain, there had been a dramatic increase in serious crimes, particularly homicides, in recent years. В последние годы в Порт-оф-Спейн отмечался резкий рост числа тяжких преступлений, в первую очередь убийств.
This is particularly the case with the natural environment in general and, specifically, biodiversity. Это в первую очередь касается окружающей среды в целом и биоразнообразия в частности.
He concluded that greater harmonization and coordination between various actors, particularly with regional organisations and bodies, should also be pursued. В заключение он отметил, что следует добиваться большей согласованности и усиления координации между различными субъектами, в первую очередь между региональными организациями и органами.
PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права.
CESCR was concerned that a significant number of children suffered from malnutrition, particularly in rural and remote areas. КЭСКП обеспокоен тем, что значительное число детей по-прежнему страдает от недоедания, в первую очередь в сельских и удаленных районах.
UNDP reported however that implementation of policies and adopted regulations remained poor, particularly owing to the lack of funding. ПРООН обратила внимание на то, что претворение в жизнь политических мер и утверждение норм регулирования идет вяло, в первую очередь из-за нехватки финансирования.
All mandates approved by intergovernmental bodies, particularly those related to development, should receive predictable and adequate funding. Все мандаты, одобренные межправительственными органами, в первую очередь имеющие отношение к проблемам развития, должны быть обеспечены предсказуемыми и достаточными объемами финансирования.
The present note sets out the Special Rapporteur's initial thoughts, particularly on the scope of the topic. В настоящей записке представлены первоначальные соображения Специального докладчика, в первую очередь по вопросу о сфере охвата темы.
This is particularly true at the pre-primary and primary levels. Это касается в первую очередь дошкольного и начального уровней обучения.
Women are the main victims of this, particularly in rural areas. Она касается в первую очередь женщин, особенно в сельских районах.